что такое реферативный перевод
Реферативный перевод
Реферати́вный перево́д — разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.
С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка.
При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.
Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Основные этапы реферативного перевода
Литература
Полезное
Смотреть что такое «Реферативный перевод» в других словарях:
реферативный перевод — полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
Реферативный — прил. 1. соотн. с сущ. реферат, связанный с ним 2. Свойственный реферату, характерный для него. 3. Излагающий содержание чего либо в виде реферата. 4. Содержащий в себе рефераты. 5. Содержащий перевод с одновременным свертыванием его смысловых… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия
Остазия (1984) — Политическая карта мира в романе «1984». Территории, контролируемые Остазией отмечены на карте салатовым цветом … Википедия
консультант-переводчик — языковой специалист, помогающий своим знанием языка и умением пользоваться источниками информации различным специалистам, слабо знающим иностранный язык, которым приходится работать с литературой на этом языке и которым часто требуется быстро… … Толковый переводоведческий словарь
Медици́нская периоди́ческая печа́ть — Возникновение М.п.п. относится ко второй половине 17 в., оно связано общим подъемом медицинской науки и практики. До этого времени работы по различным проблемам медицины публиковались в научных журналах общего профиля. Например, «Journal des… … Медицинская энциклопедия
Журналы лингвистические — Журналы лингвистические периодические издания, посвященные вопросам общего, частного и прикладного языкознания; к ним примыкают продолжающиеся издания (серии) журнального характера. Языковедческая проблематика присутствовала уже в первом научном … Лингвистический энциклопедический словарь
МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия
Как выполнить реферативный перевод: особенности перевода и этапы выполнения
Каждый студент, который когда-либо сталкивался с необходимостью изучения большого объема информации на иностранном языке, знает, как бывает непросто понять основную суть. Тем более, когда времени на изучение особо нет. В этом случае помогает реферативный перевод.
В этой статье я расскажу, что это такое и когда его стоит делать.
Что такое реферативный перевод
Реферативный перевод — это краткая выжимка из объемного текста, пересказ оригинального текста на язык, на котором будет в последующем написана работа.
С такими переводами сталкиваются, когда готовят большие работы вроде курсовой, дипломной или диссертации. В частности, когда особо нет времени на изучение литературы и нужно вкратце ознакомиться с материалами. Да и вообще, изучать иностранные источники всегда непросто: для этого нужно не только время, но и хорошее знание языка.
Виды перевода
Есть несколько вариантов перевода помимо реферативного:
Особенности реферативного перевода
Суть реферативного перевода в том, что переводчик выделяет в исходном тексте основные моменты и передает их в сжатом виде.
Но это не просто перевод, а перефразирование — синтагм и отдельных предложений — что под силу только опытному переводчику. Неопытный переводчик не всегда может правильно определить и передать суть текста, что негативно скажется на всей будущей работе.
Нужно понимать, что при переводе отдельные предложения и даже абзацы могут опускаться. Обычно оригинальный текст сокращается при пересказе на 20-50%.
При переводе важно не только передать суть текста, но и сделать это логично и последовательно.
Переводя, используйте простые предложения, правильно оформленные грамматически. Чем длиннее предложение, тем сложнее его понять. Самый простой способ облегчить восприятие — разбить сложные и составные предложения на части.
Если реферативный перевод составлен правильно, то в нем можно найти четкий ответ на вопрос, какая важная информация содержится в материале.
Этапы реферативного перевода
Процесс перевода состоит из нескольких идущих друг за другом этапов.
Надеюсь, эта статья поможет вам быстро и легко выполнить реферативный перевод. А если возникнут сложности, вы всегда можете обратиться за помощью к опытным экспертам на Studently.
Тема 1. Вторичная научная документация
Раздел нацелен на обучение студентов широкой коммуникации, двумя неразрывными составляющими которой являются её устная и письменная формы. Студент должен уметь не только читать литературу по специальности, но и фиксировать полученную информацию в виде письменного перевода, реферата, аннотации, а также кратко излагать её в форме устного доклада или выступления.
Предлагаемая тема ставит перед студентами следующие задачи:
Вопросы, подлежащие рассмотрению:
Оглавление
Важнейшим источником информации и средством передачи её в пространстве и времени служат научные документы, или тексты, к которым относятся монографии, сборники, материалы научных трудов, конгрессов, симпозиумов, учебники, руководства, журналы, газеты, статьи и т.д. Это так называемые первичные документы. В процессе изучения первичных текстов-или совокупности их-возникают вторичные документы, или тексты: перевод, реферат, аннотация, конспект, реферативный перевод, тезисы, библиографическая литература и др. На основе вторичных документов комплектуются информативные издания, такие как реферативные журналы, научные переводы, справочная литература.
Среди вторичных текстов наиболее распространёнными формами письменного обмена информацией являются рефераты и аннотации. Реферат (lat. referre – докладывать, сообщать) представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов). Это могут быть:
Принципиальная разница между аннотацией и рефератом состоит в том, что аннотация перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов; реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и раскрывает основное содержание каждого из них.
Существует огромное разнообразие рефератов и аннотаций, отличительными чертами которых является их целевое назначение, содержание, тематика, особенности подачи материала.
Среди многочисленных видов рефератов можно выделить:
В последних излагаются лишь самые главные положения и выводы исходного текста, в отличие от информативных, в которых приводятся все основные положения, доказательства и выводы первичного документа. Специализированные рефераты ориентированы на специализированную читательскую аудиторию, т.к. учитывает запросы и интересы специалистов определённой области знаний или практической деятельности. Специализированные рефераты содержат лишь ту информацию, которая интересует узкого специалиста. Общие рефераты имеют более широкий круг читателей и раскрывают первичный документ в целом, а не только отдельные положения. Если анализируются несколько первичных текстов, то результатом такого анализа будет сводный, или обзорный реферат.
Учебное реферирование, которое является программным требованием, рассматривается в современной методике как эффективный способ контроля понимания прочитанного. Отсюда следует, что обучение реферированию – это одновременно эффективный способ обучения чтению и извлечению информации из текста.
Разные этапы реферирования обеспечиваются разными видами чтения: просмотровым, ознакомительным, поисковым, изучающим. Отличительной особенностью реферативного чтения является дедуктивный подход к тексту, т.е. движение от общего к частному, от общего смысла произведения к анализу его отдельных частей, абзацев и предложений. Так, первичное (просмотровое) чтение обеспечивает понимание самого общего содержания текста, его темы. Ознакомительное чтение помогает осуществить операции анализа и синтеза, т.е. выделить смысловые вехи текста, ключевые фрагменты, составить план содержания и т.д. Изучающее чтение текста нацелено на выделение информации для последующего воспроизведения в реферате.
Примерный объём любого вида реферата составляет 10-15% объёма реферируемого первичного документа, хотя в некоторых случаях он может быть больше. В отличие от реферата аннотация представляет собой совсем краткий, состоящий из нескольких предложений, вторичный текст, объём которого не должен превышать 600 печатных знаков.
Аннотации, раскрывающие тематику документов, или сообщающие некоторые сведения о них, называются справочными. Те, которые характеризуют первичный документ в целом и рассчитаны на широкую читательскую аудиторию, представляют общие аннотации. Специализированные аннотации, также как и специализированные рефераты, раскрывают определённые аспекты первичного текста, которые представляют интерес для узкого круга специалистов. К этому виду аннотации примыкают рекомендательные аннотации, которые содержат оценку исходного текста и, как говорит само название, дают рекомендации относительно того, какая категория читателей может заинтересоваться данным сообщением.
Подводя итог тому, что написано о рефератах и аннотациях, следует отметить, что в процессе обучения аннотированию и реферированию у студентов должны быть сформированы умения обобщать и сокращать информацию первичного документа, соответственно.
В качестве примера взята статья “Work hard, spend hard. Rise of the alpha female”. (The Independent, 15 September, 2005)
What has the survey highlighted?
What sort of a woman is the alpha female?
An insight in the alpha female.
The growth of the alpha female.
The number of alpha women has grown by 57 % in the past decade.
The high achiever has a “treat yourself” mentality.
В настоящее время большую помощь в создании вторичных текстов – рефератов и аннотаций- могут оказать специально создаваемые компьютерные программы, которые с помощью контент-анализа выявляют ключевые слова, проводят их анализ, в результате чего пользователь получает список наиболее значимых предложений исходного текста. Это значительно экономит время на прочтение текста первоисточника.
Машинные рефераты пока несопоставимы с интеллектуальными, т.е. производимыми человеком, с точки зрения качества, т.к. часто представляют собой малосвязную последовательность предложений или их фрагментов.
В настоящее время интеллектуальные рефераты образуют фундамент подавляющего большинства реферативных журналов, т. к. это рефераты дискурсноцентрированного типа, удовлетворяющие критериям связного текста.
Перевод
Цель практического овладения английским языком может быть достигнута не только за счет формирования и развития у обучаемых устойчивых навыков и умений читать литературу по специальности, и после смыслового свертывания полученной информации, передавать ее в виде реферата, но и переводить эту литературу на родной язык. Перевод – вид языкового преобразования, при котором необходимо передать адекватно содержание иноязычного оригинального текста на другой язык, сохраняя динство содержания и формы.
Понять содержание переводимого оригинального текста во всех его тонкостях, а затем правильно передать его на родном языке – главная задача переводчика. Хороший перевод должен удовлетворять нескольким основным требованиям:
Серьезные трудности при переводе представляют новая терминология, метафоры, образные сравнения, идиоматические единицы, которые являются характерными для языка научной сферы. Знание таких языковых средств приобретает особое значение. Иногда не меньшую трудность вызывают общеупотребительные слова, значительная часть которых являются многозначными. Правильный выбор значения многозначного слова в определенном контексте требует знания и учета его лексико-грамматических связей.
Следут помнить, что, если в переводе художественных произведений, в которых присутствует огромное количество образно-эмоциональных компонентов, есть обязательно элементы творчества при передаче оттенков чувств, эмоций и настроений, то в научных, технических, экономических текстах переводы должны быть максимально точны и лаконичны.
Реферативный перевод
В отличие от полного перевода, реферативный перевод представляет собой сокращенный текст первоисточника, в котором опущена второстепенная информация и содержание оригинала излагается в сжатом виде.
В качестве иллюстрации приведем следующий отрывок из статьи “The Market and Methuselah” (The Economist, 12 February, 2005):
As Europe ages, investors are looking around for trouble free investments [to keep them in their increasingly long sunset years]. A couple of European governments are thinking of giving them just that. [In December] Britain’s Treasury floated a notion of issuing 50 year bonds. [The response of pension funds and insurance companies was, broadly, a bowler hatted cheer. This month] France’s treasury commissioned a group of banks to find out whether a 50 year bond in euros would go down well.
Части текста, заключенные в скобки, могут быть опущены без всякого ущерба для смыслового содержания всего отрывка.
«По мере того как Европа стареет, инвесторы ищут новые надежные пути для инвестиций. Правительства некоторых европейских стран готовы предоставить им такую возможность. Так, Министерство финансов Великобритании высказало идею о выпуске долгосрочных облигаций сроком на пятьдесят лет. Французское Министерство финансов поручило группе банков выяснить, как будут приняты долгосрочные (рассчитанные на 50 лет) облигации в евро».
Реферативный перевод отличается от реферата, т.к. последний может быть написан полностью своими словами. Реферат следует за развитием мысли автора, но совсем не обязательно в том же порядке, в каком эти мысли появляются в оригинальном тексте.
Иллюстрацией служит отрывок, рассмотренный выше.
«Правительства двух европейских государств – Великобритания и Франция – готовы предложить инвесторам новые надежные способы инвестирования. Министерства финансов этих стран изучают возможности выпуска долгосрочных облигаций сроком на 50 лет».
Следует отметить, что реферат и аннотация относятся к библиографическому описанию, которое представляет собой совокупность сведений о первичном документе или группе документов.
Основные элементы библиографического описания: заглавие, сведения об авторстве (авторе или коллективе авторов); выходные данные: место издания, наименование издательства, год издания. Другие элементы (факультативные): количество страниц, наличие и количество иллюстраций и некоторые другие данные.
Таким образом, аннотация и реферат выполняют еще одну функцию: они знакомят специалистов с наличием источников нужной информации, то есть проводят ее систематизацию.
Выводы
реферативный перевод
Смотреть что такое «реферативный перевод» в других словарях:
Реферативный перевод — Реферативный перевод разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму… … Википедия
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
Реферативный — прил. 1. соотн. с сущ. реферат, связанный с ним 2. Свойственный реферату, характерный для него. 3. Излагающий содержание чего либо в виде реферата. 4. Содержащий в себе рефераты. 5. Содержащий перевод с одновременным свертыванием его смысловых… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия
Остазия (1984) — Политическая карта мира в романе «1984». Территории, контролируемые Остазией отмечены на карте салатовым цветом … Википедия
консультант-переводчик — языковой специалист, помогающий своим знанием языка и умением пользоваться источниками информации различным специалистам, слабо знающим иностранный язык, которым приходится работать с литературой на этом языке и которым часто требуется быстро… … Толковый переводоведческий словарь
Медици́нская периоди́ческая печа́ть — Возникновение М.п.п. относится ко второй половине 17 в., оно связано общим подъемом медицинской науки и практики. До этого времени работы по различным проблемам медицины публиковались в научных журналах общего профиля. Например, «Journal des… … Медицинская энциклопедия
Журналы лингвистические — Журналы лингвистические периодические издания, посвященные вопросам общего, частного и прикладного языкознания; к ним примыкают продолжающиеся издания (серии) журнального характера. Языковедческая проблематика присутствовала уже в первом научном … Лингвистический энциклопедический словарь
МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия
Что такое реферативный перевод и когда он нужен?
Что такое реферативный перевод и когда он нужен?
Процессы глобализации приводят к налаживанию международных связей. Мировая экономика, торговля, туризм, интернет, социальные сети, миграция населения – все это предполагает активное взаимодействие между людьми различных культур и национальностей. Понять друг друга, например, в процессе переговоров сторонам поможет обращение в наше бюро переводов. Существуют разные языки и различные виды перевода: устный, который может быть синхронным или последовательным, и письменный (технический, художественный и сокращенный).
Для чего необходим реферативный (сокращенный) перевод
В связи лавинным ростом в мире публикаций на различные научные, технические, экономические, политические и иные темы, все эти тексты просто невозможно и даже нецелесообразно переводить на все языки. Но тогда возникает опасность пропустить что-то важное. Именно поэтому такое значение приобретает реферативный перевод, который позволяет в сжатом виде донести до читателя смысл текста, кратко сформулировать предложения, ключевые мысли и выводы автора. В этом случае на переводчика ложится основная работа по анализу содержания, вычленению важнейших фрагментов, согласованию их, структурированию и изложению в удобном для конечного потребителя виде. В научно-технической сфере сформировалась целая отрасль узкоспециализированных журналов, которые не только осуществляют технические переводы, но и реферируют публикации в печатных и электронных изданиях, чтобы оперативно доводить до специалистов всю актуальную информацию по интересующим проблемам в конкретных отраслях знаний. Это значительно облегчает поиск необходимых данных, освобождает ученых от рутинной работы, экономит время и деньги.
Необходимо отметить, что подобные тексты во много раз лаконичнее первоисточников, поэтому они не могут дать исчерпывающего ответа на все вопросы читателя. Но такая задача и не ставится. Получив из краткой, но содержательной аннотации основную информацию, специалист сам может сделать необходимые выводы, чтобы затем найти нужною статью и приступить к ее обстоятельному изучению или оставить без внимания.
Если вам нужно сделать технический перевод текста, обращайтесь к нам. Наши специалисты обладают большим опытом в данной сфере