что такое новый завет и псалтырь
О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)
Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.
В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.
Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости
Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла
Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.
А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.
Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.
Осторожно, сектантская версия!
А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.
Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.
Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».
Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.
Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное
А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».
Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.
Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.
Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.
NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.
Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями
Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.
Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.
Водимые Духом Святым
Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.
Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты
Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.
NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).
Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.
NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.
Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).
Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.
Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.
Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.
И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.
Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.
Что такое Псалтирь
Что такое Псалтирь
Книга Псалтирь — это сборник из 150 псалмов, особого жанра молитвословной поэзии. Псалмы при этом поются под аккомпанемент музыкальных инструментов. Раньше это были щипковые инструменты, отсюда и название «псалом», от греческого слова «щипать». Сейчас в западноевропейской традиции музыкальное сопровождение псалмов — орган.
История создания
Псалтирь — это одна из книг, входящих в состав Ветхого Завета. Первый автор псалмов — Царь Давид. В иудейской традиции книга Псалтирь называется «тегелим». Поэзия Псалтири возвышенная и восторженная. В числе авторов Псалтири, кроме царя Давида:
Когда читают Псалтирь
Псалмы из Псатири закреплены за определенными богослужениями суточного круга, но их исполняют не только в храме. Псалмы подходят и для домашней молитвы. Псалтирь читают и на божественной литургии, молебнах, на заупокойной службе.
Кроме того, по древней монашеской традиции, вся Псалтирь прочитывается подряд в течение одной недели. Именно поэтому Псалтирь поделена на разделы, всего их 20, каждый из них в свою очередь делится на кафизмы. В каждой кафизме от шести до девяти псалмов.
Значение Псалтири для христианина
Святитель Григорий Нисский о Псалтири:
«Псалмы так приятны и сладки, что их изучают не только совершенные мужи, уже очистившие свои душевные чувства, но и жены усвояют их себе, как собственное достояние, и дети находят в них удовольствие, как бы в забавах, а для слабых они заменяют жезл и дают им покой; веселящиеся почитают пение псалмов даром, им принадлежащим, равно как и те, которые находятся в печальном расположении, по причине своих обстоятельств думают, что эта книга Священного Писания именно им дарована. Люди, путешествующие и плавающие по морю, проводящие жизнь сидячую за своими занятиями, вообще мужи и жены всякого состояния, здоровые и больные, почитают потерей для себя, когда не имеют в устах своих возвышенных поучений Давидовых. Даже на пиршествах и брачных торжествах принимают веселящиеся Псалтирь как одну из принадлежностей веселья, не говоря уже о священном употреблении псалмов на всенощных богослужениях и пении оных в церкви».
Святитель Афанасий Великий о Псалтири:
«Я думаю, что в словах этой книги измерена и объята вся жизнь человеческая, все состояние души, все движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более. Нужно ли совершать покаяние и исповедь? Угнетают ли тебя скорбь и искушение? Гонят ли тебя или строят против тебя козни? Уныние ли овладело тобой? Или, видя себя счастливым, а врага униженным, желаешь принести Господу благодарность и хвалу? Все могут найти себе наставление в божественных псалмах. Пусть читают слова их о каждом из этих состояний и всякий человек будет возносить их Господу, как будто бы именно о нем они были написаны».
Авторы псалмов из Псалтири — это люди, имевшие особые отношения с Богом, близкие к Небесному Отцу. Слова, которые они писали, восхваляя Господа или, обращаясь за помощью оставлены нам в назидание, как некий образец искренней и горячей молитвы. Церковь включила поучения Давидовы в состав богослужений, а книга Псалтирь священна для христиан, так как является частью Писания.
Хор Валаамского монастыря. Псалтирь
Как читать Псалтирь
Спасибо что зашли на наш сайт, перед тем как начать чтение вы можете подписаться на интересную православную mail рассылку, для этого вам необходимо кликнуть по этой ссылке «Подписаться»
Значение в Православии
Значение этой Священной Книги в Православии весьма велико. Она широко применяется в богослужении, а пение или чтение ее – это одно из основных аскетических упражнений православных христиан наряду с молитвой Иисусовой. Правда, святые отцы говорили, что последняя подобна доброму вину, а вот Псалтирь – это нечто вроде тех виноградных отжимок, которые бывают после выделывания вина. Впрочем, и они также вполне съедобны и вполне способны удовлетворить духовный голод христианина. Однако, чтобы научиться правильно и с пользой молиться по Псалтири, необходимо сначала иметь некоторые, хотя бы самые предварительные сведения о ней.
Святой царь и пророк Давид
Что означает слово «псалтирь» и как из него возникла Псалтирь
В древности так назывался музыкальный инструмент, не дошедший до нас, но вне всякого сомнения – струнный, наподобие нынешней арфы. Музыкант играл на нем, перебирая пальцами струны. Как известно из Библии, царь, пророк и псалмопевец Давид умел великолепно играть на этом инструменте. Но этим его духовно-творческая энергия не ограничивалась. Ибо из его преданной Богу, благородной души изливались в стихотворной форме особые священные песнопения, которые он и пел под аккомпанемент псалтири.
Поэтому эти песнопения и стали называться псалмами, а Священная Книга, в которой они собраны, посему стала называться Псалтирью. Впрочем, по этому поводу предоставим слово самому Давиду:
В этих словах видна надежда на Бога благочестивого юноши, который был умален от людей: он меньший из всех братий, простой пастух овец не мог получить от других удостоверения священной высоты своего духовно-поэтического творчества. И поэтому ожидал оного от Господа, и не ошибся! Господь не только явно показал, что Ему угодны псалмы Давида, послав к нему своего Ангела, под коим можно понимать и действительно посланного с неба ангела, и пророка Самуила, но еще и руками последнего помазал младшего из братий в царя Израиля. Ибо Бог смотрит не на лице, рост, возраст и внешнюю красоту человека, а на его сердце!
Когда была написана книга и кто ее автор(ы)
В отношении авторства этой Священной Книги существует два мнения. Большинство святых отцов считают, что все псалмы были написаны царем и псалмопевцем Давидом. Но некоторые думают, что все же часть их составили другие авторы. В подтверждение сего своего мнения они, в частности, указывают на тот факт, что в Псалтири упоминаются те события, которые произошли уже после смерти сего царя – например, строительство, а затем и восстановление храма Иерусалимского. Но в ответ им другие резонно замечают, что Давид был пророком, поэтому мог пророчески предвидеть и то, что было после его жизни.
Полезные материалы
Однако, наиболее мудрые из святых отцов говорят следующее. Какое значение для спасения моей души имеет то, кто написал псалмы?! Главное, что все они богодухновенны и душеполезны и спасительны. А вопрос их авторства в этом важнейшем для нас предмете имеет второстепенное значение. Поэтому и мы, исходя из сего, в заглавии данного раздела написали на первый взгляд несколько странно: «автор(ы), — но, исходя из вышесказанного, вполне целесообразно. Пусть каждый выбирает какого мнения придерживаться, лишь бы это не повредило его душе.
Однако в любом случае несомненным является то, что, по крайней мере, основание Псалтири положил именно псалмопевец Давид, который жил и царствовал за тысячу лет до Рождества Христова. Именно в это время и, возможно, несколько позже и была написана сия Священная Книга.
Содержание и деление на кафизмы
Наше школьное богословие делит их на такие четыре группы: хвалебно-благодарственные; молитвенные; учительные и мессианские. Но в действительности достаточно трудно провести четкую грань в каждом из них. В одном и том же псалме одновременно может и воздаваться возвышенная хала Богу; и звучать искренняя, идущая из глубины души молитва; и содержаться учительные истины, а также пророчества о Мессии.
Главное здесь не это деление, а то, чтобы сам читающий сие мог от всего сердца возблагодарить и прославить Господа, и добре помолиться, и научиться чему-то душеполезному, и более ясно представить себе образ Подвигоположника-Христа. А это достигается при внимательном, точнее, умном чтении да пении.
Что же касается формального деления этой Священной Книги, то она, состоящая из 151 псалма, разделяется на 20 кафизм (это слово означает «седальное чтение», поскольку во время их чтения в церкви разрешается сидеть). Таким образом в среднем выходит 7-8 псалмов на кафизму. Но в действительности их число варьируется от максимум пятнадцати в 18-й кафизме до всего лишь одного в 17-й.
Употребление в богослужении
В сем она применяется очень широко. Во-первых, за богослужением ее всю положено прочитывать раз в неделю, а Великим постом – два раза. Таким образом, в обычное время положено читать три кафизмы в день, а в великопостное – вдвое больше. Читаются они обычно так: одна на вечерне и две, а в пост три на утрени. Кроме того, в его время, как правило, по кафизме читается и на часах (1-м; 3-м; 6-м и 9-м), что и дает необходимое количество.
Кроме того, особые, избранные псалмы включены в состав тех или иных богослужебных чтений. Скажем, те же часы начинаются с чтения трех псалмов. И даже отдельные их стихи включены в состав богослужений. К примеру, именно они представлены в большинстве прокимнов.
Как читать дома
Святые отцы учат, что первое препятствие к деланию любого доброго дела – это нежелание самого делателя. И для того, чтобы научиться читать псалмы, сначала надо победить это самое собственное нежелание. А оно в свою очередь мотивируется несколькими причинами.
Во-первых, непонятностью этих священных текстов. Да, это действительно так. Непонятны они (особенно для неофитов) из-за незнания церковно-славянского языка, на котором написаны. Кроме того, следует заметить, что читаемое – это поэзия, а последняя из-за своей аллегоричности, метафоричности и т.п. всегда не совсем понятна и загадочна, даже если она светская. А священная поэзия Псалтири кроме того содержат глубочайшие мистические тайны, не всегда понятные даже богопросвещенным умам — что уж говорить о нас грешных!
Но ничего страшного в этом нет. Как учат те же святые, ведь и заклинатели змей да прочих гадов также не понимают смысла произносимых ими заклинаний, однако эти пресмыкающиеся их слушаются. Так и невидимые змеи – бесы, хотя бы мы и не понимали смысла читаемого, слушают читаемое нами и убегают от нас.
Это уже в наше время была такая история. Некий старец заповедал одной девушке, своей послушнице, читать псалтирь. Когда же она воскликнула: «Батюшка, я же там ничего не понимаю»! То старец ответил ей: «Ничего, читай. Ты не понимаешь, зато бесы понимают и трепещут».
И действительно, псалмы Давида имеют заклинательное действие против нечистой силы. Что проявилось еще при жизни сего псалмопевца и пророка. Как известно из Библии, когда царь Саул за свои грехи пред Богом был наказан приступами беснования, то Давид прогонял беса и прекращал эти приступы пением своих псалмов.
Какой язык выбрать: церковно-славянский, или русский
Некорректна и попытка ради уразумения читать псалмы в русском переводе. Дело в том, что церковно-славянский перевод, сделанный святыми Кириллом и Мефодием является богодухновенным. А последнее, т.е. действие Святого Духа при чтении Псалтири, как раз и прогоняет нечистую силу. А насчет русского текста мы не имеет такого удостоверения.
Поэтому читая его, мы может быть, что-то и поймем, но заклинательную силу читаемого в значительной степени потеряем. Кроме того, мы потеряем и многие мистические, т.е. таинственные откровения, имеющиеся в богодухновенном тексте, но утерянные при русском переводе.
Во-вторых, еще одной причиной, заставляющей многих пренебрегать чтением Псалтири, является первоначальная трудность этого аскетического подвига. И действительно, выше уже говорилось, что по церковным канонам вся она должна прочитываться за неделю, а постом даже дважды. Конечно, для новоначального – это довольно трудное дело.
Совет для новоначальных
Поэтому ему и не надо пытаться сразу же выполнить такое тяжелое правило. Надо начинать с малого. Каждая кафизма делится на три части, называемые «Славами». Для начала, когда есть свободное время, прочти хотя бы одну «Славу» и, заложи закладку. В следующее удобный момент прочти следующую и так далее. Не можешь прочитать всю «Славу», читай по одному псалму, также замечая это место и потом продолжая читать дальше. При таком умеренном подвиге сила любого чтеца, даже самого малограмотного, будем постепенно расти. Вплоть до того, что с течением времени он сможет полностью выполнять церковные каноны относительно сего чтения даже Великим постом.
Наглядный пример такого постепенного и разумно умеренного действия мы видим в спорте. Ведь никакой спортсмен не стремится сразу же установить мировой рекорд. Ибо, прыгнув выше головы, он рискует сломать себе шею, или, подняв тяжесть больше собственного веса, наверняка надорвется, и тогда уже вообще ничего не сможет поднимать. Нет, он сначала долго тренируется, начиная с малого и постепенно возрастая от силы в силу, а затем уже устанавливает рекорды. Так и нам надо!
Поминовение о здравии и упокоении
Следует также сказать, что при чтении каждой кафизмы мы можем помолиться и за своих близких: за живых – о здравии, а за усопших – за упокой. Делается это обычно так: после первой «Славы» можно помянуть за здравие по именам всех живых родственников и близких, а после второй точно также помянуть за упокой усопших.
Порядок чтения по усопшим
В Православной Церкви также есть такой благочестивый порядок поминовения усопших. Положено по смерти христианина прочитать всю Псалтирь у его гроба еще до погребения. Некоторые делают это же и на сороковой день по смерти, когда над душей усопшего совершается Суд Божий.
Родственники усопшего, как правило, не способны совершить такой подвиг. Для этого обычно нанимают какого-нибудь опытного церковного чтеца. Надобно заметить, что таковой, более или менее опытный, способен прочитать одну кафизму в пределах 10 минут. Таким образом, на чтение всей Псалтири у него, даже с необходимыми перерывами, уйдет 3-4, максимум 5-6 часов.
В свете вышесказанного, смысл сего благочестивого обычая вполне понятен. Главная его цель заключается в том, чтобы, используя заклинательное свойство Псалтири, с помощью ее чтения отогнать от души умершего злых духов. Которые, как «голый в баню», первыми устремляются к бедной душе, особенно если она грешная. А кто же из нас не грешник?!
В заупокойных богослужении и домашней молитве также имеет особое значение 17-я кафизма. Поэтому обычно она читается только за усопших. Так в первом случае они поминаются на ее «Среде» (особо отмеченной середине), а во втором — на всех ее «Славах».
Домашнее чтение Псалтири следует предварять и заканчивать особыми молитвами, указанными в самой этой Книге.
Молитвы перед началом чтения Псалтири
Разумно да будет, како подобает особь пети Псалтирь.
Аще иерей, глаголет: Благослове́н Бог наш, всегда́, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Аще ли ни, глаголи умиленно: Моли́твами святы́х оте́ц на́ших, Го́споди Иису́се Христе́ Бо́же наш, поми́луй нас. Ами́нь.
Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Царю́ Небе́сный, Уте́шителю, Ду́ше и́стины, И́же везде́ сый и вся исполня́яй, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю, прииди́ и всели́ся в ны, и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, ду́ши на́ша.
Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. трижды.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.
Го́споди, поми́луй, трижды. Сла́ва, и ны́не:
О́тче наш, И́же еси́ на Небесе́х, да святи́тся и́мя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на Небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный да́ждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́шим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.
Тропари сия, глас 6.
Поми́луй нас, Го́споди, поми́луй нас, / вся́каго бо отве́та недоуме́юще, / сию́ Ти моли́тву / я́ко Влады́це гре́шнии прино́сим: / поми́луй нас.
Слава: Честно́е проро́ка Твоего́, Го́споди, торжество́, / Не́бо Це́рковь показа́, / с челове́ки лику́ют А́нгели. / Того́ моли́твами, Христе́ Бо́же, / в ми́ре упра́ви живо́т наш, / да пое́м Ти: Аллилу́иа.
И ныне: Мно́гая мно́жества мои́х, Богоро́дице, прегреше́ний, / к Тебе́ прибего́х, Чи́стая, спасе́ния тре́буя: / посети́ немощству́ющую мою́ ду́шу / и моли́ Сы́на Твоего́ и Бо́га на́шего / да́ти ми оставле́ние, я́же соде́ях лю́тых, / Еди́на Благослове́нная.
Го́споди, поми́луй (40). И поклонися, елико ти мощно.
Таже молитва Святей Живоначальней Троице
Всесвята́я Тро́ице, Бо́же и Соде́телю всего́ ми́ра, поспеши́ и напра́ви се́рдце мое́, нача́ти с ра́зумом и конча́ти де́лы благи́ми богодухнове́нныя сия́ кни́ги, я́же Святы́й Дух усты́ Дави́довы отры́гну, и́хже ны́не хощу́ глаго́лати аз, недосто́йный, разуме́я же свое́ неве́жество, припа́дая молю́ся Ти, и е́же от Тебе́ по́мощи прося́: Го́споди, упра́ви ум мой и утверди́ се́рдце мое́, не о глаго́лании усте́н стужа́ти си, но о ра́зуме глаго́лемых весели́тися, и пригото́витися на творе́ние до́брых дел, я́же учу́ся, и глаго́лю: да до́брыми де́лы просвеще́н, на суди́щи десны́я Ти страны́ прича́стник бу́ду со все́ми избра́нными Твои́ми. И ны́не, Влады́ко, благослови́, да, воздохну́в от се́рдца, и язы́ком воспою́, глаго́ля си́це:
Прииди́те, поклони́мся Царе́ви на́шему Бо́гу.
Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Христу́, Царе́ви на́шему Бо́гу.
Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Самому́ Христу́, Царе́ви и Бо́гу на́шему.
Таже постой мало, дондеже утишатся вся чувства. Тогда сотвори начало не вскоре, без лености, со умилением и сокрушенным сердцем. Рцы cиe: Блаже́н муж: тихо и разумно, со вниманием, а не борзяся, якоже и умом разумевати глаголемая.
Молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири
Или О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная вся́кая тварь, / А́нгельский собор и челове́ческий род, / освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, / девственная похвало́, из Нея́же Бог воплоти́ся, и Младе́нец бысть, / пре́жде век Сый Бог наш: / ложесна́ бо Твоя́ престо́л сотвори́ / и чре́во Твое́ простра́ннее Небе́с соде́ла. / О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.
Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. трижды.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.
Го́споди, поми́луй, трижды. Сла́ва, и ны́не:
О́тче наш, И́же еси́ на Небесе́х, да святи́тся и́мя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на Небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный да́ждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́шим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.
Поми́луй нас, Го́споди, поми́луй нас, / вся́каго бо отве́та недоуме́юще, / сию́ Ти моли́тву, / я́ко Влады́це, гре́шнии прино́сим: / поми́луй нас.
Слава: Честно́е проро́ка Твоего́, Го́споди, торжество́, / не́бо Це́рковь показа́, / с челове́ки лику́ют А́нгели. / Того́ моли́твами, Христе́ Бо́же, / в ми́ре упра́ви живо́т наш, / да пое́м Ти: Аллилу́иа.
И ныне: Мно́гая мно́жества мои́х, Богоро́дице, прегреше́ний: / к Тебе́ прибего́х, Чи́стая, спасе́ния тре́буя. / Посети́ немощству́ющую мою́ ду́шу / и моли́ Сы́на Твоего́ и Бо́га на́шего / да́ти ми оставле́ние, я́же соде́ях лю́тых, / еди́на Благослове́нная.
Таже, Го́споди, поми́луй (40).
И поклонов, елико мощно, с молитвою:
Го́споди и Влады́ко живота́ моего́, дух пра́здности уны́ния, любонача́лия, и праздносло́вия не даждь ми.
Дух же целому́дрия, смиреному́дрия, терпе́ния, и любве́, да́руй ми рабу́ Твоему́.
Ей Го́споди Царю́, да́руй ми зре́ти моя́ прегреше́ния, и не осужда́ти бра́та моего́, я́ко благослове́н еси́ во ве́ки веко́в, ами́нь.
Посем глаголи молитву сию со вниманием:
Многоми́лостиве и Преми́лостиве Го́споди и всего́ добра́ Да́телю, Человеколю́бче, и всея́ вселе́нныя Царю́, многоимени́тый Влады́ко и Го́споди! Нищ и убо́г есмь аз, дерза́ю призыва́ти чу́дное и стра́шное, и свято́е и́мя Твое́, eго́же вся тварь Небе́сных Сил стра́хом трепе́щут. Ни́зу на земли́ неизрече́ннаго Твоего́ человеколю́бия смотре́ние удиви́л еси́, посла́нием возлюбле́ннаго Твоего́ О́трока, Его́же от безнача́льных недр Твоея́ Оте́ческия сла́вы, неразлу́чным Божество́м отры́гнул еси́, да челове́ки со А́нгелы во еди́н соста́в устро́ит. Помяни́, Го́споди, моего́ уны́ния смире́ние; кал сый и персть, Тебе́, неизглаго́ланнаго Све́та призыва́ю, не́мощию пло́ти обложе́н, ю́же ми́лостивне Сло́во Твое́ понесе́, и сме́ртию Свое́ю от рабо́ты вра́жия свободи́л есть ду́шы на́ша, да о́бщники вся, и́же ве́рою яре́м рабо́ты Твоея́ на ся взе́мшыя, сла́вы Твоея́ сподо́бит их, от нея́же сатана́ льсти́вый отпаде́. Поми́луй мя, омраче́ннаго грехо́вными по́мыслы, возведи́ ум мой уда́вленный те́рнием ле́ности и ляди́ною непоко́рства. Утверди́ се́рдце мое́ по Тебе́ горе́ти, очи́ма мои́ма исто́чник слез посли́, и на коне́ц исхо́да души́ моея́ сотвори́ мя безпоро́чна Твоего́ уго́дника, наста́вляя мя к Тебе́ подвиза́тися усе́рдно. Помяни́, Го́споди, роди́тели моя́ милосе́рдием Твои́м и вся бли́жния моя́, и бра́тию, и дру́ги, и сосе́ды, и вся правосла́вныя христиа́ны, и спаси́ мя моли́твами всех святы́х. И приими́ в честь сия́ псалмы́ и моли́твы, я́же глаго́лах пред Тобо́ю за ся, и не ме́рзко Ти бу́ди с воздыха́нием моле́ние сие́, я́ко ми́лостив Сый и Человеколю́бец, и Тебе́ Безнача́льнаго Отца́ сла́вим со Единоро́дным Твои́м Сы́ном и со Святы́м Ду́хом, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Посем Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу, Тя велича́ем.
Слава, и ныне: Го́споди, поми́луй (3). Благослови́.
Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, моли́тв ра́ди Пречи́стыя Твоея́ Ма́тере, си́лою Честна́го и Животворя́щаго Креста́ и святы́х Небе́сных Сил безпло́тных, и преподо́бных и богоно́сных оте́ц на́ших, и свята́го проро́ка Дави́да, и всех святы́х, поми́луй и спаси́ мя, гре́шнаго, я́ко Благ и Человеколю́бец. Ами́нь.
Святые отцы о пользе псалмов для христианина
Святитель Григорий Нисский:
«Псалмы так приятны и сладки, что их изучают не только совершенные мужи, уже очистившие свои душевные чувства, но и жены усвояют их себе, как собственное достояние, и дети находят в них удовольствие, как бы в забавах, а для слабых они заменяют жезл и дают им покой; веселящиеся почитают пение псалмов даром, им принадлежащим, равно как и те, которые находятся в печальном расположении, по причине своих обстоятельств думают, что эта книга Священного Писания именно им дарована. Люди, путешествующие и плавающие по морю, проводящие жизнь сидячую за своими занятиями, вообще мужи и жены всякого состояния, здоровые и больные, почитают потерей для себя, когда не имеют в устах своих возвышенных поучений Давидовых. Даже на пиршествах и брачных торжествах принимают веселящиеся Псалтирь как одну из принадлежностей веселья, не говоря уже о священном употреблении псалмов на всенощных богослужениях и пении оных в церкви».
Святитель Иоанн Златоуст:
«Уне есть солнцу престати от течения своего, нежели оставити Псалтирь. Вельми бо есть полезно еже поучатися псалмом и прочитати прилежно Псалтирь. Вся бо нам книги на пользу суть и печаль творят бесовом, но не якоже Псалтирь: сего ради да не нерадим».
Святитель Афанасий Великий:
«Я думаю, что в словах этой книги измерена и объята вся жизнь человеческая, все состояние души, все движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более. Нужно ли совершать покаяние и исповедь? Угнетают ли тебя скорбь и искушение? Гонят ли тебя или строят против тебя козни? Уныние ли овладело тобой? Или, видя себя счастливым, а врага униженным, желаешь принести Господу благодарность и хвалу? Все могут найти себе наставление в божественных псалмах. Пусть читают слова их о каждом из этих состояний и всякий человек будет возносить их Господу, как будто бы именно о нем они были написаны».
«Утешение принимай из святых псалмов».
«Действительно, откуда нам брать утешение, когда мы уже по действию силы вражьей чувствуем себя совершенно оставленными, совершенно униженными, совершенно оскорблёнными, совершенно разбитыми, совершенно обречёнными? В том числе из псалмов».
Святитель Игнатий Брянчанинов:
«Книга Псалтирь — возвышеннейшая духовная книга. В ней глубоко и подробно описан внутренний подвиг воина Христова. Часто употреблены преобразовательные тени и иносказания, дающие книге таинственность и темноту (не без причины на ней завеса!). Не надо принимать ее буквально: буквальное разумение Писания убивает душу. Необходимо разумение духовное: оно оживотворяет, поставляет на стези правые, святые».
«Псалтирь есть хлеб Ангельский, имже питаются души, Бога алчущие».
Св. праведный Иоанн Кронштадтский:
«Где теперь чтение в домах богодухновенной Псалтири, внушающей такую великую веру в Бога, такое крепкое упование на Бога в напастях, в болезнях, в бедах и скорбях, и такую пламенную любовь к Богу? Где чтение богодухновенных псалмов, которое было любимым чтением наших предков, не простых только, но бояр и самих князей? Нет его: зато нет во многих веры, упования христианского и любви к Богу и ближнему, а есть безверие, отчаяние, ненависть. Нет пламенной молитвы, нет чистоты нравов, нет духа сокрушения о грехах и умиления, нет правды, мира и радости в Духе Святом. Большинство христиан проникнуты духом мира, духом журналов, газет и вообще светских писателей, кои сами проникнуты в свою очередь языческим, а не христианским, духом отрицания богодухновенности Священного Писания и превозношения себя самих, своего гордого и напыщенного разума, духом житейской суеты.
Боговдохновенные песнопения Давида руководят всех к молитве, преданности к Богу, славословию и благодарению Бога за все; они просвещают, питают, услаждают и укрепляют души верующие; прогоняют невидимых врагов, врачуют страсти душевные, научают любить Бога и хранить Его заповеди, молиться за всех и непрестанно возноситься к Богу; и сладость их, польза их для душ благочестивых неисчислима…»
«На самом опыте увидишь, как велика сила богодухновенных псаломских словес, которые опаляют и прогоняют врагов мысленных, как пламень. И молитва всегда сильнее псаломскими словами, нежели собственными нашими».
Другие книги под названием Псалтирь: Божией Матери, Ефрема Сирина, на всякую потребу и следованная
Наряду с Псалтирью Давида существуют также другие:
Псалтирь Пресвятой Богородицы –творение святителя Димитрия Ростовского, в котором каждый псалом Давида он благочестиво переделал в хвалу Божией Матери;
Псалтирь св.Ефрема Сирина, в стихотворной форме содержащий в себе различные высоконравственные истины и аскетические поучения сего великого святого отца и подвижника;
Псалтирь на сякую потребу – это особо избранные святыми отцами псалмы Давида, которые следует читать в тех или иных духовных и житейских ситуациях и невзгодах;
Сле́дованная псалти́рь – это книга богослужебная, содержащая псалтирь Давида, разделенную на двадцать кафизм с указанием тропарей и молитв, читаемых после кафизм.
В книге могут помещаться часослов и месяцеслов.
Читать ее особенно душеполезно. В чем желаю помощи Божией и духовного преуспеяния всем читающим!
Прот. Георгий Городенцев