что такое кормчая книга

Кормчая книга

Ко́рмчая кни́га (цер­ков­но­слав. ко́рмчїй — руле­вой), Пида́лион (греч. Πηδάλιον — кор­мо­вое весло, кор­мило, руко­ять кор­мила или руль), или Номокано́н (греч. Νομοκανών от νόμος — закон, устав + κᾰνών — канон, пра­вило) – сбор­ники цер­ков­ных и свет­ских зако­нов, являв­шихся руко­вод­ством при управ­ле­нии Цер­ко­вью и в цер­ков­ном суде пра­во­слав­ных сла­вян­ских стран.

что такое кормчая книга. Смотреть фото что такое кормчая книга. Смотреть картинку что такое кормчая книга. Картинка про что такое кормчая книга. Фото что такое кормчая книга

На прак­тике термин «корм­чая» исполь­зу­ется для обо­зна­че­ния как сбор­ника в целом (напри­мер, «Древне­сла­вян­ская корм­чая», «Корм­чая рус­ской редак­ции»), так и кон­крет­ных руко­пис­ных сбор­ни­ков пра­во­вого содер­жа­ния («Ефре­мов­ская корм­чая», «Рязан­ская корм­чая» и др.). В насто­я­щее время термин «Корм­чая книга», как пра­вило, при­ме­ня­ется только к юри­ди­че­ским сбор­ни­кам рус­ского про­ис­хож­де­ния. Визан­тий­ские, серб­ские и бол­гар­ские сбор­ники ана­ло­гич­ного содер­жа­ния обычно назы­вают Номо­ка­но­нами.

Корм­чая книга вклю­чает тексты, раз­лич­ные по жанру. Наряду с пере­во­дами памят­ни­ков визан­тий­ского кано­ни­че­ского права и свет­ского права в состав корм­чих входят епи­ти­мий­ные пра­вила (визан­тий­ского и запад­ного про­ис­хож­де­ния), Сим­волы веры, кален­дар­ные трак­таты, сочи­не­ния нази­да­тель­ного харак­тера, таб­лицы сте­пе­ней род­ства, поле­мика против ересей, Рус­ская правда, кня­же­ские уставы X‑XII веков и Судеб­ники XV-XVI веков. Важной состав­ной частью (хотя и не пред­став­лен­ной во всех спис­ках) явля­ется тема­ти­че­ский ука­за­тель кано­нов в 14 «титу­лах» (раз­де­лах).

Образ­цом корм­чих книг стал Номо­ка­нон (σύνταγμα) — сбор­ник цер­ков­ных правил в состав кото­рого вошли пра­вила апо­сто­лов, первых четы­рех Все­лен­ских Собо­ров и шести Собо­ров помест­ных, а также 68 правил Васи­лия Вели­кого, извле­чен­ных из его посла­ний. Его соста­вил в VI веке Кон­стан­ти­но­поль­ский пат­ри­арх, свя­ти­тель Иоанн Схо­ла­стик по ини­ци­а­тиве свя­того импе­ра­тора Иусти­ни­ана на основе более ран­него подоб­ного сбор­ника. В 880‑х годах рав­ноап­о­столь­ный Мефо­дий пере­вел Номо­ка­нон на сла­вян­ский язык.

С конца XIII века Номо­ка­ноны в рус­ской пере­ра­ботке полу­чили назва­ние «Корм­чие книги», они допол­ня­лись на Руси нор­мами свет­ского права. Вопрос о прак­ти­че­ском при­ме­не­нии Корм­чей в сино­даль­ный период был не только решен поло­жи­тельно, но статьи из Корм­чей были вклю­чены в Свод зако­нов Рос­сий­ской импе­рии. Послед­нее изда­ние Корм­чей книги отно­сится к 1816 году. С 1839 года вместо во многом уста­рев­шей Корм­чей книги начала изда­ваться Книга правил, пред­став­ля­ю­щая собой сбор­ник единых помест­ных кано­нов (правил) Рус­ской Пра­во­слав­ной Церкви и древ­них кано­нов, при­ня­тых на Все­лен­ских собо­рах. При этом в отли­чие от Рус­ской Церкви Корм­чая для Серб­ской Церкви не утра­тила своего зна­че­ния и в ХХ веке.

Неко­то­рые Корм­чие: Дечан­ская, Древне­сла­вян­ская XIV титу­лов, Ека­те­ри­нин­ская, Ефре­мов­ская, Ило­виц­кая, Иоси­фов­ская, Морач­ская, Нико­нов­ская, Пчин­ская, Рас­ская, Рязан­ская, Серб­ская, Сино­даль­ная.

Источник

Кормчая книга

— Так назы­ва­ется при­ня­тый от кон­стан­ти­но­поль­ской церкви в пра­во­слав­ных рус­ской и других сла­вян­ских церк­вях сбор­ник правил церкви и госу­дар­ствен­ных к ней отно­ся­щихся зако­нов, под­вер­гав­шийся, после при­ня­тия, разным допол­не­ниям и изме­не­ниям. В гре­че­ской церкви этот сбор­ник назы­вался номо­ка­но­ном (см. Визан­тия). Слово “Номо­ка­нон” в сла­вян­ских спис­ках пере­во­ди­лось бук­вально “зако­но­пра­виль­ник”, “зако­но­пра­вило”; с тече­нием же вре­мени этот пере­вод заме­нили назва­нием “К. книга; гла­го­ле­мая гре­че­ским языком номо­ка­нон, сло­вен­ским же ска­за­е­мая зако­но­пра­вило”.

В кон­стан­ти­но­поль­ской церкви в VI–IX вв. обра­зо­ва­лись и упо­треб­ля­лись раз­лич­ные виды сбор­ни­ков цер­ков­ного права. С рас­про­стра­не­нием хри­сти­ан­ской веры между сла­вян­скими наро­дами эти сбор­ники пере­хо­дили к ним в разных пере­во­дах и здесь допол­ня­лись и изме­ня­лись.

Сла­вян­ский пере­вод цер­ков­ных правил впер­вые совер­шен в IX в. для бол­гар­ской церкви и при­пи­сы­ва­ется хри­сти­ан­скому пер­во­учи­телю славян, св. Мефо­дию. Первым сбор­ни­ком цер­ков­ного зако­но­да­тель­ства на сла­вян­ском языке яви­лась “Сина­гога” Иоанна Схо­ла­стика, с при­со­еди­не­нием к пра­ви­лам все­лен­ской церкви мест­ных правил кон­стан­ти­но­поль­ской церкви (Иоанна Пост­ника, устава сту­дий­ского) и неко­то­рых госу­дар­ствен­ных уза­ко­не­ний, каковы: “Закон судный” или Эклога Льва Исав­ря­нина (в бол­гар­ской редак­ции), извле­че­ния, из Эклоги и Про­хи­рона. Этот сбор­ник наз. в рус­ской лите­ра­туре бол­гар­ской редак­цией Корм­чей, списки ее были в упо­треб­ле­нии в России с первых времен осно­ва­ния в ней церкви; до насто­я­щего вре­мени их сохра­ни­лось два (в Румян­цев­ском музее, № 230 по опи­са­нию Восто­кова, и в мос­ков­ской ака­де­мии, № 54).

Неза­ви­симо от бол­гар­ской К., в России весьма рано, по всей веро­ят­но­сти — еще при Яро­славе I, совер­шен был свой сла­вяно-рус­ский пере­вод с гре­че­ского языка такого сбор­ника цер­ков­ного зако­но­да­тель­ства, кото­рый в гре­че­ской церкви нахо­дился в боль­шем упо­треб­ле­нии в VIII—XI вв., чем сбор­ник Схо­ла­стика. Этим сбор­ни­ком была так назы­ва­е­мая Син­тагма XIV титу­лов, кото­рой в гре­че­ской церкви было несколько редак­ций. Между ними раз­ли­ча­ются две глав­ные: до-фоти­ев­ская и фоти­ев­ская; послед­няя наз. также и фоти­е­вым Номо­ка­но­ном. Первой сла­вяно-рус­ской Корм­чей была Син­тагма XIV титу­лов в дофо­ти­ев­ской редак­ции, но допол­нен­ной раз­лич­ными при­бав­ле­ни­ями как в цер­ков­ных пра­ви­лах, так и в госу­дар­ствен­ных уза­ко­не­ниях. Сле­ду­ю­щие списки этой К. сохра­ни­лись до нашего вре­мени: в мос­ков­ской синод. библ. № 132 по ста­рому ката­логу, № 227 по новому — XI в.; в моск. Троице-Сер­ги­е­вой лавре № 207, XV в. (полный); в соло­вец­кой биб­лио­теке по печат­ному ката­логу № 413, XV или XVI века, по опи­са­нию руко­пи­сей Цар­ского № 212, XVI в. В состав спис­ков этого раз­ряда К. входят: пре­ди­сло­вие пер­вого соста­ви­теля син­тагмы, “титлы” или систе­ма­ти­че­ский ука­за­тель (по пред­ме­там) правил, хро­но­ло­ги­че­ское собра­ние правил все­лен­ской церкви, изло­жен­ных в полной редак­ции, в том виде и порядке, в каком они изданы собо­рами и св. отцами (но без тол­ко­ва­ний), — извле­че­ния из новелл Юсти­ни­ана в виде 87 глав, новеллы его же 137, 3, 77, 132 и 133, — отрывки из Про­хи­рона и Эклоги (о браке) и пр.

В XIII в. про­изо­шли в рус­ской церкви собы­тия, послу­жив­шие пово­дом к ожив­ле­нию в ней кано­ни­че­ской пись­мен­но­сти и к про­ис­хож­де­нию новых двух раз­ря­дов К. После татар­ского погрома назна­чен был из Кон­стан­ти­но­поля мит­ро­по­ли­том всея России Кирилл II. Между про­чими мерами к вос­ста­нов­ле­нию порядка цер­ков­ного, он обра­тился к бол­гар­скому князю Иоанну Свя­ти­славу с прось­бой о при­сылке в Россию К. книги с тол­ко­ва­ни­ями на пра­вила церкви, разу­ме­ние кото­рых стало неяс­ным. В испол­не­ние этой просьбы при­слан был в Россию серб­ский пере­вод К., сде­лан­ный с гре­че­ского языка около 1225 г. серб­ским архи­епи­ско­пом св. Саввой. Список этого пере­вода был пред­ло­жен мит­ро­по­ли­том Кирил­лом II на вла­ди­мир­ском соборе 1274 г. рус­ским епи­ско­пам в руко­вод­ство для цер­ков­ного управ­ле­ния.

Серб­ская К. имеет сле­ду­ю­щие отли­чи­тель­ные осо­бен­но­сти: в ней поме­ща­ется “соче­та­ние правил” (или “титлы”) в XIV титу­лах в фоти­ев­ской редак­ции; пра­вила все­лен­ской церкви изла­га­ются в сокра­щен­ной редак­ции, неиз­вестно кем состав­лен­ной, сохра­нен­ной и при­ня­той гре­че­ским кано­ни­стом Алек­сеем Ари­сти­ном в его тол­ко­ва­нии на пра­вила; пра­вила сопро­вож­да­ются тол­ко­ва­ни­ями гре­че­ских кано­ни­стов — боль­шей частью Ари­стина, иногда Зонары; в ней нахо­дится сбор­ник госу­дар­ствен­ных уза­ко­не­ний в 87-ми главах, как и в первой сла­вяно-рус­ской К., весь Про­хи­рон Васи­лия Маке­до­ня­нина, новеллы имп. Алек­сея Ком­нена о браке, многие пра­вила мест­ной гре­че­ской церкви и статьи кано­ни­че­ского, литур­ги­че­ского, исто­ри­че­ского и поле­ми­че­ского содер­жа­ния. Серб­ская К. пере­пи­сы­ва­лась в тече­ние XIV — XVI вв. в разных мест­но­стях России в боль­шом коли­че­стве спис­ков, разряд кото­рых носит в ученой рус­ской лите­ра­туре обычно назва­ние К. рязан­ской редак­ции, по древ­ней­шему, сохра­ня­ю­ще­муся доныне в имп. пуб­лич­ной библ., списку, состав­лен­ному для рязан­ского кафед­раль­ного собора в XIII в. В серб­ской К. или, что то же, в рязан­ской редак­ции К. пра­вила все­лен­ской церкви изло­жены, как упо­мя­нуто выше, в корот­кой редак­ции, а в первом сла­вяно-рус­ском пере­воде К. они поме­щены в полной редак­ции; поэтому рус­ские соста­ви­тели спис­ков К., по при­об­ре­те­нии списка серб­ской К. с тол­ко­ва­ни­ями, нашли воз­мож­ным состав­лять такие списки К., в кото­рых они заим­ство­вали из пер­вого рус­ского пере­вода пра­вила по боль­шей части в полной редак­ции, а неко­то­рые в усе­чен­ной, и при­со­еди­няли к ним тол­ко­ва­ния, нахо­дя­щи­еся в серб­ской. Таким обра­зом, про­изо­шел, наряду с раз­ря­дом серб­ской или рязан­ской К., особый разряд спис­ков К., кото­рый в ученой нашей лите­ра­туре назы­ва­ется софий­ской редак­цией К., так как древ­ней­ший список этого раз­ряда, состав­лен­ный в XIII в. в Нов­го­роде, найден в нов­го­род­ском Софий­ском соборе (ныне хра­нится в мос­ков­ской сино­даль­ной биб­лио­теке). Отли­чи­тель­ные осо­бен­но­сти спис­ков софий­ской редак­ции: син­тагма XIV титу­лов поме­ща­ется в них с двумя пре­ди­сло­ви­ями и в фоти­ев­ской редак­ции; пра­вила церкви изло­жены обычно в полной редак­ции, неко­то­рые — в усе­чен­ной, и сопро­вож­да­ются тол­ко­ва­ни­ями; в них нахо­дятся статьи, пере­не­сен­ные из серб­ской К., и име­ются рус­ские статьи, каковы: рус­ская правда, уставы св. Вла­ди­мира и Яро­слава, пра­вила вла­ди­мир­ского собора 1274 г. и др. Списки этой редак­ции в XIV — XVI в. рас­про­стра­нены были в боль­шом коли­че­стве, имели прак­ти­че­ское зна­че­ние и сохра­ни­лись до нашего вре­мени в зна­чи­тель­ном числе. Руко­пис­ные списки софий­ской и рязан­ской редак­ций К. состав­ля­лись или по рас­по­ря­же­ниям отдель­ных иерар­хов, или част­ными лицами. Отсюда раз­но­об­ра­зие в спис­ках той и другой редак­ции: в неко­то­рые списки вно­си­лись статьи, кото­рые в других не поме­ща­лись; одни и те же статьи поме­ща­лись в разных спис­ках не на одном и том же месте; в иных спис­ках число статей зна­чи­тельно уве­ли­чи­ва­лось; вкра­ды­ва­лись или вно­си­лись в неко­то­рые списки неис­прав­но­сти, статьи неиз­вест­ного про­ис­хож­де­ния, сомни­тель­ного или апо­кри­фи­че­ского содер­жа­ния.

Сли­че­ние раз­но­об­раз­ных спис­ков К. уже в XV в. воз­буж­дало недо­уме­ния отно­си­тельно наи­бо­лее вер­ного ее состава. Первая попытка пере­смотра при­пи­сы­ва­ется мит­ро­по­литу Кипри­ану в конце XV в.; в начале XVI века пере­смот­ром рус­ской К. кн. зани­ма­лись Максим Грек, инок князь Вас­сиан Пат­ри­кеев, преп. Иосиф воло­ко­лам­ский, инок Воло­ко­лам­ского м‑ря Нифонт, затем митроп. Даниил. Тем же попыт­кам сле­дует при­пи­сать, между прочим, про­ис­хож­де­ние так назы­ва­е­мой свод­ной К., состав­лен­ной иоси­ф­ля­нами. Пере­смот­рен­ная в первой поло­вине XVI в. мит­ро­по­ли­том Дани­и­лом, серб­ская К., по-види­мому, при­го­тав­ли­ва­лась к изда­нию для общего упо­треб­ле­ния во всей рус­ской церкви. В XVII в., при пат­ри­архе Иосифе, она под­верг­лась новому пере­смотру, в неко­то­рых част­но­стях изме­нена, допол­нена или сокра­щена против древ­ней­ших спис­ков и была напе­ча­тана в 1650 г. Иоси­фов­ская К. в боль­шей своей части пред­став­ляет серб­скую К. Она содер­жит: “Пре­ди­сло­вие к чита­телю, ска­за­ния о собо­рах, два пре­ди­сло­вия к син­тагме XIV титу­лов или “граней”, “титлы или пра­ви­лом соче­та­ние” и 71 гл., в кото­рых изло­жены пра­вила свв. апо­сто­лов (гл. 1–4), собо­ров (гл. 5–20), отцов (гл. 21–35) и иерар­хов (36—41), извле­че­ния из новелл Юсти­ни­ана (гл. 42 и 44), Алек­сея Ком­нена (гл. 43) и закона Моисея (гл. 45), закон судный (гл. 46), сочи­не­ние Никиты Сти­фата против лати­нян (гл. 47—48), Про­хи­рон и Эклога (49–50), статья “О тайне супру­же­ства” (гл. 51), поста­нов­ле­ния неко­то­рых гре­че­ских собо­ров (гл. 52–54) и кано­ни­че­ские ответы митроп. ирак­лий­ского, патр. св. Ники­фора, Иоанна кипр­ского (55–59), Тимо­фея алек­сан­дрий­ского (61) и Ана­ста­сия синай­ского (69); “Хиро­то­ния” (60 ст.); пра­вила мона­хам (гл. 62–64), статьи Кирилла Туров­ского (65–68), пре­сви­тера Тимо­фея и Никона Чер­но­горца (70–71), выход книги. Лишь только отпе­ча­тана была Иоси­фов­ская К. и разо­шлась в несколь­ких экзем­пля­рах, как пат­ри­арх, от имени кото­рого она напе­ча­тана, умер, и на его место всту­пил Никон.

Пат­ри­арх Никон оста­но­вил выпуск из типо­гра­фии зна­чи­тель­ней­шей части экзем­пля­ров Иоси­фов­ской корм­чей книги, про­из­вел в них пере­мены и выпу­стил их в 1653 г. в обра­ще­ние от своего имени, с неко­то­рыми допол­не­ни­ями. Допол­не­ния эти сле­ду­ю­щие: в начале поме­щены ска­за­ние об осно­ва­нии и устрой­стве рус­ской пра­во­слав­ной церкви, гра­моты об учре­жде­нии пат­ри­ар­ше­ства в России и ска­за­ние о постав­ле­нии в пат­ри­архи Фила­рета; в конце — под­лож­ная гра­мота Кон­стан­тина Вели­кого папе Силь­ве­стру и ска­за­ние о рим­ском отступ­ле­нии от пра­во­слав­ной веры и церкви. Сверх того, выпу­щены в этих экзем­пля­рах листы 393–402 из 47‑й главы (из статьи Никиты Сти­фата) и при­бав­лено об уча­стии пат­ри­арха Никона в изда­нии К. Это изда­ние назы­ва­ется Нико­нов­ской К. — Изда­ние Иоси­фов­ской К. было повто­рено в XVIII в. в Вар­шаве ста­ро­об­ряд­цами, но никем не авто­ри­зо­вано. В 1885 г. Иоси­фов­ская К. напе­ча­тана в мос­ков­ской еди­но­вер­че­ской типо­гра­фии, с бла­го­сло­ве­ния св. синода, но с про­пус­ком 393–462 л. — Нико­нов­ское изда­ние К. имело исклю­чи­тель­ное упо­треб­ле­ние в церкви до времен Ека­те­рины II, как изда­ние цер­ков­ное.

В 1787 г. после­до­вало Ека­те­ри­нин­ское изда­ние К., под непо­сред­ствен­ным руко­вод­ством св. синода. В “Ека­те­ри­нин­ской К.” статья Никиты Сти­фата (гл. 47) опу­щена; к статье “О тайне супру­же­ства” при­со­еди­нено рус­ское тол­ко­ва­ние ста­рин­ных сла­вян­ских назва­ний род­ствен­ных имен; число глав в книге 70; вся книга делится на две части; пред­мет­ный ука­за­тель к первой части поме­щен между 41 и 42 гл. При Алек­сан­дре I К. изда­ва­лась два раза, в 1804 и 1816 гг.; с тех пор она больше не изда­ется. Первая ее часть заме­нена “Книгой правил”, в первый раз издан­ной св. сино­дом в 1839 г.; вторая часть имеет в насто­я­щее время зна­че­ние источ­ника права рус­ской церкви лишь по тем вопро­сам, кото­рые не раз­ре­шены в памят­ни­ках само­сто­я­тель­ного рус­ского зако­но­да­тель­ства.

Лите­ра­тура

Розен­кампф, “Обо­зре­ние К. книги” (М. 1829; 2‑е изд., СПб., 1839); Кала­чев, “О зна­че­нии К. книги” (М., 1850); Мака­рий митроп. в “Исто­рии русс. церкви” (т. I стр. 113—140; т. V, стр. 1–22; т. VIII, стр. 143–165); Восто­ков, “Опи­са­ние руко­пи­сей Румянц. музея” (стр. 273–331, СПб., 1842); Ундоль­ский, “Опис. рукоп. Моск. патр. биб­лиот.” в “Чт. Общ. Ист. и Древн.” (1867, кн. 2); Строев, “Опис. рукоп. Цар­ского” (№№ 212–221; М., 1848); Нево­лин, в VI т. “Пол­ного собр. соч.” — “О собра­нии цер­ков­ных зако­нов в Греции и России” (1859); Срез­нев­ский “Мало­из­вест­ные и извест­ные памят­ники, ст. XLIV и XL VII” (СПб., 1876); Павлов, “Первон. сла­вяно-рус­ский номо­ко­нон” (Каз., 1869); арх. Амфи­ло­хий, “Опи­са­ние руко­пи­сей Ново­и­е­ру­са­лим­ского м‑ря” (М., 1876, о К.); “Опи­са­ние рукоп.” В. М. Ундоль­ского (в Рум. муз., М. 1870, №№ 25–32); Жмакин, “О К. митроп. Дани­ила”, в его соч. “Митроп. Даниил и его сочи­не­ния” (М., 1881, стр. 743–751); Милаш, “О кано­нич­ким збор­ни­цима прав. церкве” (Нов. Сад, 1886); “Крм­чииа Савин­ска” (Задар, 1854); “Пра­во­славне црквено право” (Задар, 1890, стр. 193).

Источник

Кормчая книга

Предлагаемая вниманию читателя монография посвящена исследованию Кормчих книг, представляющих собой собрания церковных канонов, правовых памятников, а также полемических и учительных текстов. На основании комплексного изучения источников дан обзор рукописной традиции Кормчих книг на Руси, их бытования и связи с церковными кафедрами и монастырями. Особое внимание уделено новым редакциям, возникшим в XV-XVII вв. и их распространению вплоть до появления первого печатного издания Кормчей. Издание в Москве Печатной Кормчей в 1649—1653 гг., попадающее на переломный момент русской истории, рассматривается в широком контексте истории изданий канонических книг. Подробно исследован процесс издания, использованные справщиками источники, дополнения и изменения, внесенные в состав издания, новые статьи. В отдельной главе Т.А. Опарина рассматривает важный для русского общества вопрос о чинах принятия в православие.

Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.

Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru

Источник: Кормчая книга: от рукописной традиции к печатному изданию / Е.В. Белякова и др. — М.; СПб.: Институт российской истории РАН; Российский государственный архив древних актов ; Центр гуманитарных инициатив, 2017. — 496 с., 16 ил. — (Historia Russica).

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник

КОРМЧАЯ КНИГА

Ко́рмчие книги (от ц.-сл. кормчий, старослав. кръмьчии — рулевой, греч. Номоканон), сборники церковных и светских законов, являющиеся руководством при управлении Церковью и в Церковном суде.

Образцом кормчих книг стал Номоканон (σύνταγμα) — сборник церковных правил в состав которого вошли правила апостолов, первых четырех Вселенских Соборов и шести Соборов поместных, а также 68 правил Василия Великого, извлеченных из его посланий. Его составил в VI веке Константинопольский патриарх святитель Иоанн Схоластик по инициативе святого императора Иустиниана на основе более раннего подобного сборника. В 880-х годах равноапостольный Мефодий перевел Номоканон на славянский язык.

С конца XIII века Номоканоны в русской переработке получили название «Кормчие книги», они дополнялись на Руси нормами светского права. В 1273 году на церковном Соборе в Киеве митрополит Кирилл предложил в качестве руководства для управления Церковью Кормчую книгу, переведённую около 1225 года в Сербии с греческого на церковнославянский.

В XIII веке появилась ещё одна разновидность Кормчей, где некоторые элементы болгарских и сербских Кормчих книг были сведены воедино. Эта т. н. софийская, или синодальная, редакция [1] дополнена была и русскими статьями: Русской правды, уставами князей Владимира и Ярослава, правилами Собора 1273 и другими. Синодальная Кормчая книга получила широкое распространение и дошла до нас в большом количестве списков.

В конце XV — начале XVI веков Кормчие книги из-за значительного числа разночтений подверглись пересмотру. В 1650 году была издана в типографии т.н. Иосифовская Кормчая книга, в 1653 году — Никоновская, в 1787 — Екатерининская [2]. Последнее издание Кормчей книги относится к 1816 году. В XIX веке был также переведен профессором Заозерским и издан в 1882 году в «Чтениях в Общ. Любит. Дух. Просвещения» русский перевод Номоканона по новому изданию Питры 1857 года [3].

Литература

Источник

Обозрение Кормчей книги в историческом виде

Содержание

Отделение первое. О Греческих собраниях, предшествовавших Славенскому собранию Правил Св. Отец

§ 1. О первых собраниях соборных Правил вообще

§ 2. О распространении оных в разных переводах

I. На Западе а) в Италии, b) в Англии, с) в Африке;

§ 3. Об усовершенствовании Греческих собраний в царствование Императора

§ 4. О трудах Патриарха Иоанна Схоластика

§ 5. О каноне, или составе правил Святых Соборов и Святых Отец, постановленном на шестом Вселенском Соборе в Трулле Палатнем

§ 6. О трудах Патриарха Фотия

Отделение второе. О переводах на Словенский язык Греческих собраний правил

§§ 1.2.3.4.5. Исторические сведения о Славенских Номоканонах, о Кормчей книге, о градском законе, и о разных переводах оных, равно и о настоящих русских не с Греческого переведенных статьях

§ 6. О двух главных разрядах Славенских собраний Правил Св. Отец

§ 7. Изложение первого разряда

Отделение третье. Изложение второго разряда

§§ 1.2.3.4.5.6.7. Описание статей и сравнение разных списков, к сему разряду принадлежащих

Отделение четвертое. О печатной Кормчей

§§ 1.2.3. Изложение оной и сравнение с другими списками

§ 4. О собраниях Правил, ныне в Греческих краях употребляемых (о Пидалионе)

§ 5. О переводе Правил, ныне в Валахии и Сербии находящемся

§ 6. О других собраниях Правил Св. Отец, на Юге и на Севере употребляемых

§ 7. Историческое сравнение Кормчей книги Церкви Восточной с таковой же книгою Западной Церкви (под заглавием: Decretum Gratiani), в XI веке собранною

Предисловие

Цель сих исследований состояла в том, чтобы объяснить важнейшие до сего времени столь мало известные и критическому разбору не подвергнутые источники древнего Российского Канонического и Гражданского права, которые включены в печатной Кормчей книге, но более и в древних списках разных составов оной от XIII до самого конца XV века.

Я соединил в первых двух отделениях, ныне издаваемых, общие сведения о том предмете, составляющие, так сказать, вступление к прочим отделениям. Изложив в сей общей части все доказательства, к ней принадлежащие и распределив оные, каждое в своем разряде, я старался убедить, что История Канонического и История Гражданского права в первых веках Российского Государства не могут быть разделяемы и рассматриваемы порознь одна от другой. Обе они происходили из одного корня, т. е. из образования народа, которое сначала крещения и постановления Иерархии было основано отчасти на новом устройстве Гражданских и Духовных властей, и отчасти на новых правилах Законодательства.

Памятники прежних веков в этом отношении соединены были в Кормчих, или лучше сказать в законных книгах XIII-го столетия, которые остались в сем виде до того времени, когда самодержавная власть Всероссийских Великих Князей вступила на место древнего управления отдельных областей, имевшего основание свое на прежнем устройстве Государства и Иерархии.

Законы и установления, права общие и частные, действие разных властей и обряды, присутственными местами употребляемые, словом: весь состав Государственного управления, общественного и народного изложения изменяются временем. – Долг Историка есть, сколько возможно, объяснить сие положение прошедшего и настоящего века; впрочем никто не может правильно судить о сем последнем, пока не вникнет в первый, и не поймет оного во всех отношениях общественной и частной жизни граждан.

Обозрев в сем опыте первую эпоху сего законного положения России, начиная с соединения Греческих правил с древними Русскими обычаями и постановлениями, я старался открыть в сих законоположениях первоначальный Русский и первоначальный Греческий состав, и показать, каким образом в применении оных мало по малу произошли правила, существующие в первой эпохе.

Первый опыт, открывающий путь к дальнейшим исследованиям, конечно не мог быть полезным. Дело состоит не в том: достигнул ли я в первом сем шаге того совершенства, которого можно ожидать только от времени, но справедливы ли первые, мною изложенные правила, верны ли те исторические на- чала, на распространении коих я предполагаю утвердить основательный разбор настоящих источников отечественной Истории, как в отношении Канонического, так и Гражданского права.

В первых двух отделениях сего сочинения я разделил все мне известные списки Кормчих или Номоканонов на два главные разряда, и изложив первый разряд, я представил в рассуждении второго характеристические черты, коими отличаются разные списки между собой, как по переводам, так по самому составу и существу входящих в оные списки статей; а в сих последних я заметил статьи, переведенные, с Греческого и собственно сочиненные в России.

К числу собственно Русских статей, в многочисленных списках разбросанных, принадлежит между прочим так называемая Русская Правда, или Собрание Отечественных постановлений и судебных обычаев, коими руководствовался как Святительский, так и Гражданский суд. Собрание сие есть не что иное, как одна статья из законных книг сего времени.

В сей части приведены только общие черты сего древнего памятника, но подробнейшее изложение оного принадлежит к 3 отделению; вторая же эпоха древнего Законодательства начинается XV столетием, когда Судебник Великого Князя Иоанна Васильевича и одинаковое устройство Правительств приняли действие свое во всем пространстве Государства Российского.

Введение

Историческое изложение Кормчей книги, относительно как состава оной, так равномерно времени и разности Славянских переводов оной с Греческих подлинников и сравнение входящих в оную статей, не только переведенных, но и собственных Русских, ведет к исследованиям не менее любопытным, как и важным для древней Истории Церковной и Гражданской.

Предмет сей доселе еще не был рассмотрен ни в общем виде, ниже в частных его подробностях. Мы не найдем в наших летописях, ни в самих законах достаточных сведений о постепенном дополнении статей, разнообразных переводов в разных списках, и, так, сказать первоначальных изданиях Кормчей; но и находящиеся в Летописях и в узаконениях по сему предмету сведения еще не исследованы, ниже обработаны.

Высокопреосвященнейший Евгений Митрополит Киевский и Галицкий, известный не только в Отечестве, но и во всем ученом свете трудами своими по части Истории Церковной и Гражданской, первый вошел в исследование о происхождении и о составе разных Задунайских и Русских списков, равно о применении Кормчей книги в Церковных и Гражданских делах, вообще, и тем открыл обширное поле для новых исследований,,

Представляя ныне краткое начертание сего труда почтеннейшему Историческому Обществу, Сочинитель совершенно знает, что изложение сие не может быть удовлетворительным, и еще весьма далеко от той полноты, которую он имеет в виду доставить впредь своим исследованием. – Однако же и первые опыты ведут к дальнейшим успехам и могут способствовать особливо тем, кои имеют удобность пользоваться драгоценными материалами, содержащимися по сему предмету в богатых Синодальных, монастырских и других Архивах, в Москве находящихся.

Дабы иметь точное понятие о Кормчей книге, надлежит рассмотреть оную не токмо в общем ее составе, но должно познакомиться со всеми статьями ее отдельно, потому, что они не все имеют одинаковое происхождение и принадлежать не одному, но разным временам, разным Сочинителям, от первых веков Христианства до напечатания Кормчей в Царствование Алексея Михайловича.

И как Россия получила первых Святителей, равно и книги и правила Святых Отцов из Греции; – следовательно, и Историческому изложению о содержании Славянской Кормчей книги, должны предшествовать некоторые обстоятельные сведения о Греческих Церковных правилах и о переводе их вообще во всех странах Христианского мира; само же изложение имеет быть разделено на четыре отделения по следующим оглавлениям.

В Восточной православной Церкви существуют два главных разряда собраний правил Святых Отец.

Первый разряд основан на Номоканоне и собрании правил Святых Соборов, составленном Патриархом Иоанном Схоластиком; другой – на Номоканоне и собрании таких же правил, составленном Патриархом Фотием.

Из первого разряда известен только один Славянский перевод, и оного один токмо список на пергаменте, недавно открытый Преосвященнейшим Митрополитом Евгением в Библиотеке Государственного Канцлера Графа Н. П. Румянцева.

Из второго разряда находятся разные переводы и каждого перевода разные списки.

Разделив все мне известные списки на роды, смотря по разности переводов и πо различию входящих в оные статей, я представляю читателям шесть древних переводов до конца XVII века, составленных и мною означенных буквами А. В. С. D. E. F.

Перевод А. есть тот, который составлен был, вероятно, для Болгар, в конце IX века, и заключает в себе Иоанна Схоластика изложение правил четырех Вселенских и шести Поместных Соборов, равно и 68 правил Св. Василия; ибо древнее сего Номоканона нам не известно.

Подлинный список, Кириллом полученный, не дошел до нас; снятые же с оного списки почти все не заключают в себе полных и целых правил по сему переводу и с толкованиями Зонара; ибо во всех ниже упоминаемых харатейных и бумажных списках правила отчасти не целые, но местами выписанные и имеют толкования не Зонара, но Аристина. Однако же я нашел в одном списке сводной Кормчей все полные и целые правила всех семи Вселенских Соборов, по составу Зонара и с его толкованиями.

Перевод С. есть тот, который составлен по сокращению Диакона Аристина и с его толкованиями.

Собрание, содержащее в себе сей перевод, равным образом, существовал уже в XIII веке в Киеве; ибо в 1284 году, по желанию Рязанских Князей, братьев Ярослава и Феодора и матери их Великой Княгини Анастасии, при Епископе Иосифе, доставлен был из Киева список, который уже не содержал в себе всех правил по Аристинову сокращенному тексту, но смешанные Аристиновы правила с полными правилами по составу Зонарову и с толкованиями также смешанными, как сие явствует из сличения сего Рязанского списка 1284 года с Кирилловскими и другими списками.

Перевод D. составлен в конце XIV века при Митрополите Киприане, и назван мною Киприановым потому, что сей Митрополит сам занимался переводом правил и вывез Греческий список оных с собою из Сербии. – О сем переводе, равно о толкованиях, составленных ученым Болгарским Митрополитом Дмитрием Хоматином – (Διμιτρίου τοΰ Χοματηνου) ни́же сказано будет.

Перевод Е. составленный по полному тексту правил, находится в книге Никона Черной горы, на который мы видим ссылки в разных местах печатной Кормчей.

Все сии пять переводов, второго разряда составлены были не в России, но у Южных Славян, что доказывается самим языком.

Северные Славяне пользовались по сей части в полной мере успехами Южных единоплеменников своих, с самых первых веков принятия Христианской веры.

Перевод F. также по полным правилам и по составу Валсамона с его толкованиями, сделан был Епифанием Славиницким и хранится в Синодальной Библиотеке.

Еще упомянуть должно: 1) об отрывках древнего перевода правил, существовавшего при Великих Князьях Ярославе Владимировиче и Изяславе Ярославиче, на который ссылается Новгородский Монах Зиновий.

2) О переводе Апостольских и Соборных правил, который, по свидетельству Патриарха Иоакима, составлен был монахом Максимом Греком.

3) О переводе правил Апостольских и Вселенских и Поместных Соборов, составленном в 1783 году переводчиком Коллегии Иностранных дел Улианинским по Греческому тексту, помещенному в книге – Веѵeregii Συνοδιϰόν Pandectae Canonum. Перевод сей находится в Архиве святейшего Правительствующего Синода в С. П. Б.

Из сих разных переводов составились два главные рода списков Кормчей книги с XIII века до I го издания печатной Кормчей, в 1653 году. –

Первый род, или Фамилия есть Кирилловская, заключающая в себе все списки, сделанные по Зонарову составу (рецензии ) полных правил, и по переводу, присланному в 1270 году от Болгарского Деспота Святислава, которые однако же, как сказано, списаны не все в целости, и имеют толкования Аристиновы, вместо некоторых Зонаровых.

Таковые списки суть следующие:

I. Пергаменный так называемый Софийский список XIII века, находящийся ныне в Москве, в Синодальной Библиотеке.

II. Разные бумажные списки, находящиеся в Новгородском Соборе и сходные с сим харатейным Московским списком, из коих один раcсмотрен был мною.

III. Подобный список, принадлежащий Библиотеке. Государственного Канцлера, с подлинной подписью Патриарха Никона. (No 10).

V. Подобный Болгарский список, в Новгородском Соборе.

VI. Четыре списка того же перевода, принадлежащие Сенатору Графу Ф. А. Толстому (по Каталогу Его С-ва отд: I. No 13. и 318 и отд: II. No 24З. и 216).

VII. Еще три списка, с некоторыми токмо разноречиями (вариантами), принадлежащие Библиотеке Графа Η. П. Румянцова (No 3. 8. и 9).

VIII. Три списка находящиеся в Императорской Публичной Библиотеке, (из которых два XVII века, Флоровские ; третий же без обозначения, чей, XVI. в).

Все сии к Кириловской фамилии причисленные списки, между собою сходны, в рассуждении перевода и толкований правил, а различествуют токмо по числу и выбору прочих глав и в статьях собственно до Российской Иерархии относящихся.

Вторая фамилия есть Рязанская, или Иосифова. К ней принадлежат все списки, составленные по Аристинову Сокращению, имеющие однако же от части правила, переведенные по полному тексту, равно и Зонаровы толкования.

Таковые списки суть следующие:

I. Старший в сем роде, в Рязани 1284 года, составленный по Киевскому списку, ныне принадлежит Сенатору Графу Ф. А. Толстому, о котором выше сказано.

II. Один список (бумажный XV века), совершенно сходный с оным принадлежащий Вологодскому купцу И. И. Лаптеву.

III. Два списка, в Синодальной Библиотеке в Москве находящиеся.

IV. Разные списки, хранящиеся в Новгородском Софийском Соборе.

V. Три списка из Библиотеки Г. К. Гр. Н. П. Румянцова. – No 5. 6. и 7.

VI. Три списка, принадлежащие Графу Ф. А. Толстому, (по каталогу No 14. I отд: и Νо 64, и 69, IV отд).

VII. Печатная Кормчая.

Все списки сей Рязанской фамилии совершенно согласны между собою, в рассуждении перевода самых Апостольских и Соборных правил, составленных, по большой части, из сокращенных Аристином правил и с его толкованиями, кои однако же смешаны с некоторыми Зонаровыми правилами и толкованиями; различие же между ими состоит токмо в числе и в выборе прочих глав и статей не с Греческого переведенных, но собственно до Российский Иерархии касающихся.

Особенное отделение сих списков составляют три списка, содержащие в себе Номоканон Патриарха Фотия со всеми Соборными правилами, выписанными по порядку 14 граней и глав, к каждой грани принадлежащих. Первый из сих Номоканонов, находящийся в Библиотеке Гр. Румянцова(Nо 911) имеет правила по Аристинову сокращению, как в прочих списках Рязанской фамилии.

Второй список, принадлежащий Гр. Ф. А. Толстому, (по каталогу No169, I. отд): содержит в себе правила по полному тексту, так как оные находятся в прочих Кириловских списках.

Третий же, сообщенный мне Вологодским купцом И. Н. Лаптевым, имеет те же правила, как первый; но сверх того дополнительные статьи в каждой грани, из сочинений Восточных Иерархов, собранные Игуменом Иосифова Монастыря Нифонтом, с ведома Митрополитов Даниила и Макария.

Третью фамилию списков, по переводу D. следовало бы назвать Киприановою; но из оной я нашел до сих пор только один и тот не совсем полный список по вышеозначенному переводу с толкованиями, мною приписанными Болгарскому Митрополиту Дмитрию Хоматину. Сии Правила и Толкования находятся в сводной Кормчей, составленной в XVI веке при Митрополите Макарии.

В сем списке сводной Кормчей книги, сообщенном мне Вологодским купцом И. П. Лаптевым, число правил и порядок те же, какие находятся и в других; но оный отличается соединением двух и иногда трех переводов, с разными толкованиями и им соответствующими выписками, как из Вселенских и Поместных Соборов, так и из других правил Св. Отец. Цель сего сводного собрания очевидно была та, что бы приготовить, так сказать, материалы для нового издания Кормчей в виде настоящего Русского Номоканона, составленного из Соборных правил Восточной Церкви вообще, а равно и из Русских соборов и посланий Российских Иерархов; к чему способствовал бы и самый Стоглавный Собор 1551 года. После же сего времени никаких уже новых опытов в сем роде мною не отыскано.

О сей книге упоминается в толкованиях Валсамона, равно в Кормчей книге главе 56, лист 273 на обороте; Русский перевод оной издавна существует.

Следуя сим разрядам, содержание каждой фамилии и каждого списка изложено будет со всевозможною точностью; переводы же будут сравнены с Греческими подлинниками, и сие извлечение разделится на четыре отделения.

Обозрение Кормчей книги в историческом виде

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *