что такое кормчая книга
Кормчая книга
Ко́рмчая кни́га (церковнослав. ко́рмчїй — рулевой), Пида́лион (греч. Πηδάλιον — кормовое весло, кормило, рукоять кормила или руль), или Номокано́н (греч. Νομοκανών от νόμος — закон, устав + κᾰνών — канон, правило) – сборники церковных и светских законов, являвшихся руководством при управлении Церковью и в церковном суде православных славянских стран.
На практике термин «кормчая» используется для обозначения как сборника в целом (например, «Древнеславянская кормчая», «Кормчая русской редакции»), так и конкретных рукописных сборников правового содержания («Ефремовская кормчая», «Рязанская кормчая» и др.). В настоящее время термин «Кормчая книга», как правило, применяется только к юридическим сборникам русского происхождения. Византийские, сербские и болгарские сборники аналогичного содержания обычно называют Номоканонами.
Кормчая книга включает тексты, различные по жанру. Наряду с переводами памятников византийского канонического права и светского права в состав кормчих входят епитимийные правила (византийского и западного происхождения), Символы веры, календарные трактаты, сочинения назидательного характера, таблицы степеней родства, полемика против ересей, Русская правда, княжеские уставы X‑XII веков и Судебники XV-XVI веков. Важной составной частью (хотя и не представленной во всех списках) является тематический указатель канонов в 14 «титулах» (разделах).
Образцом кормчих книг стал Номоканон (σύνταγμα) — сборник церковных правил в состав которого вошли правила апостолов, первых четырех Вселенских Соборов и шести Соборов поместных, а также 68 правил Василия Великого, извлеченных из его посланий. Его составил в VI веке Константинопольский патриарх, святитель Иоанн Схоластик по инициативе святого императора Иустиниана на основе более раннего подобного сборника. В 880‑х годах равноапостольный Мефодий перевел Номоканон на славянский язык.
С конца XIII века Номоканоны в русской переработке получили название «Кормчие книги», они дополнялись на Руси нормами светского права. Вопрос о практическом применении Кормчей в синодальный период был не только решен положительно, но статьи из Кормчей были включены в Свод законов Российской империи. Последнее издание Кормчей книги относится к 1816 году. С 1839 года вместо во многом устаревшей Кормчей книги начала издаваться Книга правил, представляющая собой сборник единых поместных канонов (правил) Русской Православной Церкви и древних канонов, принятых на Вселенских соборах. При этом в отличие от Русской Церкви Кормчая для Сербской Церкви не утратила своего значения и в ХХ веке.
Некоторые Кормчие: Дечанская, Древнеславянская XIV титулов, Екатерининская, Ефремовская, Иловицкая, Иосифовская, Морачская, Никоновская, Пчинская, Расская, Рязанская, Сербская, Синодальная.
Кормчая книга
— Так называется принятый от константинопольской церкви в православных русской и других славянских церквях сборник правил церкви и государственных к ней относящихся законов, подвергавшийся, после принятия, разным дополнениям и изменениям. В греческой церкви этот сборник назывался номоканоном (см. Византия). Слово “Номоканон” в славянских списках переводилось буквально “законоправильник”, “законоправило”; с течением же времени этот перевод заменили названием “К. книга; глаголемая греческим языком номоканон, словенским же сказаемая законоправило”.
В константинопольской церкви в VI–IX вв. образовались и употреблялись различные виды сборников церковного права. С распространением христианской веры между славянскими народами эти сборники переходили к ним в разных переводах и здесь дополнялись и изменялись.
Славянский перевод церковных правил впервые совершен в IX в. для болгарской церкви и приписывается христианскому первоучителю славян, св. Мефодию. Первым сборником церковного законодательства на славянском языке явилась “Синагога” Иоанна Схоластика, с присоединением к правилам вселенской церкви местных правил константинопольской церкви (Иоанна Постника, устава студийского) и некоторых государственных узаконений, каковы: “Закон судный” или Эклога Льва Исаврянина (в болгарской редакции), извлечения, из Эклоги и Прохирона. Этот сборник наз. в русской литературе болгарской редакцией Кормчей, списки ее были в употреблении в России с первых времен основания в ней церкви; до настоящего времени их сохранилось два (в Румянцевском музее, № 230 по описанию Востокова, и в московской академии, № 54).
Независимо от болгарской К., в России весьма рано, по всей вероятности — еще при Ярославе I, совершен был свой славяно-русский перевод с греческого языка такого сборника церковного законодательства, который в греческой церкви находился в большем употреблении в VIII—XI вв., чем сборник Схоластика. Этим сборником была так называемая Синтагма XIV титулов, которой в греческой церкви было несколько редакций. Между ними различаются две главные: до-фотиевская и фотиевская; последняя наз. также и фотиевым Номоканоном. Первой славяно-русской Кормчей была Синтагма XIV титулов в дофотиевской редакции, но дополненной различными прибавлениями как в церковных правилах, так и в государственных узаконениях. Следующие списки этой К. сохранились до нашего времени: в московской синод. библ. № 132 по старому каталогу, № 227 по новому — XI в.; в моск. Троице-Сергиевой лавре № 207, XV в. (полный); в соловецкой библиотеке по печатному каталогу № 413, XV или XVI века, по описанию рукописей Царского № 212, XVI в. В состав списков этого разряда К. входят: предисловие первого составителя синтагмы, “титлы” или систематический указатель (по предметам) правил, хронологическое собрание правил вселенской церкви, изложенных в полной редакции, в том виде и порядке, в каком они изданы соборами и св. отцами (но без толкований), — извлечения из новелл Юстиниана в виде 87 глав, новеллы его же 137, 3, 77, 132 и 133, — отрывки из Прохирона и Эклоги (о браке) и пр.
В XIII в. произошли в русской церкви события, послужившие поводом к оживлению в ней канонической письменности и к происхождению новых двух разрядов К. После татарского погрома назначен был из Константинополя митрополитом всея России Кирилл II. Между прочими мерами к восстановлению порядка церковного, он обратился к болгарскому князю Иоанну Святиславу с просьбой о присылке в Россию К. книги с толкованиями на правила церкви, разумение которых стало неясным. В исполнение этой просьбы прислан был в Россию сербский перевод К., сделанный с греческого языка около 1225 г. сербским архиепископом св. Саввой. Список этого перевода был предложен митрополитом Кириллом II на владимирском соборе 1274 г. русским епископам в руководство для церковного управления.
Сербская К. имеет следующие отличительные особенности: в ней помещается “сочетание правил” (или “титлы”) в XIV титулах в фотиевской редакции; правила вселенской церкви излагаются в сокращенной редакции, неизвестно кем составленной, сохраненной и принятой греческим канонистом Алексеем Аристином в его толковании на правила; правила сопровождаются толкованиями греческих канонистов — большей частью Аристина, иногда Зонары; в ней находится сборник государственных узаконений в 87-ми главах, как и в первой славяно-русской К., весь Прохирон Василия Македонянина, новеллы имп. Алексея Комнена о браке, многие правила местной греческой церкви и статьи канонического, литургического, исторического и полемического содержания. Сербская К. переписывалась в течение XIV — XVI вв. в разных местностях России в большом количестве списков, разряд которых носит в ученой русской литературе обычно название К. рязанской редакции, по древнейшему, сохраняющемуся доныне в имп. публичной библ., списку, составленному для рязанского кафедрального собора в XIII в. В сербской К. или, что то же, в рязанской редакции К. правила вселенской церкви изложены, как упомянуто выше, в короткой редакции, а в первом славяно-русском переводе К. они помещены в полной редакции; поэтому русские составители списков К., по приобретении списка сербской К. с толкованиями, нашли возможным составлять такие списки К., в которых они заимствовали из первого русского перевода правила по большей части в полной редакции, а некоторые в усеченной, и присоединяли к ним толкования, находящиеся в сербской. Таким образом, произошел, наряду с разрядом сербской или рязанской К., особый разряд списков К., который в ученой нашей литературе называется софийской редакцией К., так как древнейший список этого разряда, составленный в XIII в. в Новгороде, найден в новгородском Софийском соборе (ныне хранится в московской синодальной библиотеке). Отличительные особенности списков софийской редакции: синтагма XIV титулов помещается в них с двумя предисловиями и в фотиевской редакции; правила церкви изложены обычно в полной редакции, некоторые — в усеченной, и сопровождаются толкованиями; в них находятся статьи, перенесенные из сербской К., и имеются русские статьи, каковы: русская правда, уставы св. Владимира и Ярослава, правила владимирского собора 1274 г. и др. Списки этой редакции в XIV — XVI в. распространены были в большом количестве, имели практическое значение и сохранились до нашего времени в значительном числе. Рукописные списки софийской и рязанской редакций К. составлялись или по распоряжениям отдельных иерархов, или частными лицами. Отсюда разнообразие в списках той и другой редакции: в некоторые списки вносились статьи, которые в других не помещались; одни и те же статьи помещались в разных списках не на одном и том же месте; в иных списках число статей значительно увеличивалось; вкрадывались или вносились в некоторые списки неисправности, статьи неизвестного происхождения, сомнительного или апокрифического содержания.
Сличение разнообразных списков К. уже в XV в. возбуждало недоумения относительно наиболее верного ее состава. Первая попытка пересмотра приписывается митрополиту Киприану в конце XV в.; в начале XVI века пересмотром русской К. кн. занимались Максим Грек, инок князь Вассиан Патрикеев, преп. Иосиф волоколамский, инок Волоколамского м‑ря Нифонт, затем митроп. Даниил. Тем же попыткам следует приписать, между прочим, происхождение так называемой сводной К., составленной иосифлянами. Пересмотренная в первой половине XVI в. митрополитом Даниилом, сербская К., по-видимому, приготавливалась к изданию для общего употребления во всей русской церкви. В XVII в., при патриархе Иосифе, она подверглась новому пересмотру, в некоторых частностях изменена, дополнена или сокращена против древнейших списков и была напечатана в 1650 г. Иосифовская К. в большей своей части представляет сербскую К. Она содержит: “Предисловие к читателю, сказания о соборах, два предисловия к синтагме XIV титулов или “граней”, “титлы или правилом сочетание” и 71 гл., в которых изложены правила свв. апостолов (гл. 1–4), соборов (гл. 5–20), отцов (гл. 21–35) и иерархов (36—41), извлечения из новелл Юстиниана (гл. 42 и 44), Алексея Комнена (гл. 43) и закона Моисея (гл. 45), закон судный (гл. 46), сочинение Никиты Стифата против латинян (гл. 47—48), Прохирон и Эклога (49–50), статья “О тайне супружества” (гл. 51), постановления некоторых греческих соборов (гл. 52–54) и канонические ответы митроп. ираклийского, патр. св. Никифора, Иоанна кипрского (55–59), Тимофея александрийского (61) и Анастасия синайского (69); “Хиротония” (60 ст.); правила монахам (гл. 62–64), статьи Кирилла Туровского (65–68), пресвитера Тимофея и Никона Черногорца (70–71), выход книги. Лишь только отпечатана была Иосифовская К. и разошлась в нескольких экземплярах, как патриарх, от имени которого она напечатана, умер, и на его место вступил Никон.
Патриарх Никон остановил выпуск из типографии значительнейшей части экземпляров Иосифовской кормчей книги, произвел в них перемены и выпустил их в 1653 г. в обращение от своего имени, с некоторыми дополнениями. Дополнения эти следующие: в начале помещены сказание об основании и устройстве русской православной церкви, грамоты об учреждении патриаршества в России и сказание о поставлении в патриархи Филарета; в конце — подложная грамота Константина Великого папе Сильвестру и сказание о римском отступлении от православной веры и церкви. Сверх того, выпущены в этих экземплярах листы 393–402 из 47‑й главы (из статьи Никиты Стифата) и прибавлено об участии патриарха Никона в издании К. Это издание называется Никоновской К. — Издание Иосифовской К. было повторено в XVIII в. в Варшаве старообрядцами, но никем не авторизовано. В 1885 г. Иосифовская К. напечатана в московской единоверческой типографии, с благословения св. синода, но с пропуском 393–462 л. — Никоновское издание К. имело исключительное употребление в церкви до времен Екатерины II, как издание церковное.
В 1787 г. последовало Екатерининское издание К., под непосредственным руководством св. синода. В “Екатерининской К.” статья Никиты Стифата (гл. 47) опущена; к статье “О тайне супружества” присоединено русское толкование старинных славянских названий родственных имен; число глав в книге 70; вся книга делится на две части; предметный указатель к первой части помещен между 41 и 42 гл. При Александре I К. издавалась два раза, в 1804 и 1816 гг.; с тех пор она больше не издается. Первая ее часть заменена “Книгой правил”, в первый раз изданной св. синодом в 1839 г.; вторая часть имеет в настоящее время значение источника права русской церкви лишь по тем вопросам, которые не разрешены в памятниках самостоятельного русского законодательства.
Литература
Розенкампф, “Обозрение К. книги” (М. 1829; 2‑е изд., СПб., 1839); Калачев, “О значении К. книги” (М., 1850); Макарий митроп. в “Истории русс. церкви” (т. I стр. 113—140; т. V, стр. 1–22; т. VIII, стр. 143–165); Востоков, “Описание рукописей Румянц. музея” (стр. 273–331, СПб., 1842); Ундольский, “Опис. рукоп. Моск. патр. библиот.” в “Чт. Общ. Ист. и Древн.” (1867, кн. 2); Строев, “Опис. рукоп. Царского” (№№ 212–221; М., 1848); Неволин, в VI т. “Полного собр. соч.” — “О собрании церковных законов в Греции и России” (1859); Срезневский “Малоизвестные и известные памятники, ст. XLIV и XL VII” (СПб., 1876); Павлов, “Первон. славяно-русский номоконон” (Каз., 1869); арх. Амфилохий, “Описание рукописей Новоиерусалимского м‑ря” (М., 1876, о К.); “Описание рукоп.” В. М. Ундольского (в Рум. муз., М. 1870, №№ 25–32); Жмакин, “О К. митроп. Даниила”, в его соч. “Митроп. Даниил и его сочинения” (М., 1881, стр. 743–751); Милаш, “О каноничким зборницима прав. церкве” (Нов. Сад, 1886); “Крмчииа Савинска” (Задар, 1854); “Православне црквено право” (Задар, 1890, стр. 193).
Кормчая книга
Предлагаемая вниманию читателя монография посвящена исследованию Кормчих книг, представляющих собой собрания церковных канонов, правовых памятников, а также полемических и учительных текстов. На основании комплексного изучения источников дан обзор рукописной традиции Кормчих книг на Руси, их бытования и связи с церковными кафедрами и монастырями. Особое внимание уделено новым редакциям, возникшим в XV-XVII вв. и их распространению вплоть до появления первого печатного издания Кормчей. Издание в Москве Печатной Кормчей в 1649—1653 гг., попадающее на переломный момент русской истории, рассматривается в широком контексте истории изданий канонических книг. Подробно исследован процесс издания, использованные справщиками источники, дополнения и изменения, внесенные в состав издания, новые статьи. В отдельной главе Т.А. Опарина рассматривает важный для русского общества вопрос о чинах принятия в православие.
Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.
Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru
Источник: Кормчая книга: от рукописной традиции к печатному изданию / Е.В. Белякова и др. — М.; СПб.: Институт российской истории РАН; Российский государственный архив древних актов ; Центр гуманитарных инициатив, 2017. — 496 с., 16 ил. — (Historia Russica).
Поделиться ссылкой на выделенное
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»
КОРМЧАЯ КНИГА
Ко́рмчие книги (от ц.-сл. кормчий, старослав. кръмьчии — рулевой, греч. Номоканон), сборники церковных и светских законов, являющиеся руководством при управлении Церковью и в Церковном суде.
Образцом кормчих книг стал Номоканон (σύνταγμα) — сборник церковных правил в состав которого вошли правила апостолов, первых четырех Вселенских Соборов и шести Соборов поместных, а также 68 правил Василия Великого, извлеченных из его посланий. Его составил в VI веке Константинопольский патриарх святитель Иоанн Схоластик по инициативе святого императора Иустиниана на основе более раннего подобного сборника. В 880-х годах равноапостольный Мефодий перевел Номоканон на славянский язык.
С конца XIII века Номоканоны в русской переработке получили название «Кормчие книги», они дополнялись на Руси нормами светского права. В 1273 году на церковном Соборе в Киеве митрополит Кирилл предложил в качестве руководства для управления Церковью Кормчую книгу, переведённую около 1225 года в Сербии с греческого на церковнославянский.
В XIII веке появилась ещё одна разновидность Кормчей, где некоторые элементы болгарских и сербских Кормчих книг были сведены воедино. Эта т. н. софийская, или синодальная, редакция [1] дополнена была и русскими статьями: Русской правды, уставами князей Владимира и Ярослава, правилами Собора 1273 и другими. Синодальная Кормчая книга получила широкое распространение и дошла до нас в большом количестве списков.
В конце XV — начале XVI веков Кормчие книги из-за значительного числа разночтений подверглись пересмотру. В 1650 году была издана в типографии т.н. Иосифовская Кормчая книга, в 1653 году — Никоновская, в 1787 — Екатерининская [2]. Последнее издание Кормчей книги относится к 1816 году. В XIX веке был также переведен профессором Заозерским и издан в 1882 году в «Чтениях в Общ. Любит. Дух. Просвещения» русский перевод Номоканона по новому изданию Питры 1857 года [3].
Литература
Обозрение Кормчей книги в историческом виде
Содержание
Отделение первое. О Греческих собраниях, предшествовавших Славенскому собранию Правил Св. Отец
§ 1. О первых собраниях соборных Правил вообще
§ 2. О распространении оных в разных переводах
I. На Западе а) в Италии, b) в Англии, с) в Африке;
§ 3. Об усовершенствовании Греческих собраний в царствование Императора
§ 4. О трудах Патриарха Иоанна Схоластика
§ 5. О каноне, или составе правил Святых Соборов и Святых Отец, постановленном на шестом Вселенском Соборе в Трулле Палатнем
§ 6. О трудах Патриарха Фотия
Отделение второе. О переводах на Словенский язык Греческих собраний правил
§§ 1.2.3.4.5. Исторические сведения о Славенских Номоканонах, о Кормчей книге, о градском законе, и о разных переводах оных, равно и о настоящих русских не с Греческого переведенных статьях
§ 6. О двух главных разрядах Славенских собраний Правил Св. Отец
§ 7. Изложение первого разряда
Отделение третье. Изложение второго разряда
§§ 1.2.3.4.5.6.7. Описание статей и сравнение разных списков, к сему разряду принадлежащих
Отделение четвертое. О печатной Кормчей
§§ 1.2.3. Изложение оной и сравнение с другими списками
§ 4. О собраниях Правил, ныне в Греческих краях употребляемых (о Пидалионе)
§ 5. О переводе Правил, ныне в Валахии и Сербии находящемся
§ 6. О других собраниях Правил Св. Отец, на Юге и на Севере употребляемых
§ 7. Историческое сравнение Кормчей книги Церкви Восточной с таковой же книгою Западной Церкви (под заглавием: Decretum Gratiani), в XI веке собранною
Предисловие
Цель сих исследований состояла в том, чтобы объяснить важнейшие до сего времени столь мало известные и критическому разбору не подвергнутые источники древнего Российского Канонического и Гражданского права, которые включены в печатной Кормчей книге, но более и в древних списках разных составов оной от XIII до самого конца XV века.
Я соединил в первых двух отделениях, ныне издаваемых, общие сведения о том предмете, составляющие, так сказать, вступление к прочим отделениям. Изложив в сей общей части все доказательства, к ней принадлежащие и распределив оные, каждое в своем разряде, я старался убедить, что История Канонического и История Гражданского права в первых веках Российского Государства не могут быть разделяемы и рассматриваемы порознь одна от другой. Обе они происходили из одного корня, т. е. из образования народа, которое сначала крещения и постановления Иерархии было основано отчасти на новом устройстве Гражданских и Духовных властей, и отчасти на новых правилах Законодательства.
Памятники прежних веков в этом отношении соединены были в Кормчих, или лучше сказать в законных книгах XIII-го столетия, которые остались в сем виде до того времени, когда самодержавная власть Всероссийских Великих Князей вступила на место древнего управления отдельных областей, имевшего основание свое на прежнем устройстве Государства и Иерархии.
Законы и установления, права общие и частные, действие разных властей и обряды, присутственными местами употребляемые, словом: весь состав Государственного управления, общественного и народного изложения изменяются временем. – Долг Историка есть, сколько возможно, объяснить сие положение прошедшего и настоящего века; впрочем никто не может правильно судить о сем последнем, пока не вникнет в первый, и не поймет оного во всех отношениях общественной и частной жизни граждан.
Обозрев в сем опыте первую эпоху сего законного положения России, начиная с соединения Греческих правил с древними Русскими обычаями и постановлениями, я старался открыть в сих законоположениях первоначальный Русский и первоначальный Греческий состав, и показать, каким образом в применении оных мало по малу произошли правила, существующие в первой эпохе.
Первый опыт, открывающий путь к дальнейшим исследованиям, конечно не мог быть полезным. Дело состоит не в том: достигнул ли я в первом сем шаге того совершенства, которого можно ожидать только от времени, но справедливы ли первые, мною изложенные правила, верны ли те исторические на- чала, на распространении коих я предполагаю утвердить основательный разбор настоящих источников отечественной Истории, как в отношении Канонического, так и Гражданского права.
В первых двух отделениях сего сочинения я разделил все мне известные списки Кормчих или Номоканонов на два главные разряда, и изложив первый разряд, я представил в рассуждении второго характеристические черты, коими отличаются разные списки между собой, как по переводам, так по самому составу и существу входящих в оные списки статей; а в сих последних я заметил статьи, переведенные, с Греческого и собственно сочиненные в России.
К числу собственно Русских статей, в многочисленных списках разбросанных, принадлежит между прочим так называемая Русская Правда, или Собрание Отечественных постановлений и судебных обычаев, коими руководствовался как Святительский, так и Гражданский суд. Собрание сие есть не что иное, как одна статья из законных книг сего времени.
В сей части приведены только общие черты сего древнего памятника, но подробнейшее изложение оного принадлежит к 3 отделению; вторая же эпоха древнего Законодательства начинается XV столетием, когда Судебник Великого Князя Иоанна Васильевича и одинаковое устройство Правительств приняли действие свое во всем пространстве Государства Российского.
Введение
Историческое изложение Кормчей книги, относительно как состава оной, так равномерно времени и разности Славянских переводов оной с Греческих подлинников и сравнение входящих в оную статей, не только переведенных, но и собственных Русских, ведет к исследованиям не менее любопытным, как и важным для древней Истории Церковной и Гражданской.
Предмет сей доселе еще не был рассмотрен ни в общем виде, ниже в частных его подробностях. Мы не найдем в наших летописях, ни в самих законах достаточных сведений о постепенном дополнении статей, разнообразных переводов в разных списках, и, так, сказать первоначальных изданиях Кормчей; но и находящиеся в Летописях и в узаконениях по сему предмету сведения еще не исследованы, ниже обработаны.
Высокопреосвященнейший Евгений Митрополит Киевский и Галицкий, известный не только в Отечестве, но и во всем ученом свете трудами своими по части Истории Церковной и Гражданской, первый вошел в исследование о происхождении и о составе разных Задунайских и Русских списков, равно о применении Кормчей книги в Церковных и Гражданских делах, вообще, и тем открыл обширное поле для новых исследований,,
Представляя ныне краткое начертание сего труда почтеннейшему Историческому Обществу, Сочинитель совершенно знает, что изложение сие не может быть удовлетворительным, и еще весьма далеко от той полноты, которую он имеет в виду доставить впредь своим исследованием. – Однако же и первые опыты ведут к дальнейшим успехам и могут способствовать особливо тем, кои имеют удобность пользоваться драгоценными материалами, содержащимися по сему предмету в богатых Синодальных, монастырских и других Архивах, в Москве находящихся.
Дабы иметь точное понятие о Кормчей книге, надлежит рассмотреть оную не токмо в общем ее составе, но должно познакомиться со всеми статьями ее отдельно, потому, что они не все имеют одинаковое происхождение и принадлежать не одному, но разным временам, разным Сочинителям, от первых веков Христианства до напечатания Кормчей в Царствование Алексея Михайловича.
И как Россия получила первых Святителей, равно и книги и правила Святых Отцов из Греции; – следовательно, и Историческому изложению о содержании Славянской Кормчей книги, должны предшествовать некоторые обстоятельные сведения о Греческих Церковных правилах и о переводе их вообще во всех странах Христианского мира; само же изложение имеет быть разделено на четыре отделения по следующим оглавлениям.
В Восточной православной Церкви существуют два главных разряда собраний правил Святых Отец.
Первый разряд основан на Номоканоне и собрании правил Святых Соборов, составленном Патриархом Иоанном Схоластиком; другой – на Номоканоне и собрании таких же правил, составленном Патриархом Фотием.
Из первого разряда известен только один Славянский перевод, и оного один токмо список на пергаменте, недавно открытый Преосвященнейшим Митрополитом Евгением в Библиотеке Государственного Канцлера Графа Н. П. Румянцева.
Из второго разряда находятся разные переводы и каждого перевода разные списки.
Разделив все мне известные списки на роды, смотря по разности переводов и πо различию входящих в оные статей, я представляю читателям шесть древних переводов до конца XVII века, составленных и мною означенных буквами А. В. С. D. E. F.
Перевод А. есть тот, который составлен был, вероятно, для Болгар, в конце IX века, и заключает в себе Иоанна Схоластика изложение правил четырех Вселенских и шести Поместных Соборов, равно и 68 правил Св. Василия; ибо древнее сего Номоканона нам не известно.
Подлинный список, Кириллом полученный, не дошел до нас; снятые же с оного списки почти все не заключают в себе полных и целых правил по сему переводу и с толкованиями Зонара; ибо во всех ниже упоминаемых харатейных и бумажных списках правила отчасти не целые, но местами выписанные и имеют толкования не Зонара, но Аристина. Однако же я нашел в одном списке сводной Кормчей все полные и целые правила всех семи Вселенских Соборов, по составу Зонара и с его толкованиями.
Перевод С. есть тот, который составлен по сокращению Диакона Аристина и с его толкованиями.
Собрание, содержащее в себе сей перевод, равным образом, существовал уже в XIII веке в Киеве; ибо в 1284 году, по желанию Рязанских Князей, братьев Ярослава и Феодора и матери их Великой Княгини Анастасии, при Епископе Иосифе, доставлен был из Киева список, который уже не содержал в себе всех правил по Аристинову сокращенному тексту, но смешанные Аристиновы правила с полными правилами по составу Зонарову и с толкованиями также смешанными, как сие явствует из сличения сего Рязанского списка 1284 года с Кирилловскими и другими списками.
Перевод D. составлен в конце XIV века при Митрополите Киприане, и назван мною Киприановым потому, что сей Митрополит сам занимался переводом правил и вывез Греческий список оных с собою из Сербии. – О сем переводе, равно о толкованиях, составленных ученым Болгарским Митрополитом Дмитрием Хоматином – (Διμιτρίου τοΰ Χοματηνου) ни́же сказано будет.
Перевод Е. составленный по полному тексту правил, находится в книге Никона Черной горы, на который мы видим ссылки в разных местах печатной Кормчей.
Все сии пять переводов, второго разряда составлены были не в России, но у Южных Славян, что доказывается самим языком.
Северные Славяне пользовались по сей части в полной мере успехами Южных единоплеменников своих, с самых первых веков принятия Христианской веры.
Перевод F. также по полным правилам и по составу Валсамона с его толкованиями, сделан был Епифанием Славиницким и хранится в Синодальной Библиотеке.
Еще упомянуть должно: 1) об отрывках древнего перевода правил, существовавшего при Великих Князьях Ярославе Владимировиче и Изяславе Ярославиче, на который ссылается Новгородский Монах Зиновий.
2) О переводе Апостольских и Соборных правил, который, по свидетельству Патриарха Иоакима, составлен был монахом Максимом Греком.
3) О переводе правил Апостольских и Вселенских и Поместных Соборов, составленном в 1783 году переводчиком Коллегии Иностранных дел Улианинским по Греческому тексту, помещенному в книге – Веѵeregii Συνοδιϰόν Pandectae Canonum. Перевод сей находится в Архиве святейшего Правительствующего Синода в С. П. Б.
Из сих разных переводов составились два главные рода списков Кормчей книги с XIII века до I го издания печатной Кормчей, в 1653 году. –
Первый род, или Фамилия есть Кирилловская, заключающая в себе все списки, сделанные по Зонарову составу (рецензии ) полных правил, и по переводу, присланному в 1270 году от Болгарского Деспота Святислава, которые однако же, как сказано, списаны не все в целости, и имеют толкования Аристиновы, вместо некоторых Зонаровых.
Таковые списки суть следующие:
I. Пергаменный так называемый Софийский список XIII века, находящийся ныне в Москве, в Синодальной Библиотеке.
II. Разные бумажные списки, находящиеся в Новгородском Соборе и сходные с сим харатейным Московским списком, из коих один раcсмотрен был мною.
III. Подобный список, принадлежащий Библиотеке. Государственного Канцлера, с подлинной подписью Патриарха Никона. (No 10).
V. Подобный Болгарский список, в Новгородском Соборе.
VI. Четыре списка того же перевода, принадлежащие Сенатору Графу Ф. А. Толстому (по Каталогу Его С-ва отд: I. No 13. и 318 и отд: II. No 24З. и 216).
VII. Еще три списка, с некоторыми токмо разноречиями (вариантами), принадлежащие Библиотеке Графа Η. П. Румянцова (No 3. 8. и 9).
VIII. Три списка находящиеся в Императорской Публичной Библиотеке, (из которых два XVII века, Флоровские ; третий же без обозначения, чей, XVI. в).
Все сии к Кириловской фамилии причисленные списки, между собою сходны, в рассуждении перевода и толкований правил, а различествуют токмо по числу и выбору прочих глав и в статьях собственно до Российской Иерархии относящихся.
Вторая фамилия есть Рязанская, или Иосифова. К ней принадлежат все списки, составленные по Аристинову Сокращению, имеющие однако же от части правила, переведенные по полному тексту, равно и Зонаровы толкования.
Таковые списки суть следующие:
I. Старший в сем роде, в Рязани 1284 года, составленный по Киевскому списку, ныне принадлежит Сенатору Графу Ф. А. Толстому, о котором выше сказано.
II. Один список (бумажный XV века), совершенно сходный с оным принадлежащий Вологодскому купцу И. И. Лаптеву.
III. Два списка, в Синодальной Библиотеке в Москве находящиеся.
IV. Разные списки, хранящиеся в Новгородском Софийском Соборе.
V. Три списка из Библиотеки Г. К. Гр. Н. П. Румянцова. – No 5. 6. и 7.
VI. Три списка, принадлежащие Графу Ф. А. Толстому, (по каталогу No 14. I отд: и Νо 64, и 69, IV отд).
VII. Печатная Кормчая.
Все списки сей Рязанской фамилии совершенно согласны между собою, в рассуждении перевода самых Апостольских и Соборных правил, составленных, по большой части, из сокращенных Аристином правил и с его толкованиями, кои однако же смешаны с некоторыми Зонаровыми правилами и толкованиями; различие же между ими состоит токмо в числе и в выборе прочих глав и статей не с Греческого переведенных, но собственно до Российский Иерархии касающихся.
Особенное отделение сих списков составляют три списка, содержащие в себе Номоканон Патриарха Фотия со всеми Соборными правилами, выписанными по порядку 14 граней и глав, к каждой грани принадлежащих. Первый из сих Номоканонов, находящийся в Библиотеке Гр. Румянцова(Nо 911) имеет правила по Аристинову сокращению, как в прочих списках Рязанской фамилии.
Второй список, принадлежащий Гр. Ф. А. Толстому, (по каталогу No169, I. отд): содержит в себе правила по полному тексту, так как оные находятся в прочих Кириловских списках.
Третий же, сообщенный мне Вологодским купцом И. Н. Лаптевым, имеет те же правила, как первый; но сверх того дополнительные статьи в каждой грани, из сочинений Восточных Иерархов, собранные Игуменом Иосифова Монастыря Нифонтом, с ведома Митрополитов Даниила и Макария.
Третью фамилию списков, по переводу D. следовало бы назвать Киприановою; но из оной я нашел до сих пор только один и тот не совсем полный список по вышеозначенному переводу с толкованиями, мною приписанными Болгарскому Митрополиту Дмитрию Хоматину. Сии Правила и Толкования находятся в сводной Кормчей, составленной в XVI веке при Митрополите Макарии.
В сем списке сводной Кормчей книги, сообщенном мне Вологодским купцом И. П. Лаптевым, число правил и порядок те же, какие находятся и в других; но оный отличается соединением двух и иногда трех переводов, с разными толкованиями и им соответствующими выписками, как из Вселенских и Поместных Соборов, так и из других правил Св. Отец. Цель сего сводного собрания очевидно была та, что бы приготовить, так сказать, материалы для нового издания Кормчей в виде настоящего Русского Номоканона, составленного из Соборных правил Восточной Церкви вообще, а равно и из Русских соборов и посланий Российских Иерархов; к чему способствовал бы и самый Стоглавный Собор 1551 года. После же сего времени никаких уже новых опытов в сем роде мною не отыскано.
О сей книге упоминается в толкованиях Валсамона, равно в Кормчей книге главе 56, лист 273 на обороте; Русский перевод оной издавна существует.
Следуя сим разрядам, содержание каждой фамилии и каждого списка изложено будет со всевозможною точностью; переводы же будут сравнены с Греческими подлинниками, и сие извлечение разделится на четыре отделения.
Обозрение Кормчей книги в историческом виде