лучше поздно чем никогда на итальянском языке

Лучше поздно чем никогда на итальянском языке

лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Картинка про лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Фото лучше поздно чем никогда на итальянском языке

Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест.

Chi troppo vuole, niente ha. Много хочешь, мало получишь.

Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище.

Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись.

L’appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды.

Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда.

Верь в мечту, верь в свободу. Credi nei sogni, credi nella libertà.

Живи. Борись. Люби.Vivi. Lotta. Ama.

Ни о чем не жалею. Nessun rimpianto, nessun rimorso.

Следуй за своей мечтой. Segui i tuoi sogni.

Ничего в этом мире не происходит случайно. A questo mondo nulla accade per caso.

Меняясь оставайся неизменной. Cambiando rimani te stessa.

Я получу все, что хочу. Otterrò tutto ciò che voglio.

Ты всегда в моем сердце. Sei sempre nel mio cuore.

Я люблю жизнь. Amo la vita.

Живи без сожалений. Vivi senza rimpianti.

Я не знаю что будет завтра. главное быть счастливой сегодня. Non so cosa mi riserva il domani… L’importante è essere felice oggi.

Шаг за шагом к мечте. Passo per passo verso il sogno.

Нет ничего невозможного. Niente è impossibile.

Мечтай без страха. Sogna senza paura.

Не мечтай, будь мечтой. Non sognare, sii tu stesso il sogno.

Sotto le ali di un angelo. Под крыльями ангела.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Статистика

Пословицы и афоризмы на итальянском языке

лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Картинка про лучше поздно чем никогда на итальянском языке. Фото лучше поздно чем никогда на итальянском языке
Una mela al giorno leva il dottore di torno.”
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

“Nessun posto è bello come casa propria.”
Дома и стены помогают.

“In casa sua ciascuno è re.”
Каждый в своем доме король.

“Cane non mangia cane.”
Собака собаку не ест.

“Niente uccide piu della calunnia.”
Ничто так не убивает, как ложь.

“Meglio poco che niente.”
Лучше мало, чем ничего.

“Chi ama me, ama il mio cane.”
Кто любит меня, любит и мою собаку.

“I modi fanno l’uomo.”
Людей делают манеры.

“Chi non lavora, non mangia.”
Кто не работает, тот не ест.

“L’amore è cieco.”
Любовь слепит.

“Il primo amore non si scorda mai.”
Первая любовь никогда не забывается.

“Presto è bene roro avviene.”
Тише едешь, дальше будешь.

“Chi beve birra campa cent’anni.”
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

“Gallina vecchia fa buon brodo.”
Старая курица делает хороший бульон.

“Carta canta, è villan dorme.”
Сделал дело, гуляй смело.

“Chi ben comincia è: a meta dell’opera.”
“Il buon di si vede dal mattinata.”
Как начнется, так и закончится.

Il bugiardo vuola buona memoria
У лжи короткие ноги.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

Ogni regola ha un’ eccezione
Каждое правило имеет исключения.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

“Meglio un uovo oggi che una gallina domani.”
“Mai lasciare il certo per l’incerto.”
“E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.”
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

“Prendere due piccione con una fava.”
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

“Chi ha tempo non aspetti tempo.”
Кто имеет время, тот не ждет.

“Meglio tardi chi mai.”
Лучше поздно, чем никогда.

“L’abito non fa il monaco.”
Встречают по одежке, а провожают по уму.

“Chi troppo vuole nulla stringe.”
Много хочешь, мало получишь.

“Non и tutt’oro quel che luce.”
“Non и tutto oro quello che luccica.”
Не все то золото, что блестит.

“A caval donato non si guarda in bocca.”
Дареному коню в зубы не глядят.

“Fredo di mano, caldo di cuore.”
Холодные руки, жаркое сердце.

“Sfortunato al gioco, fortunato in amore.”
Не везет в игре, повезет в любви.

“Il denaro и fatto per essere speso.”
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

“L’erba cattiva non muore mai.”
Плохая трава никогда не вянет.

“Un belle gioco dura poco.”
Хорошая игра коротка.

“Ogni cosa ha un limite.”
Все имеет предел.

“Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.”
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

“Una mano lava, l’altra ( e tutt’e due lavano il viso ).”
Рука руку моет.

“Ogni medaglia ha il suo rovescio.”
Каждая медаль имеет две стороны.

“I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia ).”
Не выноси грязь из избы.

1. Amore non è guardarci l’un l’altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry)
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении.

2. Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld)
Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства.

4. Due cose sono infinite: l’universo e la stupidità umana, ma riguardo l’universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein)
Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь.

5. E’ più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein)
Легче разрушить атом, чем предубеждение.

6. E’ ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr)
По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится.

7. Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan)
Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами.

10. Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c’è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche)
Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг.

11. Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound)
Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет.

14. Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald)
Победитель принадлежит своим трофеям.

15. L’abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo)
Привычка делает терпимыми даже страшные вещи.

16. L’ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde)
Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда.

18. La felicità rende l’uomo pigro. (Tacito)
Счастье делает человека ленивым.

26. Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe)
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается.

28. Non c’è nulla di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert)
Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились.

29. Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca)
Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть.

30. Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere)
Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце.

31. Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire)
Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал.

33. Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld)
Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других.

35. Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe)
Только слабые боятся попасть под влияние.

36. Sono convinto che anche nell’ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi)
Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу.

37. Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse)
Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них.

38. Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio)
Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее.

39. Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche)
Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла.

40. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant)
Украденный поцелуй ценится больше разрешенного.

43. Un’idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde)
Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей.

Источник

Фразы, афоризмы, цитаты с переводом на итальянский язык

Фразы, афоризмы, цитаты

с переводом на итальянский язык.

Уважай прошлое, создавай будущее.

Rispetta il passato, costruisci il futuro.

Мой Ангел хранитель всегда со мной.

Il mio angelo custode è sempre con me.

Своими мыслями мы сотворяем мир.

Con i nostri pensieri costruiamo il mondo.

Даже когда у тебя все карты на руках, жизнь вдруг может начать играть в шахматы.

Anche quando hai tute le carte in mano, la vita inaspettatamente può cominciare a giocare a scacchi.

Память о тебе, будет жить в моём сердце.

Il ricordo di te vivrà nel mio cuore.

Верь в мечту, верь в свободу.

Credi nei sogni, credi nella libertà.

Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимыми.

C’è un’unica felicità nella vita: amare ed essere amati.

Сердце матери- это бездна. В глубине которой всегда найдется прощение.

Il cuore di una madre è un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdono.

Сомневаешься — не делай!

Nel dubbio non lo fare!

Возьми мою руку — держи, ты для меня больше, чем жизнь!

Prendi la mia mano, non lasciarla andare, per me vali più della vita.

Nessun rimpianto, nessun rimorso.

Следуй за своей мечтой.

Segui i tuoi sogni.

Любовь матери – это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены.

L’unico amore che non tradirà mai è l’amore di una madre.

То, что происходит сегодня — результат твоих мыслей вчера.

Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri.

Есть только ты и звёздное небо над нами.

Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi.

Я рождена для счастья.

Sono nata per la felicità.

*Прим. переводчика: выделены окончания, указывающие на грам. категорию женского рода.

C’è sempre una via d’uscita.

Ничего в этом мире не происходит случайно.

A questo mondo nulla accade per caso.

Господь видит все наши грехи, но он видит и наше раскаяние.

Dio vede tutti i nostri peccati, però vede anche il nostro pentimento.

Я храню твое сердце.

Custodisco il tuo cuore.

Спасибо за всё Папа

Grazie di tutto Papà.

(или также — Grazie Papà)

Спасибо за всё Мама.

Grazie di tutto Mamma.

(или также — Grazie Mamma)

Любовь к родителям живет вечно.

L’amore per i genitori vive in eterno.

Создано на небесах.

*Прим. переводчика: В итальянском языке для устойчивого словосочетания » Произведено в…»

используют традиционно заимствованное из английского языка выражение » Made in..»

(например, » Made in Italy «, » Made in Cina «; в качестве примера приведу один из газетных заголовков: » Difendiamo il nostro Made in Italy » — » Защитим наш брэнд » Произведено/сделано в Италии «).

По аналогии, для сохранения похожего эффекта, возможен следующий перевод данной фразы:

(Буквально — «Сделано/произведено в Раю»);

Prodotto in Paradiso — «итальянизированный» вариант;

Не в наших планах жить вечно. В наших планах жить ярко.

Non vogliamo vivere in eterno, bensì vivere intensamente.

*Прим. переводчика: более буквальный перевод —

Non rientra nei nostri piani vivere in eterno, bensì vivere intensamente.

Мамочка, я тебя люблю.

Mamma, ti voglio bene.

Я люблю тебя, мама. Ты в моем сердце навсегда.

Ti voglio bene, Mamma. Sarai sempre nel mio cuore.

Finché morte non ci separi.

Пусть сердце моей мамы бьётся вечно.

Che il cuore della mia mamma batta in eterno.

Меняясь оставайся неизменной.

Cambiando rimani te stessa.

*Прим. переводчика: выделены окончания, указывающие на грам. категорию женского рода.

Я получу все, что хочу.

Otterrò tutto ciò che voglio.

Бог всегда со мной.

Dio è sempre con me.

В качестве допустимого варианта:

Il Signore è sempre con me.

Ты всегда в моем сердце.

Sei sempre nel mio cuore.

Живи без сожалений.

Vivi senza rimpianti.

Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня.

Non so cosa mi riserva il domani… L’importante è essere felice oggi.

Одна жизнь — oдин шанс.

Una vita, un’opportunità.

Шаг за шагом к мечте.

Passo per passo verso il sogno.

Нет ничего невозможного.

Niente è impossibile.

Одной тобой живу, одну тебя люблю.

Vivo solo di te, amo solo te.

Одним тобой живу, одного тебя люблю.

Vivo solo di te, amo solo te.

Любовь убивает медленно.

L’amore uccide lentamente.

La mia vita, il mio gioco.

В качестве допустимого варианта:

Con il Signore nel cuore.

L’impossibile è possibile.

(Моё сердце) бьётся только для тебя.

(Il mio cuore) batte solo per te.

Не мечтай, будь мечтой.

Non sognare, sii tu stesso il sogno.

Во веки веков со мной одна моя любовь.

Nei secoli dei secoli è sempre con me il mio unico amore.

В жизни есть много, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.

Ci sono molte cose nella vita che io stesso non mi permetterei di fare,

ma non c’è nulla che gli altri mi potrebbero proibire.

Выше голову! — сказал палач, накидывая на шею петлю.

Alza la testa! — disse il boia mettendo il cappio al collo.

Высказывания знаменитых людей в переводе на итальянский язык.

В одном часе любви – целая жизнь.

C’è tutta una vita in un’ora d’amore.

Лучше сгореть, чем угаснуть.

E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente.

Там где заканчивается Время, начинается Вечность.

Lì dove finisce il Tempo, inizia l’Eternità.

Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.

In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.

Michel De Montaigne

Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении.

È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore.

Смерть — великий миротворец.

La morte è un grande pacificatore.

В необходимом — единение, в сомнительном — свобода, во всем — любовь.

Unità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto.

Тот, кто полон любви, исполнен самим Богом.

Di che cosa è pieno se non di Dio colui che è pieno d’amore?

*Прим. переводчика: точная цитата Святого Августина выражена в форме риторического вопроса; букв.

«Чем же, если не самим Богом, исполнен тот, кто полон любви?»

У кого много пороков, у того много и повелителей.

Se hai molti vizi, servi molti padroni.

Время исцеляет любовную тоску.

Il tempo guarisce tutte le pene d’amore.

Женщины, как и сны, никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть.

Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti.

Мы пожинаем в жизни то, что посеяли: кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут.

Nella vita si raccoglie quel che si semina: chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito.

Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли.

Цезарь Марк Аврелий Антонин Август

La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri.

Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto

Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть.

Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.

Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.

Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.*

*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а с не оригинала.

Невозможно жить лучше, чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее.

Non c’è modo migliore di trascorrere la vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto.*

*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а с не оригинала.

С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить.

Sin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degni di vivere.*

*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а с не оригинала.

Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

Man hat den Tod nahe genug, um sich nicht vor dem Leben fürchten zu müssen.

Friedrich Wilhelm Nietzsche

Si ha la morte abbastanza vicino per non dover temere la vita.*

Friedrich Wilhelm Nietzsche

*перевод на итальянский язык — с оригинала на немецком языке.

Цитата из знаменитой речи Стива Джобса перед выпускниками Стенфорда, в оригинале на английском языке:

Stay hungry. Stay foolish.

В переводе на русский язык:

Оставайтесь ненасытными (голодными)! Оставайтесь безрассудными!

В переводе на итальянский язык:

Restate affamati, restate folli.

Красивые фразы в переводе с итальянского на русский язык.

Smetterò di amarti solo quando un pittore sordo riuscirà a dipingere il rumore di un petalo di rosa cadere su un pavimento di cristallo di un castello mai esistito.

Я перестану любить тебя только тогда, когда глухому художнику удастся изобразить звук падающего лепестка розы на хрустальный пол никогда не существовавшего замка.

Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti.

Если бы ты был слезой, я бы не плакала в страхе потерять тебя.

Non accontentarti dell’orizzonte…cerca l’infinito.

Не довольствуйся горизонтом… ищи бесконечность.

L’essenziale è invisibile agli occhi. «Il piccolo principe» Antoine de Saint-Exupéry

Самое главное — то, чего не увидишь глазами.

«Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери

Ci fosse stato un motivo per stare qui ti giuro, sai, sarei rimasto.

Если бы был хоть один повод остаться здесь, клянусь тебе, знаешь, я бы остался.

Amore senza rimpianti.

Любовь без сожалений.

Non arrenderti mai perché quando pensi che sia tutto finito, è il momento in cui tutto ha inizio!

Никогда не сдавайся: когда ты думаешь что всё закончилось — это как раз тот момент, когда всё только начинается!

Ho visto che l’amore cambia il modo di guardare.

Я заметила (я поняла), что любовь меняет видение.

В небе ты маленькая звезда, но большая в моём сердце.

Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno.

Если тебе надо и ты не можешь найти меня, ищи меня во сне.

Источник

Фразы для тату на итальянском языке

Все знают, что жители Италии разговаривают на очень красивом и изящном языке, поэтому фразы и цитаты на итальянском языке с переводом по-настоящему красивы и прекрасно ложатся на слух. Тем более, что этот темпераментный южный народ даровал миру многих великих людей, слова которых помогают иногда посмеяться, а иногда и просто задуматься над теми или иными ситуациями, которые случаются в жизни людей.

Эти красивые итальянские цитаты помогают во многих случаях, среди которых и одиночество, и радость, и горе, и многие-многие другие чувства, которые свойственны обыкновенным людям.

Фразы для тату на итальянском

Chi cerca — trova.
Кто ищет, тот найдет.

Chi non lavora, non mangia.
Кто не работает, тот не ест.

Chi troppo vuole, niente ha.
Много хочешь, мало получишь.

Chi trova un amico, trova un tesoro.
Кто нашел друга, нашел сокровище.

Chi vivra’, vedra’.
Поживем — увидим.

Fin alla bara sempre se n’impara.
Век живи, век учись.

L’appetito vien mangiando.
Аппетит приходит во время еды.

Meglio tardi che mai.
Лучше поздно, чем никогда.

Уважай прошлое, создавай будущее.
Rispetta il passato, costruisci il futuro.

Своими мыслями мы сотворяем мир.
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo.

Верь в мечту, верь в свободу.
Credi nei sogni, credi nella libertà.

Живи. Борись. Люби.
Vivi. Lotta. Ama.

Сомневаешься — не делай!
Nel dubbio non lo fare!

Ни о чем не жалею.
Nessun rimpianto, nessun rimorso.

Следуй за своей мечтой.
Segui i tuoi sogni.

То, что происходит сегодня — результат твоих мыслей вчера.
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri.

Есть только ты и звёздное небо над нами.
Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi.

Я рождена для счастья.
Sono nata per la felicità.

Выход есть всегда.
C’è sempre una via d’uscita.

Ничего в этом мире не происходит случайно.
A questo mondo nulla accade per caso.

Меняясь оставайся неизменной.
Cambiando rimani te stessa.

Я получу все, что хочу.
Otterrò tutto ciò che voglio.

Ты всегда в моем сердце.
Sei sempre nel mio cuore.

Я люблю жизнь.
Amo la vita.

Живи без сожалений.
Vivi senza rimpianti.

Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня.
Non so cosa mi riserva il domani… L’importante è essere felice oggi.

Одна жизнь — oдин шанс.
Una vita, un’opportunità.

Шаг за шагом к мечте.
Passo per passo verso il sogno.

Нет ничего невозможного.
Niente è impossibile.

Мечтай без страха.
Sogna senza paura.

Не мечтай, будь мечтой.
Non sognare, sii tu stesso il sogno.

Там где заканчивается Время, начинается Вечность.
Lì dove finisce il Tempo, inizia l’Eternità.

Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем. Мишeль де Монтень
In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo. Michel De Montaigne

Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении. Алессандро Мандзони
È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore. Alessandro Manzoni

Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли. Цезарь Марк Аврелий Антонин Август
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri. Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto

Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть. Никколо Макиавелли
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei. Niccolò Machiavelli

Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви. Сократ
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.* Socrate

С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить. Жан-Жак Руссо
Sin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degni di vivere.* Jean-Jacques Rousseau

Никогда не сдавайся: когда ты думаешь что всё закончилось — это как раз тот момент, когда всё только начинается!
Non arrenderti mai perché quando pensi che sia tutto finito, è il momento in cui tutto ha inizio!

Ho visto che l’amore cambia il modo di guardare.
Я заметила (я поняла), что любовь меняет видение.

Sotto le ali di un angelo.
Под крыльями ангела.

Источник

Итальянские поговорки

Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.

Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.

Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.

Chi ben comincia e a meta dell’opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.

Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.

Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.

Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.

Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.

Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

Chi vivra’, vedra’. — Поживем – увидим.

Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.

Fare d’ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.

Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись.

Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.

Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.

Impara l’arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.

La botte d’agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.

La fine corona l’opera. — Конец — делу венец.

La parola e’ d’argento, il silenzo e’ d’oro. — Слово — серебро, молчание – золото.

La vita e’ fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.

L’amore e cieco. — Любовь слепа.

L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. — Утро вечера мудренее.

Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.

L’unione fa la forza. — В единении сила.

Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.

Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.

Non c’e’ due senza tre. — Нет дыма без огня.

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Non si sa mai. — Никогда не знаешь.

Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.

Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.

Non tutto e’ oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.

Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.

Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.

Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.

Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.

Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.

Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

Tempo e danaro. — Время – деньги.

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

Tutto e’ bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.

Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.

Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.

Volere e’ potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *