лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

Подготовку специалистов по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» осуществляет кафедра межкультурной коммуникации гуманитарного факультета ЧУО «Институт современных знаний имени А.М. Широкова». О том, что представляет собой эта специальность, что такое «лингвистическое обеспечение» и «межкультурные коммуникации», подробно расскажет «Кем быть?»

О международной коммуникации и лингвистическом обеспечении

Межкультурная коммуникация появилась в 1950-х годах как ответ на проблемы, возникшие в коммуникации представителей разных культур. В Беларуси специальность, подготавливающая специалистов этой сферы, впервые появилась в 2001 году, а в Институте современных знаний – в 2002 году.
В нашей стране межкультурный подход к изучению иностранных языков возник как ответ на государственную программу развития инфраструктуры туризма и превращения страны в привлекательную площадку для международного туризма. В современном мире деловое общение между людьми становится все более интенсивным. XXI век не без оснований называют веком коммуникаций.
Межкультурные коммуникации – это современный подход к обучению иностранным языкам, когда будущего переводчика готовят к преодолению различий в вербальном, невербальном поведении и мировоззрении представителя другой культуры; это вид профессиональной деятельности, цель которой – помочь в познании культурных особенностей и установления взаимопонимания между различными культурами.
Лингвистическое обеспечение означает обучение коммуникации на иностранных языках в различных сферах общения.
Сегодня огромное количество специалистов активно участвует в деятельности международных, политических, экономических и профессиональных организаций, работе международных форумов и конференций.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

О приобретаемых навыках

Для поддержания многообразных и многоуровневых контактов и форм общения необходимо знание не только иностранного языка, но также норм и правил иноязычной культуры, психологии и истории. Наконец требуется знание структуры процесса общения для его прогнозирования во избежание неверного понимания партнеров.
В процессе обучения студенты получают глубокие знания системы иностранных языков и принципов их функционирования в разных сферах коммуникации, теории и практики переводческой деятельности; изучают основы экономики, особенности экспортно-ориентированных предприятий; учатся психологии деловых отношений, деловым культурам в международном бизнесе. Студенты учатся грамотно выстраивать стратегию и тактику коммуникативного поведения, считывать вербальные и невербальные сигналы, посылаемые собеседником в межкультурном диалоге; овладевают современными компьютерными технологиями.
Выпускник специальности, как правило, владеет двумя или тремя иностранными языками.
На данной специальности готовят переводчика нового типа, для которого нет проблем в понимании не только речи, но и понимания собеседника другой культуры, ведь поведение также является коммуникацией.
Студентов учат грамотно готовить различного рода документы в соответствии с существующими традициями, этикетом и межкультурными стандартами; составлять договора, речи в соответствии с нормами официально-делового стиля и правилами риторики, сложившимися на базе того или иного языка и культуры, традициями, учат управлению проектами. В разных культурах различен не только язык, на котором говорят люди данной культуры – различен менталитет, логика, поведение в различных ситуациях, основные религии, национальный характер, суеверия, обычаи и традиции, правила этикета, и многое, многое другое.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

О процессе обучения

Обучению способствует оптимально построенный учебный процесс, включающий различные практические занятия интерактивного характера, различные стажировки, студенческая практика на протяжении периода обучения. Во время обучения студентов учебным планом преду­смотрено четыре вида практики: по межкультурной коммуникации, переводческая, экономическая и преддипломная.
В процессе обучения используются современные методики с применением компьютерной, аудио- и видео- техники и интернета. В качестве учебных материалов используются современные оригинальные учебники, а также материалы, подготовленные преподавателями кафедры.
О компетентности специалиста
Выпускник компетентен в следующих видах деятельности: коммуникативной, переводческой, информационно-аналитической, организационно-управленческой, консультационной, научно-исследовательской, экспертной, инновационной. Компетентный в международных коммуникациях человек, зная язык, обычаи, привычки, образ мышления, религии, национальный характер и многое другое о культурах может правильно понимать суть происходящего и приводить контакт с представителем другой культуры к нужному результату.

О работе

В настоящее время во всем мире идут очень активные интеграционные процессы. Беларусь занимает активную интеграционную позицию по развитию международного сотрудничества. Международные коммуникации выходят на новый уровень международных отношений.
Выпускники работают в различных сферах деятельности: во внешнеэкономических отделах МАЗа, БелАЗа, НИЭИ Министерства экономики Республики Беларусь, ­Министерстве иностранных дел ­Республики Беларусь, Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, Парке высоких технологий, логистических центрах, туристических, рекламных агентствах, в Министерстве спорта и туризма Республики Беларусь, ОАО «Приорбанк», ОАО «Управляющая компания холдинга «Горизонт», Национального Банка Республике ­Беларусь, переводческих агентствах, международных компаниях и др.
Специальность высоко востребована на рынке труда как нашей страны, так и за рубежом.

Наталья КАПЕЛЬЩИКОВА,
преподаватель кафедры межкультурной коммуникации

Информация, размещенная на этом портале, является интеллектуальной собственностью Редакции. Все права защищены. Перепечатка разрешается только с гиперссылкой на kem.by.

Copyright © 2016 Журнал «Кем Быть?». All Rights Reserved.

Источник

Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»

Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.

Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?

Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?

Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.

Какие вузы готовят переводчиков-референтов?

Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.

Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.

ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.

Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Источник

StudyInFocus

Высшее образование в Германии

[email protected]
+49 1522 3657980
Мюнхен, Германия

Профессия Консультант по Межкультурной Коммуникации

Profession Консультант по Межкультурной Коммуникации

(Interkulturelle/r Kommunikationsberater/in)

Профессия после диплома
Коммуникации
3157-3913 € в мес

Консультанты по межкультурной коммуникации занимаются социальным взаимодействием акторов из разных культур. Они поддерживают международные компании, организации и институты в успешном и надлежащем взаимодействии с отдельными людьми и группами из других культур.

Поделиться:

Обязанности Консультанта по Межкультурной Коммуникации

Консультанты по межкультурной коммуникации исследуют понимание через языковые и культурные границы. Они рассматривают взаимодействия и влияющие факторы и оценивают индивидуальные рамочные условия. В управленческом консалтинге они вносят свой вклад в меры и концепции для улучшения межкультурной компетентности и восприимчивости, а также предлагают коучинг. В таких функциональных областях, как пресса и связи с общественностью или в сфере искусства и управления культурой, они могут разрабатывать, организовывать, управлять и контролировать проекты. Кроме того, консультанты по межкультурной коммуникации разрабатывают образовательные предложения, предлагают курсы и тренинги или публикуют темы межкультурного взаимопонимания в специализированных или государственных СМИ.

В рамках научных исследований консультанты по межкультурной коммуникации анализируют и интерпретируют вопросы межкультурного понимания и публикуют результаты. В университетах преподают, готовят лекции и семинары, корректируют письменные работы и принимают экзамены. Самостоятельная научная деятельность обычно доступна только после получения степени магистра и доктора.

Где работают Консультанты по Межкультурной Коммуникации

Консультанты по межкультурной коммуникации находят работу, например,

Зарплата Консультанта по Межкультурной Коммуникации

Уровень зарплаты, которую получают Консультанты по Межкультурной Коммуникации в Германии составляет

    от 3157€ до 3913€ в мес

(по данным различных статистических бюро и служб занятости в Германии)

Поделиться:

Задачи и обязанности Консультанта по Межкультурной Коммуникации в подробностях

В чем суть профессии Консультант по Межкультурной Коммуникации?

Консультанты по межкультурной коммуникации занимаются социальным взаимодействием акторов из разных культур. Они поддерживают международные компании, организации и институты в успешном и надлежащем взаимодействии с отдельными людьми и группами из других культур.

Консультанты по Межкультурным Коммуникациям в международных отношениях

От обучения к публикации

Консультанты по межкультурной коммуникации способствуют развитию межкультурной компетенции своих работодателей и клиентов посредством консультационных услуг, а также тренингов и наставничества. Они знакомят клиентов со способами мышления и выражения, моделями поведения, обычаями, формами переговоров и ценностями соответствующей культуры. Кроме того, они повышают осведомленность о том, что слова, действия и жесты могут иметь скрытое или совершенно иное значение в других культурах. В некоторых культурах, например, покачивание головой означает не отрицание, а одобрение, и даже считающемся распространенном английском языке существует много так называемых «ложных друзей», то есть слов или фраз, которые не означают то, что они предлагают другим говорящим. Тем более, что межкультурное общение стало темой первостепенной важности, консультанты по коммуникации также пишут руководства, документальные фильмы, отчеты или комментарии для радио, телевидения и печатных СМИ по различным темам межкультурной компетенции и чувствительности.

Для руководящих должностей часто требуется степень магистра.

В научных исследованиях и обучении

Консультанты по межкультурной коммуникации также могут работать в области исследований и преподавания. Там они проводят исследования по вопросам управления разнообразием или различного культурного понимания, пишут отчеты об исследованиях, проводят лекции и семинары и несут ответственность за проведение экзаменов.

Для самостоятельной научной деятельности, как правило, требуется степень магистра и докторская степень.

Источник

Специальность 23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

✔ Чтобы стать хорошим специалистом, требуется не только отменное знание иностранных языков, наличие устойчивых умений осуществления различных видов перевода, но и владение профессиональными навыками применения современных технологий коммуникации в различных сферах: политической, экономической, информационной, рекламной, международного туризма.

Большое внимание в учебном процессе уделяется ознакомлению с культурой, национальными традициями и особенностями бытового и профессионального этикета, менталитета других народов.

✔ После успешного завершения обучения, сдачи государственных экзаменов и защиты дипломного проекта выпускник получает диплом о высшем образовании с указанием специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», одного из вышеназванных направлений, специализации и квалификации «Специалист по межкультурной коммуникации, переводчик-референт» (с указанием двух иностранных языков общения).

Выпускники факультета работают в министерствах и ведомствах, крупных IT-компаниях, в отделах международных связей различных организаций, в банках, PR-агентствах, туристических организациях, на телевидении, в представительствах республики за рубежом.

Высшие учебные заведения Республики Беларусь, осуществляющие подготовку по специальности Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям):

✅ Витебский филиал Международного университета «МИТСО»

В витебском филиале Международного университета «МИТСО» можно обучаться по этой специальности изучая английский, китайский и немецкий языки

✅ Минский государственный лингвистический университет

✅ Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

Проходной балл на бюджет в 2019 г.340-350 баллов.

Источник

Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

Проблема эффективности межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности – бизнесе, международных общественных связях и многих других – приобрела особое значение в свете экономической глобализации и роста контактов между странами, предприятиями и людьми. Подготовка по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (внешнеэкономические связи)» со специализацией «Коммуникативные технологии в бизнесе» призвана сформировать специалистов, способных компетентно принимать участие в управленческой, экономической, правовой, социальной деятельности в государственных организациях территориального и муниципального уровней, в финансовых компаниях, в министерствах и ведомствах Республики Беларусь, внешнеэкономических службах предприятий и организаций, малом и среднем бизнесе.
О других особенностях специальности, аспектах обучения и преимущества полученного образования расскажет заместитель декана факультета международных бизнес-коммуникаций Виталий Викторович Тур.

– Почему сегодня востребованы специалисты в сфере межкультурных коммуникаций?

– Для белорусского рынка труда очевидно, что в условиях нашей экспортно­ориентированной экономики будущее – за теми специалистами, которые обладают знаниями в области экономики, а также свободно владеют сразу несколькими языками.

Кроме этого, сегодня невозможно представить вид деятельности, в которой не присутствует межкультурная коммуникация. Под такой коммуникацией мы понимаем не только умение говорить на каком­либо языке, но и умение налаживать контакт с носителями того или иного народа, знание особенностей его культуры, умение общаться и строить доверительные и дружественные отношения.

Это то, чему мы учим ребят на факультете. В этом мы видим ценность и перспективность данной специальности.

– Кто такой специалист по межкультурным коммуникациям?

– Такой специалист содействует продуктивному речевому взаимодействию при международных контактах, взаимопониманию участников коммуникации. Работая на том или ином предприятии, такой специалист помогает наладить межкультурное общение, содействует продуктивному взаимодействию компаний.

В Беларуси существует уже много международных компаний, в которых работает большое количество представителей разных культур. И в таких компаниях наши выпускники оказываются очень полезными, так как они помогают налаживать контакт внутри компании.

Специалисты по межкультурным коммуникациям компетентно и эффективно используют коммуникативные стратегии, тактики и формы речевого поведения в зависимости от ситуации деловых отношений. Правильно ориентируются в ситуации общения с партнерами, проявляют языковую гибкость. Ведь налаживание контактов и переговоры, подписание договоренностей – все это требует огромной предварительной работы по узнаванию друг друга и нахождению общих интересов. И в этом плане специалист коммуникациям незаменим.

Устраиваясь туда, наши выпускники умеют правильно контолировать процесс коммуникации и при необходимости уравновешивать интересы сторон.

Переводят устно и письменно с иностранного языка на родной язык и с родного на иностранный язык. Мы не считаем навык перевода самым главным преимуществом таких специалистов. Хотя, конечно, этот навык важен. Наши выпускники свободно говорят сразу на нескольких иностранных языках. Также они умеют реферировать переводы, извлекая важную информацию.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

– В чем главная особенность обу­чения на факультете международных бизнес­-коммуникаций?

– Особенность нашего факультета и специальности, которую осваивают наши студенты – это сочетание знаний по экономике и лингвистике.

Такое сочетание, на первый взгляд, несочетаемого открывает очень широкие перспективы для тех ребят, которые поступают к нам.

– Как устроен процесс обучения на факультете?

– Профессиональная сфера большей части выпускников – лингвистика и коммуникация. Уже с первых дней обу­чения в учебные планы введены практические занятия по языкам.

Для всех наших студентов первый иностранный – это английский. Они изучают сначала этот язык независимо от того, со знанием какого языка они к нам поступили. Поступивших мы распределяем на группы в зависимости от их уровня владения языком. Если они начинают изучать английский с нуля, то входят в группы для новичков. На втором курсе ребята выбирают второй язык. Возможен выбор и третьего языка.

Программа по иностранным языкам на нашем факультете идентична с программой МГЛУ. Более того: количество часов, которые отведены на занятия, больше, чем в инязе. Студенты проходят практику устной и письменной речи, домашнее чтение, практическую грамматику, практическую фонетику и другие предметы.

На первом курсе начинаются занятия и по экономике. Ребята проходят модуль экономических дисциплин, к примеру, проходят такой предмет, как теория экономики. С каждым курсом количество экономических дисциплин увеличивается. Кроме этого, студенты изучают многочисленные предметы экономической сферы, которые преподаются на иностранных языках.

Студенты проходят целый блок экономических дисциплин, который включает экономическую теорию, межкультурные экономические отношения, внешнеэкономическую деятельность, кредитные расчетные операции, национальную экономику, межкультурный менеджмент, экономику малого бизнеса, маркетинг и многие другие дисциплины.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

Лектор из США Фарис Алами

– Как проходят занятия?

– Кроме лекционных, у нас есть кабинеты английского, немецкого, французского языка, где собраны аудио­ и видеоматериалы.

На факультете есть более 30 компьютерных классов, где также проводятся практические занятия. У студентов есть возможность посмотреть видео и прослушать записи по теме, а также выполнить какие­-либо практические задания. Многие кабинеты оснащены новейшей аппаратурой, включая интерактивные доски.

На базе факультета существует сразу несколько уникальных центров. К ним относятся центр латиноамериканских исследований, центр немецкого языка, центр персидского языка и ирановедения, центр делового английского языка и центр португальского языка и культуры, который открывается в этом сентябре. Эти кабинеты – не просто помещения с флагами и картинками. Здесь происходит реальная работа и взаимодействие со многими посольствами стран, сюда приезжают представители посольств, здесь читают лекции послы. К примеру, ребятам, которые изучают этот язык, читает лекции на испанском языке посол Венесуэлы.

Мы очень гордимся тем, что в нашем учебном заведении существуют такие платформы. Они максимально вовлечены в учебный процесс и способствуют получению новых знаний.

Центр латиноамериканских исследований и центр делового английского языка – уникальные платформы для Беларуси. Такого нет ни в одном другом учебном заведении нашей страны.

– Как студенты получают языковые навыки?

– У нас существует три вида практики: экономическая, переводческая и производственная (преддипломная). Особенностью переводческой практики является изучение приемов коммуникации.

Основные места прохождения практики – это центры информации, образования и культуры при иностранных посольствах. Случается, что наши студенты проходят практику посольствах. Так, например, они получают практические навыки в посольствах Венесуэлы, Кубы.

Также ребята практикуются на выставках, культурно-­просветительских и спортивных мероприятиях. Они сопровождают иностранных гостей со всего мира в течение всего мероприятия, начиная со встречи в аэропорту. Переводят и помогают общаться, а также проводят ознакомительные экскурсии по городу.

В нашем университете действует бюро переводов, где студенты также могут пройти практику.

Студенты успешно задействованы в различных международных проектах в рамках Программы Темпус и Программы Жана Моне. Участвуя в них, наши ребята поучают практические навыки перевода, работают с большим объемом документации.

Студенты активно занимаются волонтерской деятельностью, участвуют в общественной жизни факультета и всячески содействуют ей. К примеру, они охотно переводят материалы для посольств и материалы международных конференций. К примеру, в этом году проходила большая международная конференция в Парке высоких технологий, где наши студенты также были задействованы в качестве переводчиков материалов.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

На Иранской выставке

– Какую работу выполняют студенты, которые проходят практику в различных организациях и компаниях?

– В рамках практики студенты знакомятся с обязанностями специалистов, работающих внешнеэкономических отделах различных компаний, а также с тем, как организована работа в таких отделах.

На практике они проводят аналитическую работу по различным направлениям деятельности предприятия, занимаются поиском белорусских и зарубежных экспонентов для участия в выставках, проводят мониторинг работы подразделений по поддержке пользователей в компании, адаптируют маркетинговые материалы для иностранных рынков, изучают и анализируют политику конкурентов.

Также они выполняют работу, связанную с пиаром и делопроизводством, анализируют содержание и структуру сайтов предприятий.

Часто уже на практике студентов привлекают к участию в международных встречах и переговорах. Они осуществляют двухсторонний перевод и ведут телефонные переговоры с заказчиками на иностранных языках.

– Кто обучает ребят?

– На нашем факультете работает более 180 преподавателей. На выпускающей кафедре трудится 68 % остепененных преподавателей – это кандидаты наук и один профессор.

У на факультете трудятся квалифицированные педагоги с большим опытом работы. К примеру, мы можем гордиться, что в наших стенах преподают люди, окончившие Кембриджский университет и университет Сорбонна.

Также в число штатных сотрудников входят преподаватели из других стран. К примеру, у нас трудятся профессор из Германии, приехавший к нам по программе по программе DAAD, профессор из Венесуэлы, профессор из Ирана, преподаватель из Турции, два преподавателя из Китая.

Более того: такие преподаватели не только учат студентов языкам. В этом году по Программе Фулбрайта у нас работал преподаватель из США, который обучал не только английскому языку, но различным экономическим дисциплинам на английском языке.

Мы тесно сотрудничаем с университетом Massey, который находится в Токио. С этого года совместно с этим японским университетом организован центр полевых исследований на базе БГЭУ. В рамках этого сотрудничества к нам приезжают преподаватели из Японии и рассказывают много интересного о международной экономике и об экономке Японии.

Часто выступают перед нашими студентами представители посольства Перу, которые рассказывают про особенности экономики стран Латинской Америки. А однажды одну лекцию для нашего университета провел Президент Майкрософт в Китае мистер Танг Джан. На ней он рассказывал о межкультурной коммуникации.

лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Смотреть картинку лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Картинка про лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать. Фото лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это кем работать

На фестивале «Студенческая весна»

– Расскажите о международном сотрудничестве. Есть ли у студентов возможность обучаться за рубежом?

– Прежде всего следует сказать о нашем сотрудничестве с Политехническим институтом Брагансы. Это то, чем мы гордимся. С этим институтом у нас подписано двойное соглашение, согласно которому студент может отучиться два года на нашем факультете и два года в Португалии. На выходе он получит два диплома: диплом БГЭУ и диплом Политехнического института Брагансы по специальности «Менеджмент».

Я думаю, что это очень интересная возможность, которая включает не только знание, но и практику, а также интересный опыт.

Достигнута договоренность с университетом Кадиса. Наши студенты имеют возможность учиться там по программе Erasmus +.

Заключено соглашение в области науки и образования с Варнинским университетом менеджмента, который находится в Болгарии.

Мы тесно сотрудничаем с университетами в Китае. Студенты, которые изучают этот язык, получают богатый опыт и практику.

С недавнего времени мы сотрудничаем с университетом Massey, который находится в Токио. Недавно наши студены были в Японии по программе полевых исследований. А скоро на нашем факультете будет учиться одна из японских студенток этого университета.

– Где могут работать выпускники факультета?

– Главной чертой наших выпускников является их гибкость. Знание языков и экономики предоставляет для них множество возможностей на рынке труда.

К примеру, выпускники нашего факультета с успехом работают во внешнеэкономических отделах БелАЗа, МАЗа, ММЗ им. Вавилова, Белзарубежстроя; НИЭИ Министерства экономики Республики Беларусь, НИИ средств автоматизации; в Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, Парке высоких технологий.

Вера ЖИДОЛОВИЧ

Информация, размещенная на этом портале, является интеллектуальной собственностью Редакции. Все права защищены. Перепечатка разрешается только с гиперссылкой на kem.by.

Copyright © 2016 Журнал «Кем Быть?». All Rights Reserved.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *