что такое обстоятельство времени в английском языке
Обстоятельство (Adverbial)
Обстоятельство (Adverbial) – второстепенный член предложения, обозначающий признак действия, то есть указывает, как и при каких обстоятельствах произошло или происходит некое действие.
Обстоятельство может обозначать (в основном) время, место, образ действия, причину, цель, степень и сопутствие.
Данный тип обстоятельства может быть неопределённого времени и выражаться наречиями неопределённого времени. Вот несколько из таких наречий:
We always meet her in the park
Мы часто встречаем её в парке
He seldom travels abroad
Он редко ездит заграницу
I often go to Old Town
Я часто хожу в Старый город
They sometimes go there
Они иногда ходят там
Обстоятельство определённого времени ставится в самом конце или в начале предложения, но как правило в самом конце:
We rose at dawn
Мы встали на рассвете
At dawn we rose
На рассвете мы встали
Как правило, располагается в конце предложения. Несколько примеров:
I went east
Я поехал на восток
My father lives in the island
Мой отец живёт на острове
She works at the zoo
Она работает в зоопарке
I watched the enemy from the top of the hill
Я наблюдал за противником с вершины холма
Как правило, располагается в конце предложения. Несколько примеров:
We opened the car with difficulty
Мы открыли машину с трудом
I’d like to speak English more clearly
Я хотел бы говорить по-английски более чётко (чётче)
Как правило, располагается в конце и в начале предложения. Несколько примеров:
Their eyes were red from want of sleep
Их глаза были красными от недостатка сна
I said nothing because there is nothing
Я ничего не сказал, потому что нечего (сказать)
Выражается инфинитивом и, как правило, ставится после сказуемого. Несколько примеров:
He came there to talk with our teacher
Он пришёл поговорить с нашей учительницей
I have come to discuss the terms of our contract
Я пришёл обсудить условия нашего договора
I will do anything I could for you to save you of the danger
Я сделаю всё, что смогу, чтобы уберечь тебя от опасности
We set the alarm clock to get up at 9 a.m.
Мы поставили будильник ( чтобы встать ) на 9 утра
Обычно вырежется наречием (теперь, чаще всего только им). Как правило, располагается перед дополнением:
The show was rather boring
Шоу было достаточно скучным
He is awfully nice
Он ужасно мил
It is very romantic to take a stroll by moonlight
Очень романтично прогуляться при луне
I shut the door without waiting for a reply
Я закрыл дверь, не дожидаясь ответа
В примерах выше был показан в основном дословный перевод, однако не забывайте, что на русский язык можно переводить по-разному, например, меняя слова местами.
Как Вы, наверное, заметили из примеров, в предложении может находиться два (и более) разных типа обстоятельств. Если это так – последовательность такая:
обстоятельство образа действия → обстоятельство места → обстоятельство времени |
I met him by chance (образа действия) on the street (места) in town (времени)
Я познакомилась с ним случайно на улице города (в городе)
We’ll go to the laboratory (места) in the morning (времени)
Мы пойдём в лабораторию утром
Способы выражения обстоятельства времени в английском и русском языках и его место в предложении
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 17.07.2015 2015-07-17
Статья просмотрена: 1442 раза
Библиографическое описание:
Болтакулова, Г. Ф. Способы выражения обстоятельства времени в английском и русском языках и его место в предложении / Г. Ф. Болтакулова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94). — С. 583-585. — URL: https://moluch.ru/archive/94/21280/ (дата обращения: 29.11.2021).
В настоящей статье предпринята попытка сопоставительного анализа синтаксического компонента обстоятельства времени в английском и русском языках.В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельство» и способы его выражения. Акцент сделан на расположении обстоятельства времени в английском предложении и русском предложении.
Ключевые слова: сопоставление, обстоятельство, действие, признак, наречие, предложение, придаточное, союз.
Thearticlecovers a comparative analysis of the syntactic component of adverbial modifier of time in the English and Russian languages. The article provides a definition of the grammatical term «adverbial modifier» and ways of its expression. Emphasis is placed on the location of adverbial modifier of time in English and Russian sentence.
Key words: comparison, adverbial modifier, action, sign, adverb, sentence, clause,conjunction.
Исследование сходств и различий между языками представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невозможно эффективно выявить и описать вне сопоставительного анализа языковых данных.
В настоящей статье речь пойдет об обстоятельстве времени в английском языке в его сопоставлении с русским.
Обстоятельством вообще является второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака и обозначающий, при каких обстоятельствах совершается действие, или указывающий способ, меру, степень проявления действия и признака. Морфологизованным выражением обстоятельств являются наречия. Наряду с ними в функции обстоятельств выступают имена существительные с предлогами или без предлогов, деепричастия, инфинитив, фразеологические сочетания наречного характера.
В сопоставительном русско-английском исследовании мы находим, в частности, следующее замечание: «Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам еще со времени обучения в средней школе — подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре, так и по своему грамматическому осуждению значительно различаются между собой по языкам».
Обстоятельства в английском языке (adverbial modifiers) в более узком смысле — это второстепенные члены предложения, которые указывают, в каком месте, в какое время, каким образом или при каких обстоятельствах (когда, где, почему, зачем и т. д.) совершается действие или имеет место то или иное состояние.
Английское обстоятельство обычно относится к глаголу, уточняя где, когда, как и почему совершается действие. Оно тяготеет к концу английского предложения, а в начальном положении усиливает своё значение.
Обстоятельства имеют большую свободу расположения в предложении в английском языке, чем другие члены предложения. Они могут стоять в начале, в конце и в середине предложения. Однако место обстоятельства зависит от его значения и способа выражения, и определенные виды обстоятельств имеют свои места в предложении. Общим правилом является то, что обстоятельство не может отделять дополнение от глагола (т. е. стоять между глаголом и его дополнением). В русском языке, где отсутствует прямой порядок слов, обстоятельство может вполне стоять между глаголом и дополнением.
Английское обстоятельство времени можно разделить на обстоятельство неопределенного времени и обстоятельство определенного времени.
Обстоятельства неопределенного времени выражены наречиями неопределенного времени, например:
Обстоятельства времени: куда ставить? / Time adverb(ials): Placement
2.Now some more subtle points about time-adverbials and adverbs.
2.Теперь несколько замечаний о положении обстоятельств времени в английском предложении.
Some people believe that Americans often place adverbial phrases that set the scene at the start of the sentence:
At the time, I was not very interested in his work.
Кое-кто считает, что американцы часто ставят выражения-определения времени в начало предложения:
В то время я не очень интересовался его работой.
British writers, in contrast, are more likely to put the adverbial element in the middle of the sentence, or at the end.
I was not, at the time, very interested in his work.
I was not very interested in his work at the time.
Британцы же, наоборот, скорее поставят ‘at the time’ в середину или конец предложения:
Я не очень в то время интересовался его работой.
Я не очень интересовался его работой в то время.
Indeed, all of these are available in either dialect. I decided to check it out. I searched for ‘at the time’ in the Guardian on-line and the Chicago Tribune on-line, and counted the first 30 main-clause-modifying ‘at the times’ in each paper according to whether they occurred at the beginning, middle or end of a past-tense clause. My results:
newspaper
газетаbeginning
началоmiddle
серединаend
конецGuardian (UK) 10 6 14 Tribune (US) 13 4 13
The moral of the story is: if there is a difference, we’re going to have to look at a lot more sentences to build up enough steam to see a significant pattern.
Мораль: чтобы уловить разницу между британским и американским языком в этом вопросе, надо набрать статистику побольше. На 30 примерах она не очень чувствуется
But I do want to note that when these adverbials occur sentence-initially, they are much more likely to be followed by a comma in AmE than in BrE. Searching the Guardian and Tribune sites again and just looking at sentence-initial At the time, 27 out of 30 Tribune instances are followed by a comma, while only 13 of 30 Guardian ones are.
Но хочу особо сказать, что если ‘at the time’ стоит в начале предложения, то американцы гораздо чаще отделяют его запятой, чем англичане: 90% притив 45%. Это тоже видно по газетам
In general, British readers find AmE writing too littered with commas, while AmE readers find themselves having to start sentences over again because they assume that the adverbial phrase hasn’t ended yet, but then it doesn’t develop into anything bigger.
Вообще, британским читателям кажется, что американские тексты засорены запятыми. Американцы же без запятой считают, что это не вводное обстоятельство, а предложение типа ‘At the time he finished school he was 17’. Потом им порой приходится возвращаться к началу предложения, чтобы всё понять.
3.But back to word order.
Adverbials like ‘at the time’ or ‘last night’ tell you when something happened, and contrast with adverbs of frequency (always, often, never, usually etc.), which usually occur in a medial position in either dialect. Here are two examples:
She is usually at work before 9. (BrE or AmE)
She usually is at work before 9. (more likely in AmE)
3.Вернёмся к порядку слов.
Такие выражения-обстоятельства как ‘at the time’, ‘last night’ уточняют, когда что-то произошло. Следует отметить, что обстоятельства частоты действия (всегда, часто, никогда, обычно и т.п.) обычно ставятся в середине предложения как в английском, так и в американском диалекте.
Вот два примера-варианта:
She is usually at work before 9. (BrE or AmE)
She usually is at work before 9. (более ввероятно в AmE)
3.Some points about the adverb ‘never’ :
a) AmE ‘I should have never done it’ = BrE ‘I should never have done it’.
3. Несколько замечаний об обстоятельстве ‘never’=никогда:
а) Порядок слов в предложении «Мне вообще не следовало этого делать»: амер. ‘I should have never done it’ = брит. ‘I should never have done it’.
b) In colloquial English ‘never’ somеtimes marks emphatic sentential negation (never = didn’t, aren’t) rather than negation quantified over time:
I never stole your wallet this morning = I didn’t steal your wallet in the morning (It’s not standard English, but ist is widespread)
You’re never her mother = You aren’t her mother
б) В разговорном языке ‘never’ иногда значит просто эмфатическое (усиленное) отрицание высказывания. Поэтому можно услышать:
I never stole your wallet this morning = Да не крал я твоего бумажника сегодня утром!!
You’re never her mother = Да какая ты ей мать. (это не совсем стандарт, но широко распространено)
BrE AmE has certainly 22.7 13.4 certainly has 11.7 22.2 has probably 21.2 14.5 probably has 8.8 18.6
Об английском с любовью
Обстоятельство времени ( Adverbial of time) и наречия определенного времени. Часть первая.
Например, в предложении — “Я, в основном, работаю по вечерам”. — есть наречие неопределенного времени — “в основном”. Убираем наречие “в основном” и имеем предложение : “Я работаю по вечерам”. Ясно, что основный смысл предложения не меняется. Переводим предложение без наречия, а потом уже ставим его на свое законное место – перед сказуемым.
Я работаю по вечерам. = I work in the evening.
Я, в основном, работаю по вечерам. = I generally work in the evening.
Место наречий неопределенного времени в предложениях мы уже рассмотрели. Теперь определимся с местом наречий определенного времени и заодно рассмотрим обстоятельства времени (Adverbial of Time). Речь идет об обстоятельстве времени, которое относится только к обстоятельствам неопределенного времени, то есть таким, которые отвечают на вопрос КОГДА?
Напишу самые распространенные наречия неопределенного времени, которые мы уже рассматривали – это — NOW – сейчас, теперь; THEN – тогда, потом, затем; TODAY — сегодня; YESTERDAY — вчера; TOMORROW — завтра; WHEN – когда ; BEFORE — прежде; SINCE – с тех пор;
Напишу самые употребительные обстоятельства времени.
THIS MORNING, THIS AFTERNOON, THIS EVENING = сегодня утром, сегодня днем, сегодня вечером;
NEXT SUNDAY, NEXT MONDAY, etc. = на следующее ( будущее) воскресенье, в следующий (будущий) понедельник и т.д.
LAST SUNDAY, LAST MONDAY, etc. = в прошлое воскресенье, в прошлый понедельник и т.д.
THIS WEEK, THIS MONTH, THIS YEAR, THIS TERM, etc. = на этой неделе, в этом месяце, в этом году, в этом семестре и т.д.
LAST WEEK, LAST MONTH, LAST YEAR, LAST TERM, etc. = на прошлой неделе, в прошлом месяце, в прошлом году, в прошлом семестре и т.д.
NEXT WEEK, NEXT MONTH, NEXT YEAR, NEXT TERM, etc = на будущей неделе, в будущем месяце, в будущем году, в будущем семестре и т.д.
THIS JANUARY, LAST JANUARY, NEXT JANUARY, etc. = в этом январе, в прошлом январе, в будущем январе и т.д.
TOMORROW MORNING, TOMORROW AFTERNOON, TOMORROW EVENING = завтра утром, завтра днем, завтра вечером;
YESTERDAY MORNING, YESTERDAY AFTERNOON, YESTERDAY EVENING = вчера утром, вчера днем, вчера вечером;
LAST NIGHT = вчера вечером;
THE DAY AFTER TOMORROW = послезавтра;
THE DAY BEFORE YESTERDAY = позавчера;
THE WEEK/MONTH/YEAR/TERM, etc. BEFORE LAST = неделя/месяц/год перед прошлой неделей, прошлым месяцем, прошлым годом;
ONE DAY MORNING, ONE DAY AFTERNOON, ONE DAY EVENING = однажды утром, однажды днем, однажды вечером;
ONE MORNING, ONE AFTERNOON, ONE EVENING, ONE NIGHT = в одно утро, в один день, в один вечер, в одну ночь;
ONE MONDAY MORNING, ONE MONDAY AFTERNOON, ONE MONDAY EVENING, ONE MONDAY NIGHT, etc. = в одно утро понедельника, в один день понедельника, в один вечер понедельника, в одну ночь понедельника и т.д.
ONE JUNE, ONE AUGUST,etc. = однажды в июне; однажды в августе и т.д.
ONE JUNE MORNING, ONE JUNE AFTERNOON, ONE JUNE EVENING, etc. = одним июньским утром, одним июньским днем, одним июньским вечером и т.д.
ONE SPRING, ONE SUMMER, etc. = однажды весной, однажды летом и т.д.
Напишу особые обстоятельства времени, которые могут показывать и прошедшее и будущее время.
THIS DAY ( TODAY) WEEK = неделю тому назад; ( дословно; ровно в этот день неделю назад) или ровно через неделю;
THIS DAY (TODAY) FORTNIGHT = две недели тому назад; ровно через две недели;
TOMORROW WEEK = завтра пройдет ровно неделя;
YESTERDAY WEEK = вчера была ровно неделя;
TOMORROW FORTNIGHT = завтра будет ровно две недели;
YESTERDAY FORTNIGHT = вчера было ровно две недели;
О порядке обстоятельств в английском предложении | On ordering adverbials
A grammar book asks you to choose the right sentence:
Учебник по грамматике просит вас выбрать правильное предложение из трёх:
I’ll meet you _____.
(a) on Sunday at 8 o’clock at Heathrow Airport
(b) at Heathrow Airport at 8 o’clock on Sunday
(c) at Heathrow Airport on Sunday at 8 o’clock
Apparently the key says that only (b) is acceptable. But are the others ungrammatical?
И в ответах вы увидите, что только вариант (b) правилен. Получается, остальные два неправильны?
Ни в коей мере! Хотя нельзя сказать, что все три варианта встречаются одинаково часто. Пособия по грамматике дают рекомендации по «очерёдности» обстоятельств места, времени, образа действия и т.д. в предложении. Но в речи вы услышите не только все варианты a, b, c, но и ещё три возможных варианта d, e, f:
(d) at 8 o’clock on Sunday at Heathrow Airport
(e) at 8 o’clock at Heathrow Airport on Sunday
(f) on Sunday at Heathrow Airport at 8 o’clock
Which will be used, on any particular occasion, depends on many factors. Here are a few:
Выбор варианта в каждом конкретном случае зависит от многих факторов. Вот некоторые такие факторы:
— rhythm: the strong stresses on ‘Heathrow Airport’ disturb the underlying stress-timed rhythm less if they are in final position.
— ритм речи: сильное ударение на ‘Heathrow Airport’ меньше нарушает общий ритм, если эти слова поместить в конец предложения.
— weight: longer elements tend to occur later in the sentence, which motivates the use of ‘Heathrow Airport’ in final position.
— вес: более длинные группы слов, как правило, ставятся в конец предложения. Это тоже может послужить мотивом, чтобы поставить ‘Heathrow Airport’ в конец предложения.
— смысловое ударение выражается силой звука (акцентом) и обычно падает на конец предложения: это может передвинуть в конец любое их трёх обстоятельств. Всё зависит от того, что хочет подчеркнуть говорящий: время, день или место.
— semantic bonding between the verb and the following adverbial: the locative element in the meaning of meet is stronger than the temporal, and would pull ‘Heathrow Aiport’ towards the verb.
These factors pull our intuition in different directions, of course. We must expect considerable usage variation here.
Все эти факторы, естественно, тянут нашу интуицию в разные стороны. Поэтому в реальной речи нам следует ожидать разных вариантов расположения обстоятельств в разных ситуациях.
Some people think that it is flat-out ungrammatical EVER to put an adverb of time before an adverb of place. Where does this rule come from? I’m not sure. It’s been a standard part of ELT for a long time. But context is everything. Sentences like these should never be judged in isolation. Being able to give ELT students ‘a rule’ makes life simpler both for the students and the teacher. Sometimes you have to withhold part of the truth. This is fair enough when students are in the early stages of learning, but once they become advanced they need to know that what you call a ‘rule’ is in fact only a tendency. If they don’t realize that the alternatives exist, they will fail to appreciate the range of usage which actually exists in the language, and cut themselves off from actively controlling the full expressive richness of English.
Некоторые считают, что вообще никогда нельзя ставить обстоятельство времени перед обстоятельством места. Откуда взялось это правило? Я не знаю. Оно уже давно стало составной частью подготовки преподавателей английского языка (ELT = English Language Teaching). Но всё зависит от контекста. Предложения с обстоятельствами нельзя рассматривать изолированно от контекста. Возможно, простое правило облегчает жизнь и преподавалелю, и ученикам. (И поэтому) порой приходится скрывать часть правды. Это оправдано на начальном этапе обучения, но продвинутым ученикам надо знать, что заученное «правило» отражает лишь тенденцию. Если они не будут знать о существовании других альтернатив, они не смогут правильно ориентироваться во всех возможностях языка и будут отрезаны от активного использования выразительности английского языка во всём её богатстве.