что такое научная фразеология
Фразеология научной речи
Фразеология и стиль научной речи
Особенностью языка научной речи является подчёркнутая логичность. Эта логичность должна проявляться на различных уровнях: всего текста, его частей и отдельных абзацев. Она характеризуется последовательным переходом от одной мысли к другой.
В качестве средства связи между ними используются:
1) вводные слова и предложения (как уже говорилось, как было отмечено и т. д.);
2) местоимения, прилагательные и причастия (этот, такой, названные, указанные и другие);
3) специальные функционально-синтаксические средства, указывающие на последовательность развития мысли (прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, значит, итак и другие), противительные отношения (однако, между тем, в то время как, тем не менее), причинно-следственные отношения (следовательно, поэтому, благодаря этому, вследствие этого, кроме того), переход от одной мысли к другой (рассмотрим, рассмотрев, остановимся на. перейдём к…, обратимся к…), итог, вывод (итак, таким образом, значит, подводя итог, как видим, в заключение отметим).
Научный текст характеризуется точностью и однозначностью выражений, которые обусловлены спецификой языка данной науки.
Такой язык отличается краткостью, логичностью, точностью и стремлением к исключению многозначности толкования слов. Этому способствует использование специальных терминов. Под термином здесь понимается имеющее научное значение слово или словосочетание, выражающее сущность социального явления.
Научный язык характеризуется стремлением к объективности изложения материала. Объективность изложения обусловлена спецификой научного познания, направленного на установление истины. Для подтверждения объективности в тексте делается ссылка на то, кем высказана та или иная мысль, в каком источнике содержится использованная информация. При этом в тексте используются вводные слова и словосочетания, указывающие на авторство (по мнению, по данным, по словам, по сообщению, по сведениям и др.). Позиция самого автора выражается в словах: по нашему мнению, нам представляется, мы придерживаемся точки зрения и др. Тем самым он отражает своё мнение как точку зрения группы учёных, относящихся к определённой научной школе или научному направлению, поэтому употребление местоимения «мы» вместо «я» придаёт изложению некоторую объективность.
Однако использование автором в тексте местоимения «мы» может произвести неблагоприятное впечатление на читателя. В связи с этим в последние года авторы стали излагать своё мнение от первого лица единственного числа (я полагаю, по моему мнению) или от имени третьего лица (автор считает, по мнению автора, с точки зрения автора). Чтобы и вовсе избежать употребление местоимения, можно писать неопределённо-личными предложениями либо предложениями со страдательным залогом.
Ради объективности в тексте научного произведения личные пристрастия, эмоциональные моменты не отражаются.
В рукописи следует избегать канцеляризмов, штампов, избыточных словосочетаний. Не украшают речь повторения, растянутые фразы с нагромождением придаточных предложений и вводных слов. Нужно писать понятно для других, без наукообразности и по возможности кратко. Краткости можно добиться, прибегая к общепринятым сокращениям слов и словосочетаний, замене часто употребляемых понятий аббревиатурами.
Сокращение слов
Сокращения слов научного текста применяют с целью уменьшения его объёма. В настоящее время используются следующие виды сокращений:
1) буквенные аббревиатуры;
2) сложносокращённые слова;
3) условные графические сокращения по начальным буквам и частям слова.
Буквенные аббревиатуры составляются из начальных букв каждого слова, входящего в название. Такое сокращение записывается прописными буквами (СПО).
Сложносокращённые слова составляются из усечённых слов, например: обком – областной комитет, райвоенкомат – районный военный комиссариат, профсоюз – профессиональный союз, минобрнауки – министерство образования и науки.
В научных текстах обычно используются условные графические сокращения по начальным буквам и частям слов, в том числе при оформлении ссылок и списка использованной литературы. Правила сокращения установлены ГОСТ 7.12 – 93 «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила» (М., 1995). ГОСТ предусмотрел следующие правила сокращения слов.
Сокращению подлежат различные части речи.
При сокращении слов применяют усечение, стяжение или сочетание этих приёмов. При отсечении конечной части слова оставшаяся часть должна: позволять безошибочно восстанавливать полное слово; заканчиваться на согласный; при стечении в конце нескольких разных согласных заканчиваться на последнем из них; при стечении в конце двух одинаковых согласных заканчиваться на одном из них.
Вне зависимости от используемого приема при сокращении должно оставаться не менее двух букв, например: ст. – статья, см. – смотри.
Сокращение слов до одной начальной буквы допускается только для общепринятых сокращений и отдельных слов, приведенных в разделе 5 ГОСТ, например: г. – год (при цифрах), к. – копейка (при цифрах), р. – рубль (при цифрах), с. – страница (при цифрах и в примечании), т. – том (при цифрах и в примечании), ч. – часть.
Следующий способ сокращения – пропуск нескольких букв в середине слова, вместо которых ставится дефис, например: ин-т – институт, д-р – доктор, з-д – завод, изд-во – издательство, м-во – министерство, р-н – район, ун-т – университет.
В текстах применяются следующие общепринятые сокращения слов:
— после перечисления, например: и др. (и другие), и пр. (и прочие), и т.д. (и так далее), и т.п. (и тому подобное);
— при географических названиях, например: г. Челябинск, д. Сосновка, Челябинская обл., с. Долгодеревенское;
— при цифрах, например: ХХ в., 2002 г., 145 млн, 100 р., 7 тыс., 50 экз.;
— при внутритекстовых ссылках, например: гл. 2 (глава 2), п. 1 (пункт 1), подп. 2 (подпункт 2), рис. 3 (рисунок 3), с. 17 (страница 17), табл. 4 (таблица 4), ч. 1 (часть 1), т. 5 (том 5);
— при именах и фамилиях, например: г-жа (госпожа), г-н (господин), им. (имени), тов. (товарищ).
Не допускается сокращение слов «и другие», «и прочие», «и тому подобное» внутри предложения. Не сокращают слова «так называемый», «так как», «например».
В сложных словах, пишущихся слитно, сокращают первую либо последнюю часть слова или оставляют первые буквы слов, составляющих сложное слово, например: микрофиша – мфиша, диафильм – дф. В сложных словах, пишущихся через дефис, сокращают каждую часть слова, например: профессионально-технический – проф.-техн.
Сокращение обозначается точкой. Точка не ставится:
— если сокращение образовано выбрасыванием средней части слова и заменой её дефисом, например: изд-во (издательство), р-н (район), хоз-во (хозяйство);
— в конце сокращений, образованных путём удаления гласных, например: млн, млрд;
— после сокращённых обозначений единиц физических величин, например: 5 г, 10 кг, 1 т, 20 мм, 50 см;
— в буквенных аббревиатурах.
ГОСТ разрешает применять сокращения, им не предусмотренные, или более краткие варианты сокращения слов, чем в данном стандарте, при наличии справочного аппарата, обеспечивающего их расшифровку. Это означает, что при первом использовании таких сокращений необходимо в круглых скобках или ссылке объяснить их значение. Можно в начале работы дать список принятых сокращений.
Фразеология научной речи
Для правильного оформления исследовательской работы необходимо освоить фразеологиюнаучного языка. С этой целью начинающему исследователю рекомендуется обращаться к стандартным словосочетаниям и выражениям, которые наиболее часто встречаются в научных текстах.
1. Для раскрытия актуальности проблемы:
1.1. Особенность, важность проблемы:
– Одной из наиболее актуальных проблем является.
– В настоящее время особую значимость приобретает.
– Приоритетным направлением является.
1.2. Сложность, трудность решения проблемы:
– Большим препятствием является. поэтому. – насущная проблема.
– При составлении. сталкиваемся с рядом трудностей, поэтому использование. – сложная проблема.
1.3. Необходимость какого-то действия:
– Необходимость применения. можно обосновать следующим образом.
– Одной (одним) из основных (важнейших, наиболее сложных, наиболее актуальных) проблем (задач, особенностей, направлений, характеристик) является.
– Одна из. заключается в.
– Особую актуальность (особую значимость, всё большее значение) приобретает.
– Особое место занимает.
– Огромную роль играет.
– Всё большее внимание уделяется.
– При. возникает сложная проблема (разнообразие задачи).
2. Для оформления главы I(«Обзор литературы по теме») рекомендуется использовать стандартные словосочетания и выражения, которые разъясняют внутреннюю последовательность изложения текста.
Приведённые ниже словосочетания обозначают переходы авторской мысли и способствуют структурированию текста:
– Авторы по-разному (одинаково) определяют (что), подходят (к чему).
– Рассмотрим один из возможных вариантов.
– Эти вопросы (проблемы) рассматриваются одинаково (по-разному).
– В работе (работах) показано (выделено, предложено, выдвигалась, описывалась, обосновывалась).
– (Кто-либо) использует разные подходы (методики, методы) решения задачи.
– Основной недостаток такого решения состоит в том, что.
– Недостатком является то, что.
– Что касается. то эта проблема (задача) не решена.
– (Кто-либо) игнорирует условия эксперимента, при которых.
– В большинстве работ. рассматриваются общие условия.
– Однако, несмотря на явные достоинства, этот подход имеет свои недостатки.
– Во всех (в обеих) работах сходно решается вопрос о.
– Оба автора обращают внимание на то, что…
– В работе (кого-либо) этой проблеме уделяется большое (незначительное) внимание.
– Эти мысли (кого-либо) перекликаются с идеей (гипотезой).
– По мнению (кого-либо, всех авторов, исследователей).
– Эта проблема затрагивается также.
– Н., так же как и М., обращает внимание на то, что…
– Подобно Н., М. анализирует.
– В отличие от Н., М. указывает, что.
– Если Н. считает, что. то М. придерживается другой точки зрения.
– Что касается М., то он считает, что.
– М. анализирует современный материал, а Н. основывается на исторических фактах.
– М. опирается на богатый фактический материал, тогда как Н. частично оперирует гипотезами.
– Н. утверждает, что. тогда как М. опровергает это.
– Н. убеждён, что. между тем как М. сомневается в этом.
– Можно отметить, что. могут быть использованы не только в. а и в.
– В то время как Н. – сторонник. М. придерживается.
– Предметом нашего дальнейшего рассмотрения являются.
– Остановимся, прежде всего, на анализе последнего предложения, вывода.
– С другой стороны, следует подчеркнуть, что.
– Это утверждение одновременно предполагает и то, что.
– Рассматриваемая нами форма кривой.
– Логика рассуждений приводит к следующему.
– Проанализируем этот факт с точки зрения.
– Таким образом, можно с достаточной точностью сделать вывод, что.
– Следовательно, можно доказать.
Следующий список стандартных словосочетаний поможет придать логичность обсуждению результатов с привлечением литературных источников:
– Автор убедительно доказывает (утверждает, приходит к выводу, подтверждает и т. д.), что.
– Рассматриваемая научная работа ценна тем, что в ней имеются новые подходы к раскрытию теории вопроса (даётся интересный анализ современного этапа. ).
– Исследователь предлагает нестандартный вариант решения актуальной задачи (проблемы).
– К достоинствам работы можно отнести наличие большого объёма опытных данных (результатов эксперимента в реальных условиях).
– Идея автора является обоснованной (убедительной, соответствующей ранее установленным фактам).
– Автор прав, утверждая, что.
– Мысль автора (гипотеза, идея) сформулирована чётко (ясно, доказательно).
– Приводя аргументацию автора, необходимо отметить ряд спорных моментов.
– Такая постановка вопроса представляется малоубедительной (необоснованной, недостаточной).
– Выводы противоречат основам теории.
– Автор приходит к выводам, которые не всегда подтверждаются фактическим материалом.
– Отдельные выводы имеют недостаточно подтверждающего их материала исследований.
– Автору не удалось раскрыть сущность закономерностей (связей, явлений, процессов).
– Вместе с тем вызывает сомнение тезис (гипотеза, вывод).
– Автор упускает при рассмотрении такие важные детали.
– В этом выводе излишне категорично ставится вопрос (проблема).
– Автор формулирует исходные предпосылки (задачи, проблемы).
– Автор детально (в полном объёме) проанализировал все возможные свойства (критерии, данные).
– Рассматривая такие сложные вопросы (проблемы), автор допускает неточности (противоречие). и т. д.
3. Для раскрытия авторского подхода:
3.1. Уточнение используемой терминологии или авторского определения исходных понятий:
– В данной работе (разделе, главе). задача. будет рассмотрена как.
– При этом под. будем понимать.
– Под. здесь понимается.
3.2. Сознательное сужение границ предпринятого исследования:
– В данной работе рассматривается только.
– В описываемом исследовании нас интересовали в основном.
– Такой подход обусловлен.
– В рамках данного исследования.
3.3. Указание на целесообразность предлагаемого автором подхода:
– Именно поэтому. должно состоять не только из. но и содержать.
– Исходя из этих соображений, следует. строить не на. а на.
4. Для отражения целевой установки:
– Целью (цель) настоящей (данной) работы (главы) является (была, заключается в. ).
– В настоящей (данной) работе (главе, параграфе) излагаются (анализируются, описываются, исследуются, рассматриваются, предлагаются, рассмотрены, приведены. ).
– Настоящая (данная) работа посвящена.
5. Для описания известного варианта решения:
– Известные подходы к. основаны на.
5.1. Дистантная связь с предшествующими работами автора или других исследователей:
– В работе (работах) Л. С. Выготского, А. Р. Лурия показано (выделено, предложено, выдвигалась, описывалась, обосновывалась. ).
5.2. Указания на то, что какое-либо решение уже известно в науке:
– Всё большее распространение получают.
– В настоящее время разработаны основные подходы к.
5.3. Перечисление известных решений:
– Для анализа. используются различные способы. например.
– Для сбора фактов. известны способы.
– В. используются различные подходы, например.
6. Для описания недостатков известного варианта решения:
– Основной недостаток. заключается в том, что.
– Недостатком является то, что.
– Что касается. то эта проблема ещё не решена.
– Однако данный вопрос является недостаточно изученным (разработанным), нуждается в уточнении, конкретизации.
6.1. Характеристика отношений противопоставления, несоответствия:
– Однако. имеет ряд существенных недостатков.
– Однако. не позволяет.
6.2. Характеристика какого-либо дискуссионного вопроса:
– В большинстве работ. рассматривается без учёта.
6.3. Констатация трудностей, сложности реализации известных ранее вариантов решения:
– Рассмотренная система является весьма сложной и характеризуется рядом недостатков.
– Трудоёмкость существующих методов. существенно снижает.
7. Для описания предлагаемого варианта решения:
– В настоящей работе предлагается.
– Предлагаемый подход. основан на.
– Рассмотрим один из возможных путей решения этой проблемы.
– Перейдём непосредственно к описанию.
– В данной работе излагается один из подходов к.
8. Для представления места исследования:
– В (на). действует (создан, была создана, разработана, разрабатывается, проводилась, проведён, ведутся. ).
– Назначение предмета рассмотрения:
– Методика. предназначена для.
– Анамнестические данные используются для.
9. Для представления примеров:
– Рассмотрим. на примере.
– Поясним на примере.
10. Для наглядного представления информации:
– На рисунке (таблице, схеме) показано (приведено, представлены. ).
– Как показано на рисунке.
– Что и отражено на рисунке.
11. Для описания математического аппарата:
– Для выявления статистически значимых (достоверных) различий использовался критерий (компьютерная программа).
12. Для описания экспериментальной проверки:
– Эксперимент. проводился на выборке.
– Для подтверждения. был проведён эксперимент.
– Для проверки эффективности методики был проведён контрольный эксперимент.
13. Для описания преимуществ предлагаемого варианта решения:
– Преимущество этого способа состоит в том, что.
– Следовательно, преимущества. состоят не только в. но и в.
– Достоинством такой. является.
– Данный метод позволяет.
– Применение. сократило время, исключило субъективность.
– Метод даёт возможность обеспечить.
– Применение. повысит эффективность и позволит.
14. Для описания особенностей предлагаемого варианта решения:
– Существенной особенностью. является.
– Особенность. состоит в том, что.
15. Для представления результатов:
– Результаты показали следующее.
– Анализ результатов позволил сделать вывод.
– Количественно-качественный анализ данных эксперимента позволяет…
16. Для представления выводов:
– Проведённые исследования позволяют сделать следующие выводы.
– Следовательно, подводя итоги, можно сказать, что.
– В заключение подчеркнём следующее.
17. Для представления рекомендаций:
– Методика может быть рекомендована для.
– Подход (приём) может быть использован для.
– Разработанные рекомендации могут применяться в. для.
18. Для представления назначения предмета рассмотрения:
– Как. так и может быть использовано в качестве.
Научная фразеология
Вы будете перенаправлены на Автор24
Научная фразеология – это раздел языкознания, который занимается изучением использования фразеологических единиц в научном стиле.
Основные положения о фразеологии
Фразеология – это раздел языкознания, который занимается изучением устойчивых речевых оборотов и выражений — фразеологических единиц.
Термин «фразеология» произошел от греческих слов «phrasis» и «logos», которые переводятся как «выражение» и «слово, учение», соответственно.
Фразеологией называют не только раздел языкознания, но и совокупность существующих фразеологических единиц.
Отличительной чертой фразеологии от лексикологии, которая изучает отдельные слова и словарную лексику, является изучение не однословных языковых единиц, а устойчивых словосочетаний, основными видами которых являются:
Коллокация – это словосочетание, характеризующееся синтаксической и семантической целостностью и особым порядком выбора составляющих его слов: одно слово выбирается по смыслу, другое – в зависимости от выбора первого (например, «ставить условия», «вносить предложения»);
Речевые клише – это легко воспроизводимый в определённых условиях и контекстах речевой оборот, выступающий в роли шаблонной фразы (например, «жёлтая пресса», «железный занавес», «империя зла»);
Фразеологизмы, в том числе:
Готовые работы на аналогичную тему
Характеристика научного стиля
Научный стиль — это функциональный стиль речи литературного языка, который характерен научным сообщениям. Обычно он используется в сфере научных исследований, которые заключаются в теоретическом обосновании и объяснении эмпирически фиксируемых событий, выдвижении на их основе теорий и выявлении закономерностей. Авторами таких сообщений являются ученые и специалисты в изучаемой области.
Основной функцией научного стиля является передача информации и доказательство ее истинности. Преимущественной формой выражения научного стиля являются письменные тексты.
Отличительными чертами научного стиля можно назвать:
Особенности использования фразеологии в научном тексте
Тексты, написанные в научном стиле, характеризуются однозначным выражением мысли, которое лишено коннотативности, то есть не реализуется функция воздействия эмоционально-оценочными оттенками. Данное свойство научных текстов обуславливает некоторые особенности использования в них фразеологических средств.
Во-первых, фразеологизмы чаще всего используют в устной разговорной и повседневной речи. Научный же стиль в большей степени применим в таких речах и письменных текстах, где основная мысль передается в синтагматической прозаической форме, с особой логикой изложения, исключающей экспрессивное воздействие на слушателей и читателей. Таким образом, научные речи не отличаются функциональной направленностью, связанной с воздействием. В то же время фразеологизмы могут существовать, если текст удовлетворяет условию экспрессивности, которую стараются избегать в научном стиле речи.
Во-вторых, использование научного стиля предполагает усиление в тексте компрессии, которая выражается минимальными способами передачи максимального объема информации. А фразеологизмы характеризуются некоторой избыточностью: они призваны скорее квалифицировать и оценить объект, чем просто обозначить его.
В-третьих, научный стиль характеризуется использованием в тексте преимущественно однозначных слов, что почти исключает возможность встретить в этом тексте метафоры. Даже если они встречаются, то это можно назвать скорее случайностью, чем закономерностью. Фразеологизм же представляет собой результат переосмысления, то есть метафорического переноса. Поэтому сущностные характеристики фразеологизмов не имеют значимости для научного стиля.
В-четвёртых, каждый функциональный стиль речи характеризуется наличием ведущих стилистических признаков. Ведущими стилистическими признаками научного стиля являются рациональность, а также ограниченность в отражении эмоционально-субъективного отношения автора. Этот факт ограничивает использование в научных текстах фразеологизмов, которые предназначены в большей степени для эмоционально-экспрессивной окраски, нежели для выражения понятийной стороны.
В-пятых, фразеологизмы не отличаются стилистической нейтральностью. В большей степени фразеологические единицы характерны для разговорной и просторечной речи. Однако те фразеологизмы, которые считаются книжными, не будут свойственными для научного стиля.
Таким образом, на основе приведенных и раскрытых выше факторов можно констатировать отсутствие активного использования фразеологизмов в научном стиле речи. Свойства и признаки фразеологизмом по большей части противоречат сущности научного стиля. Научная фразеология может встречаться только в редких случаях, в зависимости от используемых авторами способов донесения до слушателей и читателей некоторых мыслей и теорий.
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятия “фразеология” и “фразеологизм”
Другой исследователь А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” дает следующее определение: “Фразеологизмы– это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [9, c. 69,].
Ю. П. Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:
1) предложно-падежные сочетания слов (At a loss-‘в недоумении, растерянности, смущении’; In a word-‘одним словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).
2) сочинительные сочетания (Pick and choose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (A blue stocking-‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato-‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’;Pure in heart-‘ чистый душой’;To pull one’s socks up-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;to get out of hand-‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).
4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one’s ship comes home-‘ kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;To have head on one’s shoulders-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).
Структурная специфика фразеологизмов
Фразеологические сращения.
В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства[2, c. 34,]. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: “фразеологические сращения—это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонентов” [ 14, с. 114,].
A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
Grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom – ‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;
При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.
При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый “сплав”, представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [14, с. 115,].
Фразеологические единства.
Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. “Фразеологические единства— это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав” [13, с. 114,].
to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.
Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный).