что такое локализованный видеоряд

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.



Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.


При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.


Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.


Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.



Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

То есть, превратить звучащий текст в печатный.

Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Источник

Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?

Что такое «локализация»?

Что такое «локализованная версия фильма»?

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Надо отметить, что локализацией занимаются специальные компании, они могут заключать договор с производителем.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Если говорить проще, локализовать фильм, значит подогнать его под местные требования страны проката.

Прямой перевод недопустим, идиоматические выражения заменяются на местные устойчивые, аборигенам понятные.

Подробнее о правовом поле: например в Германии, плюс в Австрии, Швейцарии запрещена в фильмах свастика, нарушает местные законы.

Понятно немцам будет, но закон соблюдён.

Так по всем вызывающим сомнение позициям.

Название обычно меняют.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Локализация кинофильма, компьютерной игры заключается в адаптации к определённой стране, культурному плану и действующему там правому полю.

Фактически адаптация к рынку и законам.

Этим отличается от переведённого фильма на местный язык.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Локализация, это уточнение границ места объекта. Соответственно, по отношению к фильму, этот термин можно понимать, как адаптация к стране потребителю. Этот термин может включать в себя синхронный перевод текста, наложение субтитров, внесение небольших изменений, поясняющих надписей и т.п.

На этих картинках, пример локализации.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Если говорить более простым языком, это версия иностранного фильма, адаптированная и подготовленная к показу в другой стране. Допустим (беру для примера США и Россию), фильм снят в США, чтобы показать его в России, готовят локализованную версию этого фильма, его дублируют, переводят название фильма, имена актеров, делают русские титры. При локализации фильма название часто сильно меняется.

Пример постера локализованного фильма «Начало» с Леонардо Ди Каприо, переведено название, имена актеров и режиссера, слоган к фильму, заменена дата премьеры, в России премьера состоялась позже, то есть изменено, адаптировано все, что нужно под российского зрителя:

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Давайте с Вами определимся, что значит данное выражение.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Локализация фильма- это перевод, культурная адаптация фильма к особенностям страны, где он транслируется. Проще говоря- это перевод фильма, перевод названия, текста, имён актёров и так далее. После локализации может пострадать название фильма, выражения героев. Так фильм «Некоторые любят погорячее» стал «В джазе только девушки», да еще убрали несколько эпизодов где была стрельба. Ведь в СССР работала цензура! «Ревущие двадцатые» превратились в «Судьбу солдата в Америке».

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение » хенде хох» запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Ее выучили даже мальчишки, играющие в «войнушку» с деревянными автоматами и пистолетами.

Как пример данного выражения:

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

У слова «дэб» несколько значенией.

Жест «дэб» еще сравнивают с «жестом чихания», есть еще танец «дэб».

Многие считаеют, что танец «дэб», стал «танцем лета 2016 года».

Еще жест «дэб» на данный момент, очень распространен среди футболистов.

Упоминая слово «дэб» можно назвать «Skippa Da Flippa».

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.

Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

«Угощать от души» или «накормить от души» это значит подать на стол много вкусных блюд.

Да и в саму тарелку пришедшего гостя налить, предположим супчика до самых краев тарелки.

Мой дедушка часто бабушке говорил:«Ну, налила мне щей, прям от души!»

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Это заумная фраза, которую переписали с ошибками.

Что такое «монополистический экстрасоциализм», а также любой другой «экстрасоциализм», я тоже не знаю. В том, что такой термин существует, не уверена.

У меня в процессе работы над ответами (особенно по грамматике) иногда получаются фразы-монстры, но они выражают достаточно сложные и специфичные мысли, которые по-другому и не скажешь. И там всегда можно найти начало и конец. А в том, что процитировали Вы, нет никакого смысла. Есть некая надменность, дескать, «с точки зрения элементарного чего-то там. «, а смысл же предложения в том, что когда делаешь нечто, то нельзя игнорировать что-то другое. Причём оба «термина», предлагаемые в предложении, для меня не значат абсолютно ничего.

Коллекция такой же зауми, собранная под одной крышей, находится здесь.

Источник

Что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.

В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.

Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.

Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.

Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.

Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.

Источник

Как локализовать ролик об игре

Главные секреты и чек-лист для разработчика

что такое локализованный видеоряд. Смотреть фото что такое локализованный видеоряд. Смотреть картинку что такое локализованный видеоряд. Картинка про что такое локализованный видеоряд. Фото что такое локализованный видеоряд

Когда вы продвигаете свою игру на локальных рынках — логично, чтобы рекламные материалы об игре были переведены на родной язык целевой аудитории. Допустим, что вы уже перевели основной контент для страницы игры в сторе: локализовали описание, пересняли скриншоты. И вот дело дошло до локализации ролика… А с ним всё немного сложнее. Давайте разберёмся с типичными вопросами, которые возникают при решении задачи «локализовать ролик об игре».

Переснимать ли геймплей?

Если сам интерфейс игры локализован на родной язык целевой аудитории — конечно, будет здорово, если это будет заметно в ролике. Ведь локализация — одно из преимуществ вашей игры: оно может выгодно выделить её на фоне конкурентов, которые ещё не инвестировали в локализацию на этот язык. Очевидное решение в этом случае — переснять для локализации те же геймплейные сцены, что в оригинальной версии ролика, но использовать для записи геймплея другую языковую версию игры.

Напрашивается идея: а почему бы не использовать ту же самую запись геймплея, что в оригинальной версии? Может быть, элементы с текстами можно просто перекрыть «заплатками» с локализованной версии игры?

Представим такую ситуацию. Допустим, в верхней панели вашей игры — несколько плашек со словами вроде «Уровень», «Ресурсы» и «Подсказки». Предположим, что ваш оригинальный ролик об игре — на английском, а локализовать видео вы хотите на немецкий. Вы переключаетесь на немецкую версию игры, снимаете скриншоты с этой панелью и аккуратно прикрываете английские плашки «заплатками», снятыми с немецкой локализации.

Похоже на толковое решение, правда? Действительно, иногда это может сработать… Но на этот приём далеко не всегда можно рассчитывать. И вот почему.

В разных языковых версиях игры у блоков с текстом может оказаться разный размер. Если текстовые блоки динамически растягиваются в зависимости от количества слов или знаков, их ширина или высота в локализованной версии могут отличаться от оригинальной. В итоге переснятая плашка может либо не перекрыть всю площадь оригинальной, либо вылезти за её пределы, спрятав за собой то, что скрывать не нужно.

Если под плашками просматриваются, например, элементы локаций, вам придётся настроить UI в немецком билде так, чтобы плашки стали непрозрачными, и перекрыть полупрозрачные плашки в английском геймплее «глухими» плашками с немецкой версии. Это особенно важно, если фон под ними меняется: например, при движении персонажа от входа в пещеру к сокровищнице под плашками каждый кадр будут оказываться разные точки локации. Проблему с несовпадением размеров плашек, впрочем, это не решит.

Области с текстом могут задеваться анимированными эффектами, присутствующими в кадре постоянно или появляющимися в разные моменты при прохождении игры.

Рассмотрим третий случай на примере.

В ролике об игре One Life Story есть текстовые элементы — мудрые изречения, сопровождающие каждый уровень и подсказывающие, как решить головоломку. Обратите внимание, что на уровнях 48 и 54 в геймплее присутствуют светлые точки, похожие на снежинки (0:17-0:25 в видеоролике выше). Снежинки проходят прямо под текстом.

Если бы мы использовали приём с «заплатками», в локализованном ролике эти сцены выглядели бы довольно топорно. Снежинки пропадали бы из виду, долетев до «заплатки», и снова проявлялись бы уже под ней. Чтобы избежать такой неаккуратности, для локализации этих сцен мы пересняли геймплей с соответствующей языковой версии игры и заново смонтировали видеозахваты с этих уровней под тайминг ролика.

Что делать, если сама игра не локализована на язык целевой аудитории?

Не исключена ситуация, когда вы только прощупываете рынок определённой страны и решаете для начала локализовать только рекламные материалы (и ролик в том числе), оценить динамику установок, LTV пользователей и только затем определиться, стоит ли инвестировать в локализацию игры на этот язык. В этом случае язык UI вашей игры не будет совпадать с родным языком целевой аудитории, и здесь есть два варианта. Первый — показать UI в ролике на том языке, который в игре есть. Второй — отключить UI в геймплее для ролика.

Первый вариант наиболее прост в исполнении и вы можете использовать тот же геймплей, что и в оригинальном видео — по крайней мере до тех пор, пока у игры не появится языковая версия для этого рынка. Когда она появится, ролик будет логично обновить, пересняв геймплей с локализованной версии.

Второй вариант чуть сложнее: вам нужно будет отключить UI в билде, записать геймплей именно с этой версии билда и заново смонтировать запись геймплея под локализацию. В результате вы получите довольно универсальный геймплей, который можно будет использовать для любых языковых версий ролика.

Ролик без UI: в чём подвох?

Подводный камень у второго варианта вот какой. Возможно, блоки с текстами окажутся критически важным при демонстрации определённых игровых возможностей или особенностей. Вот пример: одна из фишек VR-игры Guard of Wonderland — poetic narrative. Наглядно показать эту особенность в ролике, не демонстрируя собственно текстовые элементы, было бы затруднительно.

Правда, это довольно редкий случай. Чаще бывает так, что показать в ролике те или иные особенности игры можно иносказательно или метафорически, используя анимированную графику вместо записи геймплея. Это, кстати, довольно перспективное решение, упрощающее последующие локализации ролика на любой язык. Посмотрите, например, ролик об игре Wild West: Steampunk Alliances — это как раз пример того, как в ролике можно совсем не использовать запись геймплея.

Только не забудьте предварительно свериться с правилами площадки, на которой планируется размещение ролика, чтобы ваш анимированный видеоряд им соответствовал.

Если вы всё же используете именно запись геймплея — оставить UI можно только в тех сценах, где в нём есть необходимость. А при записи геймплея для сцен, где текстовые элементы несущественны, UI можно просто отключить. Так вы не будете перегружать зрителя информацией на языке, которым он может владеть не в полной мере.

Комбинирование сцен с включённым и отключенным UI может казаться странным в теории, но на практике всё должно получиться хорошо. Например, в трейлере об игре Pixel Wars сцены с отключенным UI (ими ролик начинается) сочетаются со сценами, где UI присутствует. Как видите, такой подход не вредит целостности визуального ряда.

Как локализовать озвучку: три совета

Вообще, делать трейлер с дикторской озвучкой или без — вопрос, с которым вы обязательно столкнётесь, готовя видео о своей игре. Мы даже посвятили этому целую статью. Но предположим, что при создании оригинального ролика вы ответили на этот вопрос «да!». Это значит, что при выходе на новый рынок вам нужно будет переозвучить ролик на родном языке вашей новой целевой аудитории. Вот три совета, которые помогут вам сделать это хорошо.

Первый совет: не поддавайтесь соблазну отказаться от голосовой озвучки в локализации, если она есть в оригинальном видео. Скорее всего, закадровый голос в вашем ролике — не просто украшение, а функциональный инструмент. И с помощью озвучки вы доносите до зрителя кое-что важное, будь то словесное пояснение по функционалу игры или нужное настроение, которое диктор создаёт интонацией. Задумайтесь: что зритель усвоит из ролика, если в нём исчезнет озвучка? Будет ли его впечатление таким же полным, как у зрителя, посмотревшего озвученный ролик?

Второй совет: перевод и озвучку делайте только с носителями целевого (не исходного!) языка. Обратитесь к профессиональному переводчику, для которого язык вашей целевой аудитории является родным, чтобы не допустить ни грубых смысловых ошибок, ни стилистических шероховатостей. И, конечно, озвучьте текст также с диктором-носителем. Так ваш ролик будет звучать без акцента и с интонациями, свойственными мелодике речи именно на вашем целевом языке.

Третий совет: сделайте «укладку» текста перед записью, то есть — отредактируйте реплики так, чтобы их звучание на новом языке занимало примерно столько же времени, сколько на языке оригинала. И если вы хотите упростить себе задачу по синхронизации озвучки и видеоряда, уделите этому особое внимание.

Как синхронизировать текст озвучки и видеоряд

Озвучивание одной и той же фразы на разных языках может занимать разное количество времени.

Проще говоря, если в вашем 30-секундном трейлере на английском языке — 5 сцен, которые сопровождают пять фраз длительностью 5 секунд каждая (25 секунд звучания плюс секундные паузы для переходов между сценами) — не исключено, что на немецком у вас получится три фразы по 6 секунд и две — по 7. Это уже 32 секунды даже без учёта пауз, причём 7-секундные фразы вылезают за 5-секундные границы сцены в видеоряде. Так себе ситуация, правда?

Идеальный способ решить такую проблему — синхронизировать видеоряд под озвучку на новом языке.

Речь не о том, чтобы подгонять уже записанную озвучку под анимацию, а о том, чтобы подогнать длительность анимации под звучание каждой дикторской реплики.

То есть, если озвучка для 5-секундной геймплейной сцены занимает 6,3 секунды — не ускоряйте речь диктора и не режьте паузы. Просто сделайте видеоряд на 2 секунды дольше, например за счёт показа дополнительных секунд геймплея.

Но как быть, если вы не хотите пересобирать весь ролик, подгоняя длительность каждой сцены под длительность звучания каждой фразы на новом языке? Или если вам нужно уложиться в конкретный хронометраж — например, из-за требований площадки, на которой ролик планируется размещать? В этом случае на помощь приходит «укладка» текста, и вот как её делать.

Покажите переводчику-носителю целевого языка ролик на исходном языке, укажите хронометраж каждой фразы согласно оригиналу и попросите переводчика по возможности «уложить» перевод каждой реплики в указанный вами тайминг. Конечно, такое ограничение может повлиять на точность перевода: какие-то мысли придётся, например, перефразировать. Но вот длительность звучания фраз станет ближе к оригиналу. А значит, вам будет проще совместить новую озвучку с существующим видеорядом.

Хотя диктора тоже можно предупредить о желаемой длительности звучания, этим вы можете сами себе оказать медвежью услугу. Вместо того, чтобы озвучивать текст в естественном темпе, расставляя логические акценты и делая паузы в нужных местах, диктору станет важнее уложиться в хронометраж. В результате дорожка озвучки может потерять в естественности и колорите — а это явно не то, что нужно вашему ролику.

Лучше всего — позаботиться об объёме текста на этапе его перевода, а диктору позволить читать в естественном темпе.

Возможно, длительность некоторых сцен в видеоряде всё ещё нужно будет немного подкрутить даже после «укладки». Но это всё равно проще, чем синхронизация под текст, переведённый без оглядки на тайминг вообще.

К слову, подстелить себе соломку на этот случай можно ещё при создании оригинального ролика. Постарайтесь сделать дикторский текст не очень многословным, не очень «плотным», избегая слишком быстрого темпа чтения. И предусмотрите между сценами паузы достаточной длительности — хотя бы по секунде, но можно и больше. Это будет вашим запасом на случай, если локализованная озвучка окажется чуть длиннее оригинальной.

Посмотрите, например, как удачно благодаря этому приёму удалось локализовать ролик об игре 100 Doors XL.

Реплики диктора в английской и русской версиях трейлера занимают разное количество времени. В частности, озвучка первой сцены в русской версии на 0,9 сек. длиннее, чем в английской. Но благодаря неторопливому темпу озвучивания и паузам между репликами в английской версии ролика менять длительность видеоряда при локализации не понадобилось.

Локализация видео — это всегда так… сложно?

Как мы уже писали, «локализовать ролик» и «сделать ролик понятным аудитории из другой страны» — не синонимы. Полная локализация — это демонстрация геймплея на целевом языке, перевод всех текстов в кадре и, конечно, переозвучка ролика с диктором-носителем целевого языка. Локализация ролика — это фактически его пересоздание на новом языке, в ходе которого вы проходите те же производственные стадии, что при создании оригинальной версии видео.

А вот решить задачу «сделать ролик понятным иностранной аудитории» можно более простыми средствами. Например, заменить только надписи на плашках и перезаписать озвучку. Или даже — самый бюджетный вариант — ограничиться лишь субтитрами. Недостаток этих вариантов в том, что зрителю будет очевидно: ролик изначально был создан не на его родном языке. И часть идей, которые вы закладывали в ролик, зритель может просто не уловить.

Повлияет ли это на решение зрителя об установке игры? Трудно дать однозначный ответ.

Но вы можете провести эксперимент: показать одному и тому же сегменту целевой аудитории «полностью локализованное» и «отчасти понятное» видео и посмотреть, какая версия трейлера приведёт к вам больше пользователей. Если вы уже проводили такие эксперименты — поделитесь результатами в комментариях?

Сколько стоит локализация ролика

Если вы локализуете ролик самостоятельно, речь скорее о трудозатратах. Пожалуй, проще и быстрее всего локализовать ролик с анимированной графикой, в котором совсем нет или почти нет надписей в кадре. Другой вопрос, что такой ролик, в сравнении с геймплейным, сам по себе сложнее в производстве. То есть, вы тратите больше времени и сил на создание оригинального видео, но экономите при его локализации на любой язык.

Что усложняет локализацию, так это необходимость пересъёмки геймплея с нужной языковой версии игры, последующий монтаж заново отснятых фрагментов и их синхронизация под дорожку новой озвучки. Объём работы здесь сопоставим с созданием оригинального ролика — разве что без стадий «создание сценария» и «выбор фоновой музыки».

Если вы заказываете локализацию ролика на аутсорсе — позаботьтесь о том, чтобы предоставить аутсорс-команде не только исходный проект вашего видео, но и домонтажные версии файлов с записью геймплея. Если вы решили самостоятельно переснять геймплей с локализованной версии, не забудьте добавить к исходнику файлы с досъёмкой и указание на таймкоды фрагментов, которые вы хотели бы видеть в ролике.

Конечно, стоимость локализации сильно зависит от конкретного проекта. Если попробовать оценить объем затрат хотя бы в среднем — локализация ролика об игре может стоить от 20% до 70% бюджета оригинального видео. Нижняя планка — для роликов, которым нужны лишь перезапись озвучки, замена бейджей сторов и перевод слоганов, и всё это — без изменений в тайминге видеоряда. Верхняя планка — для роликов, которые нужно полностью пересобрать, включая замену геймплейных фрагментов и пересинхронизацию видеоряда, музыки и звуковых эффектов под озвучку на новом языке.

Чек-лист: 8 вещей, о которых нужно не забыть при локализации ролика

Локализовано ли название игры? Если да, не забывайте называть игру в ролике не универсальным, а именно локализованным названием. Оно может упоминаться и в озвучке, и в видеоряде. Если название игры используется в логотипе — не забудьте заменить лого в локализованном ролике.

Локализована ли сама игра? Если да — подумайте над тем, чтобы показать в ролике геймплей на нужном языке.

Есть ли у вас в геймплее «вшитые» тексты? Например, на локации могут быть надписи на вывесках или на дорожных указателях. Если такие элементы присутствуют — подумайте, как поступить с ними в локализованном видео. Помните, что вариант с «заплатками», в теории привлекающий своей простотой, далеко не всегда оказывается таким же лёгким и удобным на практике.

Есть ли в ролике плашки с текстами и призывы к действию? Если да — не забудьте перевести эти тексты и подобрать для них гарнитуру, совместимую с целевым языком.

Есть ли у вас в ролике бейджи магазинов приложений? Если ваша игра — для мобильных ОС, то наверняка есть. Не забудьте заменить оригинальные бейджи на переведённые, причём переводить их самостоятельно не нужно. Официальные версии бейджей на разных языках можно найти в гайдлайнах App Store и Google Play.

Есть ли в оригинальном ролике голосовая озвучка? Если да — не забудьте перевести её текст и озвучить перевод с диктором-носителем целевого языка.

Жёсткий ли у вас тайминг? Например, ограничение рекламной платформы — тизер до 15 секунд, или требование App Store — трейлер до 30 секунд. Если ограничение по хронометражу есть, переведите текст озвучки с оглядкой на него.

Придётся ли вам менять длительность сцен или переснимать геймплей для локализованной версии ролика? Если да — не забудьте, что вам может потребоваться перемонтировать фоновую музыку и пересинхронизировать звуковые эффекты, сопровождающие ключевые события в анимации. Ведь если сами действия в видеоряде сместятся на шкале времени, то и сопутствующие им «вжух», «бам» и «бдыщь» тоже нужно будет подвинуть соответствующим образом.

Если, читая все пункты выше, вы примеряли примеры и ситуации именно на свою игру, — вы наверняка обратили внимание на детали, о которых раньше не приходилось задумываться. Если так — поздравляем, вы с пользой провели эти 10 минут: теперь при локализации ролика вас ждёт меньше неожиданностей, а ещё — вы сможете более реалистично планировать трудозатраты и дедлайн. Удачи вашей игре в выходе на новые рынки!

Об авторе

Статья написана в Alconost, где локализуют игры на 70+ языков и делают видеоролики об играх в любом жанре и на любом языке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *