что такое лингвистика перевод и переводоведение

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В этой статье мы поговорим на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

Недостатки:

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое

Перевод и переводоведение

Переводчик: работа, учеба-стоит того?

Перевод и переводоведение

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.

Источник

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Вы будете перенаправлены на Автор24

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Готовые работы на аналогичную тему

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Источник

ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Перевод и переводоведение»

Код и наименование направления подготовки:

«Перевод и переводоведение»

Бакалавр лингвистики

4 года / 4.5 гда / 5 лет

очная / очно-заочная / заочная

Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)

Русский язык

Обществознание

Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году

Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности

переводческая деятельность
консультативно-коммуникативная деятельность
научно-исследовательская деятельность

что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть фото что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть картинку что такое лингвистика перевод и переводоведение. Картинка про что такое лингвистика перевод и переводоведение. Фото что такое лингвистика перевод и переводоведение

Области и объекты профессиональной деятельности

Практика

Учебная и производственная практики осуществляются в следующих организациях и учреждениях:
Издательство Макмиллан;
компания ABBYY ;
Правовой Центр «Юрсет»;
Аппарат ЦИК РФ;
Институт языкознания Российской Академии Наук ;
Редакция «Военно-медицинского журнала»;
Издательский Дом «Первое Сентября»;
Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг ;
Транснациональная Переводческая компания «Транслинк»;
СТС Медиа Холдинг и др.

что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть фото что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть картинку что такое лингвистика перевод и переводоведение. Картинка про что такое лингвистика перевод и переводоведение. Фото что такое лингвистика перевод и переводоведение

Сетевое взаимодействие с образовательными организациями

ФГБОУ Министерства Обороны РФ кадетский корпус «Пансион воспитанниц»; Университет г. Дарем (Великобритания); Университет г. Бат (Великобритания); Университет Штата Южный Арканзас (США); Университет г. Краков (Польша )- договор о двойном магистерском дипломе.

что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть фото что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть картинку что такое лингвистика перевод и переводоведение. Картинка про что такое лингвистика перевод и переводоведение. Фото что такое лингвистика перевод и переводоведение

Государственная итоговая аттестация

Государственная итоговая аттестация включает комплексный государственный экзамен и защиту выпускной квалификационной работы.

Возможность продолжения обучения

Бакалавр лингвистики, освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – 45.03.02 «Лингвистика» подготовлен для продолжения образования в магистратуре и аспирантуре. Открыта магистерская программа « Теория и практика перевода»

Источник

Переводчик: с английского и не только

что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть фото что такое лингвистика перевод и переводоведение. Смотреть картинку что такое лингвистика перевод и переводоведение. Картинка про что такое лингвистика перевод и переводоведение. Фото что такое лингвистика перевод и переводоведение

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Переводы и переводчики

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Источник

Лингвистика текста и переводоведение

Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. Лингвистика текста изучает устройство текстов, выделяет в них определенные конструктивные блоки (начало, концовка и т.д.); способы перехода от одной мысли к другой (союзы и др.); выражение отношений в тексте.

Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры

текстов 2-х языков. Выделяются тексты с жесткой(научно-техническая литература) и с мягкой(художественные тексты) структурой.

Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направления лингвистических исследований, с которыми в тех или иных аспектах соприкасается переводоведение. Это стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др.

Необходимо отметить, что связи между переводоведением и любым лингвистическим направлением всегда носят характер взаимодействия. Лингвистика обогащает переводоведение, а переводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым материалом для дальнейших исследований.

Переводоведение также тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и литературных процессов современности как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод.

Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследований способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной литературы и литературы в целом, сравнительным литературоведением и т.д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени

на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения. Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были получены важные сведения и обобщения, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи (Виноградов). Другие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур [См.: Левин, Алексеев, Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании текстов (Л.В. Щерба).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *