что такое контекстуальный перевод или прием смыслового развития или модуляция

Приём смыслового развития при переводе

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

причина процесс следствие

замена процесса его причиной,

замена процесса его следствием,

замена причины процессом,

замена причины следствием,

замена следствия причиной,

замена следствия процессом.

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.”

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

В данном примере следствие заменено причиной

Источник

Что такое контекстуальный перевод или прием смыслового развития или модуляция

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические тансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Миньяр-Белоручев).

К лексико-грамматическим трансформациям относят: антонимический перевод, компенсацию, смысловое развитие и целостное преобразование.

Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, “плюс” меняется на “минус”, Происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, сопровождается заменой одной лексической единицы на единицу с противоположным значением.

Конечно, надо иметь в виду, что не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал). Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на языке оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица языка оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Особо компенсация используется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника (особенности речи, игра слов и т.д., к которым часто невозможно подобрать соответствия)

Модуляция (смысловое / логическое развитие) – замена слова / словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями.

Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель. Например: «Новая пластинка кого-либо» переводится на французский язык как «последний успех кого-либо». Смысловое / логическое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и в свою очередь часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Суть этого приема состоит в углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания.

Мы осуществляем сближение явлений в одном их следующих порядков:

замена процесса его причиной;

замена процесса его следствием;

замена причины процессом;

замена причины следствием;

замена следствия причиной;

замена следствия процессом.

Конечно, эта схема отражает лишь технику приема смыслового развития, но не вскрывает его корней. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на конкретных примерах.

Говорящая увидела, что постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors.

Источник

Прием смыслового развития (модуляция)

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

Антонимический перевод.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

You need to visit him before he is gone.

Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:

Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:

I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.

Приём целостного преобразования,разновидность смыслового развития. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.

На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

Разберем сочетание «forget it!». Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.

Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.

Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно- фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций.

Вопрос 6. (кратко)

В большинстве случаев конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как:say, be, have, get, take,give, make, come, go и др.:

Изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Другие примеры: So I paid my check and all. Then Ileft the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

“short” как “не длинный”

Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.

7.Приём целостного преобразования- всеобъемлющее преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.

8.Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

(«me» вместо напрашивающегося «I»), Замена литературной формы «что» на просторечно- фамильярную «чего».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Вопрос 7 (расширенный)

Грамматические трансформации – изменение структуры предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Виды перестановка и замены.

Основная причина- различие в строе предложения в английском и русском языках.

Источник

Приемы перевода эллиптических конструкций

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо «переводческим стилем» (или, как иногда говорится, «переводческим языком»).

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did.

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т. е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т. е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда — на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she’s always speeding.

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *