что такое камац на армянском
камац
1 קָמוּץ
2 קמוצה
3 קמוצות
4 קמוצי
5 קמוצים
6 קמוצת
7 קָמָץ ז’ [ר’ קמָצִים]
8 קָמָץ גָדוֹל
9 קָמָץ קָטָן
10 קמָצִים
11 קמץ-אלף
См. также в других словарях:
Иврит — Самоназвание: עִבְרִית Страны: Израиль и др … Википедия
Некудот — (ивр. נְקֻדּוֹת «точки») или никуд (ивр. נִקּוּד «расстановка точек») система диакритических знаков огласовок, используемая в еврейском письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв … Википедия
Никудот — Некудот (ивр. נְקֻדּוֹת «точки») или никуд (ивр. נִקּוּד «расстановка точек») система диакритических знаков огласовок, используемая в еврейском письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв. Тивериадская … Википедия
Огласовки в еврейском письме — Некудот (ивр. נְקֻדּוֹת точки) или никуд (ивр. נִקּוּד расстановка точек) система огласовок, используемая в еврейском письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв … Википедия
Ивр — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн … Википедия
Ивр. — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн … Википедия
Иврит язык — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн … Википедия
Масора — Библия … Википедия
Месора — Библия Портал Библия Иудаизм • Христианство … Википедия
Хей (буква еврейского алфавита) — ה ה Еврейский алфавит читается справа налево Алеф א Бет ב Гимель ג Далет ד Хей ה Вав ו … Википедия
Мацони — Традиционная банка Мацони, Грузия Мацун (арм. մածուն) или Мацони (груз. მაწონი) кисломолочный напиток армянского происхождения … Википедия
35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Что означает (дословно переводится) в армянском языке слово «ЛАВЭМ»?
Не знаю, насколько точную информацию я нашла, но вроде ‘Лавэм’ означает ‘Хорошо’.
Остается надеяться, что достоверная информация 🙂
это если переводить дословно также слово лавэм используют в таких фразах как » лавэм сурчи- хороший (превосходный) кофе». Надеюсь я смогла помочь.)
В английском языке есть разделение между «рябина-дерево» и «рябина-ягода». Так же и с большинством плодово-ягодных деревьев.
Иволга в переводе на украинский язык звучит как вивільга. Также иногда употребляется та же іволга.
На латыни иволга обыкновенная будет так: Oriolus oriolus, что переводится как золотистая.
Если имеется в виду характеристика проводников душ (синигами)- персонажей из аниме и манги «Блич» то слово обычно пишется слитно «банкай» и дословно переводится как «полное освобождение».
Более полную информацию об остальных характеристиках синигами можно прочитать например в статье Википедии «Список проводников душ в «Блич»».
Ну, поскольку в своё время я довольно плотно занимался историей, первое, что приходит на ум при слове «митридат», так это имя нескольких царей античного Понтийского царства, среди которых самым известным был Митридат Евпатор, царь Понтийский, он же Митридат Великий, долгие годы успешно воевавший с Римской республикой. Это имя довольно широко известно среди историков и деятелей культуры. Митридату Великому посвящено немало произведений искусства, в частности, опера Моцарта «Митридат, царь Понтийский». А ещё в честь Митридата Евпатора, который был одновременно и царём Боспора, назван город Евпатория в Крыму и высокая гора в центре города Керчь.
Этот большой, но неустойчивый «камац»
(Второй очерк цикла об огласовках и фонетике)
Автор этой статьи и всего цикла статей об огласовках, который мы опубликуем на сайте – Марк Дельта, писатель, преподаватель иврита.
Если распределить гласные иврита только по звучанию, игнорируя долготу, получаем пять самых обычных гласных: а, о, э, у, и. У каждой из них возможны три варианта: долгий, краткий и беглый (он же сверх-краткий, очень краткий, ультракраткий и т.п.).
У гласных «а», «о», «э» реализованы все три типа, у гласных «у» и «и» есть только долгий и краткий варианты.
В ней есть четыре беглых гласных – «подвижный шва» («шва на») и «хатафы», то есть, если высказаться коротко и поверхностно, заменители «шва на» для гортанных. К «хатафам» относятся беглое «а», беглое «э», беглое «о». О них и их взаимодействии с гортанными будет отдельный пост.
Так и произошло. В еврейских общинах на Ближнем Востоке (правда, не везде) и на Балканах «камац» со временем стал произноситься точно так же, как и его короткий собрат «патах», и именно такова сегодняшняя израильская норма. В других же общинах, даже совершенно изолированных друг от друга, он превратился в «о». Например, в Йемене и в ашкеназских общинах (а в Венгрии изменение зашло еще дальше, и со временем из «о» он трансформировался в «у», что, в общем, выходит за рамки настоящего обсуждения).
Двадцать лет назад я видел по телевизору пожилых выходцев из Йемена, которые не только при чтении благословений и молитв, но и в повседневной жизни говорили «котон» вместо «катан«. Не исключено, что и сегодня некоторые люди так говорят. И почти наверняка так читают Тору в синагогах йеменских евреев.
В ашкеназском иврите «камац» стал называться «к`омец» (ударение на первом слоге) и тоже из «округлого» «а» превратился в «о». Может быть, кто-нибудь помнит красивую песню на идише про старенького ребе, который учит грамоте маленьких детей, пока «на припечке» горит огонек.
Ребе дает ученикам такое наставление:
Скажите же еще раз, а теперь еще раз («и, таки, еще раз»): Комец-алеф [читается] «о».
И это действительно так. Комбинация алефа с «камацем», превратившимся в «кОмец», действительно читается как «о». В переводе на сефардско-израильский иврит: комбинация «камаца» с алефом читается как «а».
Способность «округлого а» превращаться в «о» реализована, оказывается, не только в ашкеназских и йеменских общинах. В исторической сефардской и, соответственно, в израильской системе огласовок краткое и беглое «о» тоже используют этот значок.
Часто, чтобы не путать долгий и короткий «камац», их называют, соответственно, «камац гадоль» (это, конечно, долгое «а»), и «камац катан» (короткое «о»). Что же до беглого варианта, то и в его названии есть это слово. «Хатаф-камац» буквально означает беглую версию «камаца».
Обычно люди, узнавшие о существовании целых трех сущностей, носящих одинаковое название «камац» (долгое «а», краткое «о» и беглое «о»), причем две из них еще и выглядят неотличимо друг от друга (большой и маленький «камацы»), выражают закономерное недовольство. Дескать, как нам теперь со всем этим разбираться? Я утешаю их тем, что этот значок указывает на «а» примерно в сикстиллион раз (в моем детстве было такое числительное, а потом оно исчезло вместе с детством) чаще, чем «о». После чего уже обычно называю это самое, долгое «а» просто словом «камац», не добавляя к нему никаких эпитетов, если, конечно, не возникает тот редкий случай, когда это все же «о».
Вообще-то запоминать наизусть названия огласовок для того, чтобы понять, как они себя ведут, совсем необязательно. Достаточно понять их смысл и свойства. Но мне почему-то кажется, что, если вы дочитали до этого места, то названия долгого и краткого «а» вы уже запомнили совершенно безусильно, а безусильность это наше знамя.
Хочу напомнить главную тему предыдущего сообщения. Смещение ударения с исходной позиции в ивритских словах на добавленное окончание стремится изменить огласовки основы. Некоторые гласные умеют противостоять этому воздействию. Например, «патах». Как мы помним, это краткое, а не долгое «а».
Способности сохраняться в сложных условиях сдвига ударения, которую демонстрирует краткий «а», почти совсем лишен «а» долгий, то есть «камац».
Внимание! Предударный «камац» при сдвиге ударения превращается в беглый звук (тадам!).
Обычно беглый звук, в который он превращается, это «шва на», то есть «подвижный шва» (ниже по тексту будем называть его просто «шва»), а если камац в исходном слове стоял под гортанными. то он заменяется на беглый «а» (можно в порядке очередного спойлера заглянуть украдкой на значок под названием «хатаф-патах» в какой-нибудь таблице огласовок и не удивиться увиденному).
Подчеркну, мы говорим не про ударный «камац» в исходном слове, а про предударный, то есть про слог с «камацем», стоящий непосредственно перед ударным.
Ну не может этот «большой» находится слишком далеко от ударения. Или же соответствующие люди не могли в свое время произносить долгое «а» (да еще округлыми губами), когда до ударения было так далеко. Непосредственно перед ударением это сделать им было легко, но на расстоянии в два слога от него – трудно не по-детски!
Теперь вернемся к более частотной ситуации.
Как видите, трансформация постигла лишь тот из двух «камацев», который в исходном слове находился перед ударением.
Значит, назревает очередная переогласовка? Да, да, не теряем бдительности. Итак, конструируем новую форму слова «дварим«. Мы, конечно, учтем, что окончание «-им» надо заменить на «-э:» (будем писать «эй», как многие это произносят), но пристальное внимание все же уделим другому объекту.
Дело в том, что в דְּבָרִים есть предударный «камац». Видите его? Вот он, в слоге «ва:». Это тот самый «камац», который в самом исходном слове «давар» был ударным, а не предударным, и поэтому уцелел при образовании множественного числа. Ну что ж, теперь наступил и его черед, и он должен превратиться в «шва».
Так что же у нас получается? «Д*в*рей-«? Странный какой-то зверь, да? Надеюсь, даже новички чувствуют, что с ним что-то неладно.
Странный оттого, что в иврите есть жесткий запрет на наличие двух беглых подряд. Мы можем этого не знать (пока), но уже слышим, как противоестественно прозвучало это «д*в*рей«.
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>