что такое году на азербайджанском языке
Русско-азербайджанский разговорник
Если вы собираетесь посетить Азербайджан, вам обязательно понадобиться хороший русско-азербайджанский разговорник. Ведь какая бы цель визита у вас не была, вам придется неоднократно сталкиваться с людьми на территории этой великолепной республики, которые не понимают русского языка. Кроме того, если у вас деловая встреча в этой стране нефтяных залежей, и разнообразных древностей, будет куда лучше, если вы сможете перевести то, что вам говорит ваш собеседник на своем родном языке, не утруждая его общаться на вашем. Ну а если вы турист, и просто путешествуете по Азербайджану, наш разговорник неоднократно пригодиться вам, а возможно даже выручит в экстренной ситуации.
Русско-азербайджанский разговорник состоит из нескольких тем, которые являются самыми распространенными в общении.
Общие выражения
Здравствуйте | Салам |
До свидания | Саг олун |
Как дела? | Натерсэн |
Спасибо | Саг олун, тэс эккур (тэш эккур) |
Пожалуйста | Зехмет олмаса |
Извините | Хахиш эдирэм, багышлайын |
Как вас зовут? | Адыныз нэдир? |
Вы понимаете по-русски? | Сиз русджа башадушюрсюз? |
Что вы посоветуете посмотреть в городе? | Сиз шэхэрдэ нэйэ бахмагы тёвсийе едэрдыниз? |
Да | Бэли |
Нет | Йох |
Я | Мен |
Ты | Сэн |
Вы | Сиз |
Мы | Биз |
Как вас зовут | Адыныз нэдир |
Хорошо | Яхшы |
Плохо | Пис |
Жена | Арвад |
Муж | Эр |
Дочь | Гэз |
Сын | Огул |
Мама | Ана |
Папа | Ата |
В транспорте
Сколько стоит билет? | Билет нечэдир? |
Как мне добраться…? | Йолу сорушмаг |
Я заблудился, мне нужно пройти … | Мэн азмышам, … нэджэ кьэдэ билэрэм? |
Где ближайшая бензоколонка? | Эн йахын бензиндолдурма мэнтэгэси харададыр? |
Где можно поставить машину? | Машыны харада сахламаг олар? |
Где здесь хорошая дорога? | Бурада эн йахшы йол хансыдыр? |
Где | Харададыр…? |
Сколько стоит билет? | Билет нечэдир? |
Поезд | Гатар |
Автобус | Автобус |
Метро | Метро |
Аэропорт | Хава лиманы, аэропорт |
Вокзал | Вагзал |
Гостиница | Мэхмахана |
Комната | Отаг |
Мест нет | Ех йохдур (ер йохдур) |
Паспорт | Паспорт |
Как пройти | Йолу сорушмаг |
Налево | Сол |
Направо | Сах |
Вверх | Юхария |
Вниз | Ашагыя |
Далеко | Узаг |
Близко | Яхын |
Карта | Хэритэ |
Прямо | Дуз |
Места общего пользования, достопримечательности | Файдалы вэ мараглы ерлэп |
Почта | Почтхана |
Музей | Музей |
Банк | Банк |
Милиция | Полис шебеси |
Больница | Хэстэхана |
Аптека | Аптек |
Магазин | Магаза |
Ресторан | Ресторан |
Школа | Мэктэб |
Церковь | Килсэ мэсчид |
Туалет | Айяг йолу |
Улица | Куче |
Мост | Корпу |
Даты и время | Саат вэ тарих |
Который час? | Саат нечэдир? |
День | Кун |
Неделя | Хэфтэ |
Месяц | Ай |
Год | Ил |
Сегодня | Бу кун |
Вчера | Дунэн |
Завтра | Сабах |
Понедельник | Биринчи кун |
Вторник | Иринчи кун |
Среда | Учунчу кун |
Четверг | Дордунчу кун |
Пятница | Бешинчи кун |
Суббота | Алтынчы кун |
Воскресенье | Базар куну |
Числительные
Нуль | Сыфыр, нол |
Один | Бир |
Два | Ики |
Три | Юч |
Четыре | Дорд |
Пять | Бэш |
Шесть | Алты |
Семь | Йедди |
Восемь | Секкиз |
Девять | Доггуз |
Десять | Он |
Двадцать | Ижирми-йирми |
Тридцать | Отуз |
Сто | Юз |
Тысяча | Мин |
В магазине или ресторане
Сколько это стоит? | Бу, нечедир? |
Я беру это | Алмаг истежирем |
Где находится рынок? | Базар харададыр? |
Покажите, пожалуйста, цветочный (ювелирный, антикварный, промтоварный) магазин | Хахыш эдирэм, бизэ кюл (зэркэрлик, антиг маллар, сэнайэ маллары) магазасынын йэрини гёстэрин |
В каком ресторане можно попробовать только азербайджанскую (русскую) кухню? | Гансы ресторанда анджаг азербайджан (рус) хёрэклэри йэмэк олар? |
Дайте, пожалуйста, меню | Зэгмэт олмаса, менйун гэтирин |
Приятного аппетита | Нуш олсун |
Ваше здоровье! | Афийет олсун |
Я хочу предложить тост за господина … | Мэн бу бэдэни … бэйин саглыгына ичмейи тэклиф эдырэм |
За дружбу народов россии и азербайджана! | Русья вэ азербайджан халгларынын достлугу саглыгына |
Пожалуйста, счет | Зэгмэт олмаса, хэсабы гэтирин |
Магазин | Магаза |
Сколько это стоит | Бу, нечедир? |
Что это такое | Бу, недир? |
Я куплю это | Алмаг истежирем… |
У вас есть | Сизде…вармы…? |
Открыто | Ачыг |
Закрыто | Бых(г)лы |
Немного, мало | Бир аз |
Много | Бир чох |
Все | Бутун |
В каком ресторане можно попробовать только азербайджанскую (русскую) кухню? | Гансы ресторанда анджаг азербайджан (рус) хёрэклэри йэмэк олар? |
Дайте, пожалуйста, меню | Зэгмэт олмаса, менйун гэтирин |
Приятного аппетита | Нуш олсун |
Ваше здоровье! | Афийет олсун |
Я хочу предложить тост за господина … | Мэн бу бэдэни … бэйин саглыгына ичмейи тэклиф эдырэм |
За дружбу народов россии и азербайджана! | Русья вэ азербайджан халгларынын достлугу саглыгына |
Пожалуйста, счет | Зэгмэт олмаса, хэсабы гэтирин |
Завтрак | Сехер емейи |
Обед | Нахар |
Ужин | Шам емейи |
Хлеб | Чорек |
Напиток | Ички |
Кофе | Гэхвэ |
Чай | Чай |
Сок | Межвэ ширеси |
Вода | Су |
Вино | Шэраб |
Соль | Дуз |
Перец | Истиот |
Овощи | Тэрэвэз |
Фрукты | Мэжвэ (мэйве) |
Мороженное | Дондурма |
Приветствия, общие выражения – слова, которые мы употребляем в повседневной жизни, общие фразы для свободного общения.
Цифры и числа – если вам придется совершать денежную сделку или просто рассчитываться в магазине, либо за проезд в общественном транспорте, вы просто обязаны знать как переводятся и произносятся числа и цифры, с русского на азербайджанский. Как раз перевод этих цифр и находиться в данной теме. Здесь представлены числа от 0 до 1000.
Магазины и рестораны – с помощью этой темы вы сможете узнать, где находиться лучший ресторан национальной кухни, сказать тост во время застолья, заказать любое блюдо и купить любой товар или продукт на рынке.
Транспорт – Здесь собраны фразы, которые всячески помогут вам с транспортом. Открыв этот список, вы сможете узнать, где находиться ближайшая остановка автобуса, как добраться до аэропорта, где поймать такси, где можно взять в аренду автомобиль, и много другое.
Что такое году на азербайджанском языке
1 il
2 ilaşırı
3 ilbəil
4 ildən-ilə
5 novruz
6 quraq
7 qəməri
8 yaş
9 adi
10 akademik
11 anomaliya
12 astronomik
13 axırıncı
14 ayda-ildə
15 bahar
16 başlanmaq
17 bildir
18 bir-iki
19 birillik
20 birinci
См. также в других словарях:
год — год/ … Морфемно-орфографический словарь
ГОД — муж. продолжение времени, в какое солнце, при мнимом течении, ходе своем, возвращается в ту же точку; время обтечения земли вкруг солнца, 12 месяцев, или 52 недели с одним или с двумя днями. Тропический, истинный, солнечный или астрономический… … Толковый словарь Даля
Год — Год единица измерения времени, в большинстве случаев приблизительно равная периоду обращения Земли вокруг Солнца. Содержание 1 Этимология 2 Астроно … Википедия
год — а ( у), предл. в году, о годе; мн. годы и года, годов и лет; м. 1. мн. род.: лет. Единица летосчисления, промежуток времени, равный периоду обращения Земли вокруг Солнца и содержащий двенадцать календарных месяцев, отчисляемых с первого января;… … Энциклопедический словарь
год — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? года, чему? году, (вижу) что? год, чем? годом, о чём? о годе; мн. что? годы и года, (нет) чего? годов и лет, чем? годам, (вижу) что? годы, чем? годами, о чём? о годах 1. Год это единица… … Толковый словарь Дмитриева
годѣ — (150) нар. В роли сказ. Угодно; должно: чл҃вкъ мѹдръ годѣ бѹдеть вельможѩмъ (ἀρέσει) Изб 1076, 179; ˫ако ты ны<нѣ> ѥси вл҃дко съвъкѹпилъ въ мѣсто се || и аще годѣ ти есть жити намъ въ нѥмь. ЖФП XII, 55б–в; и годѣ бысть кн˫азю съвѣтъ ѥго и… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
ГОД — ГОД, а ( у), в году, о годе, мн. годы и года, годов и лет, годам, муж. 1. Промежуток времени, равный периоду обращения Земли вокруг Солнца 12 месяцам, вообще срок в 12 месяцев. Календарный г. (с января по декабрь включительно). Четыре времени… … Толковый словарь Ожегова
ГОД — ГОД, года, мн. года и годы, годов, муж. 1. Единица летосчисления, промежуток времени, соответствующий периоду обращения земли вокруг солнца. Астрономический год (365 дней, 5 час, 48 мин, 51 сек). Звездный год (365 дней, 6 час, 9 мин, 10 сек).… … Толковый словарь Ушакова
ГОД — промежуток времени, приблизительно равный периоду обращения Земли вокруг Солнца. В астрономии различают: 1) сидерический (звездный) год, соответствующий одному видимому обороту Солнца по небесной сфере относительно неподвижных звезд; составляет… … Большой Энциклопедический словарь
год — год, а и у, в году; изгода в год; без году неделя; год на годне приходится; с году на год; год от года; мн.годы и года, ов, ам; в годах … Русское словесное ударение
Общие фразы на азербайджанском
Общие фразы на азербайджанском
Приметы
Цифры
один — bir [ бир ]
два — iki [ ики ]
три — üç [ уч ]
четыре- dörd [ дорд ]
пять — beş [ беш ]
шесть — altı [ алты ]
семь — yeddi [ едди ]
восемь — səkkiz [ секкиз ]
девять — doqquz [ докгуз ]
десять — on [ он ]
одиннадцать — on bir [ он бир ]
двенадцать — on iki [ он ики ]
тринадцать — on üç [ он уч ]
четырнадцать — on dörd [ он дёрд ]
пятнадцать — on beş [ он беш ]
шестнадцать — on altı [ он алты ]
семнадцать — on yeddi [ он едди ]
восемнадцать — on səkkiz [ он секкиз ]
девятнадцать — on doqquz [ он докгуз ]
двадцать — iyirmi [ ийирми ]
тридцать — otuz [ отуз ]
сорок — qırx [ гырх ]
пятьдесят — əlli [ элли ]
шестьдесят — altmiş [ алтмыш ]
семьдесят — yetmiş [ йетмиш ]
восемьдесят — səksən [ сексен ]
девяносто — doxsan [ дохсан ]
сто — yüz [ юз ]
тысяча — min [ мин ]
Время
Сколько времени? — Saat neçədir? [ саат нечедир ]
Два часа — Saat ikidir [ саат икидир ]
Половина третьего — Üçün yarısıdır [ Учюн ярысыдыр ]
Двадцать минут шестого — Altıya iyirmi dəqiqə işdiyib [ Алтыйа ийирми дягигя ишдийиб ]
Без десяти три — Üçə on dəqiqə qalır. [ Учя он дегиге галыр ]
Дни недели
Понедельник — Bazar ertəsi [ базар эртаси ]
Вторник — Çərşəmbə axşamı [ чершенбе ахшамы ]
Среда — Çərşəmbə [ чершенбе ]
Четверг — Cümə axşamı [ джума ахшамы ]
Пятница — Cümə [ джума ]
Суббота — Şənbə [ шенбе ]
Воскресенье — Bazar [ базар ]
Месяцы
Январь — Yanvar [ январ ]
Февраль — Fevral [ феврал ]
Март — Mart [ март ]
Апрель — Aprel [ апрел ]
Май — May [ май ]
Июнь — İyun [ июн ]
Июль — İyul [ июл ]
Август — Avqust [ август ]
Сентябрь — Sentyabr [ сентябр ]
Октябрь — Oktyabr [ октябр ]
Ноябрь — Noyabr [ ноябр ]
Декабрь — Dekabr [ декабр ]
Цвета
Белый — Ağ [ аг ]
Черный — Qara [ гара ]
Красный — Qırmızı [ гырмызы ]
Зеленый — Yaşıl [ яшыл ]
Синий — Göy [ гёй ]
Голубой — mavi [ мави ]
Оранжевый — Narıncı [ нарынджы ]
Серый — Boz [ боз ]
Коричневый — Şabalıdı/qəhvəyi [ шабалыды/гехвеи ]
Желтый — Sarı [ сары ]
Розовый — Çəhrayı [ чехраи ]
Транспорт
Автобус — Avtobus [ автобус ]
Автовокзал — Avtovağzal [ автовагзал ]
Поезд — Qatar [ гатар ]
Вокзал — Vağzal. [ вагзал ]
Направление — İstiqamət [ истигамет ]
Такси — Taksi [ такси ]
В ресторане
Принесите нам меню — Bizə menu gətir [ бизе меню гетир ]
Какой у нас счет? — Bizim hesabimiz nədir? [ бизим хесабымыз недир ]
Чаевые — Çaypulu [ чайпулу ]
Что такое году на азербайджанском языке
ФОНЕТИКА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
ЛЕКСИКА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
Слова персидского происхождения
Bəxt (счастье), dastan (эпос), nazik (тонкий), bədən (тело), qəmgin (грустный), xoş (приятный), əjdaha (дракон), bağban (садовник), saatsaz (часовщик), çeşmə (ручей), mis (медь), eyvan (крыльцо), divar (стена), dost (друг), meymun (обезьяна), şirin (сладкий), sirkə (уксус), büst (бюст), kəmər (пояс), kağız (бумага) и т.д.
Слова арабского происхождения
Kitab (книга), məktəb (школа), şəhər (город), dövran (эпоха), idarə (управление), müdir (директор), şimal (север), tayfa (племя), dükan (магазин), xəmir (тесто), nəsihət (наставление), sifət (лицо), fikir (мысль), tərəf (сторона), məcbur (вынужденный) и т.д.
Слова, заимствованные из других языков с помощью русского языка, а также из русского языка:
Deputat (депутат), dialektika (диалектика), teatr (театр), artist (артист), start (старт), kabinet (кабинет), dosent (доцент), universitet (университет), briqadir (бригадир), avtomat (автомат), telefon (телефон), kompyuter (компьютер), sirk (цирк), dekan (декан) и т.д.
МОРФОЛОГИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
СИНТАКСИС АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
Фразеологические соединения являются языковыми единицами, которые отображают выразительность речи, мысли, привносят образность. Такие соединения также называют постоянными соединениями. Как правило, фразеологические соединения имеют образный смысл. К примеру: ürəyi düşmək (испугался), qəlbinə toxunmaq (обидеть), özündən çıxmaq (рассердится), zəhləsi getmək (ненавидеть), burnunu sallamaq (насупиться) и д.р. Фразеологические соединения являются соединениями равнозначными одному слову.
Вот основные особенности фразеологических соединений:
1. Состав фразеологических соединений не изменяется.
2. Эти выражения существуют в языке в готовом виде.
3. Слова, входящие в состав фразеологических соединений теряют свое первичное значение и используются только в образном смысле.
4. Состоят из двух и более слов.
5. Фразеологические соединения являются целостными лексическими единицами, входят в словари.
6. Большинство из них могут быть выражены одним словом.
7. Являются неотъемлемой частью какого-либо цельного предложения
СОВРЕМЕННЫЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ АЛФАВИТ
Несмотря на то, что история тюркской письменности началась с алфавитов уйгуров, азербайджанцы использовали арабскую графику вплоть до 1929-го года. Письменность азербайджанского языка в 1929-1939 гг. велась с использованием латинской графики, в 1939-1991 гг. – с использованием кириллицы. Начиная с 1991-го года, вновь стала использоваться латинская графика.
ФОРМЫ И УРОВНИ ЛИТЕРАТУРНОГО АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
Основным качеством литературного языка считается обладание им определенных норм. Современный Азербайджанский литературный язык является одним из развитых мировых языков, обладающий совершенными, неизменными нормами. Данные нормы являются продуктами исторического развития.
Внутреннее строение языка образуется из его звукового состава (фонетики), лексики (словарного содержания) и грамматики. Нормам литературного языка соответствуют:
1) Фонетические нормы;
2) Лексические нормы;
3) Грамматические нормы.
Сама по себе фонетическая норма делится на две части:
а) орфоэпическая норма
б) орфографическая норма.
Орфографическая и орфоэпическая нормы были созданы на основе фонетических и грамматических (морфологических) норм языка. Принадлежность Азербайджанского языка к типу агглютинативных языков определяет характер и типологию его литературных норм.
Произносимый вариант слова в литературно языке называется орфоэпической нормой. Эти нормы отражены в орфоэпических словарях.
Письменным же вариантом слова в литературном языке называется орфографическая норма. Эти нормы закрепляются государством (кабинетом Министров) и отражаются в орфографических словарях.
Лексическая норма
Словарный состав Азербайджанского языка очень богат. Как и в других развитых литературных языках мира, качество лексических норм Азербайджанского литературного языка определяют национальные слова. Лексическая норма требует от всех хорошего ознакомления со значением или же значениями слова, а также его уместного и правильного употребления. Слова языка приобретают, определенные значения в результате исторического развития. Употребление слов в несвойственном им, нетрадиционном смысле и значении, введение в текст в ненужном виде является дефектом речи. Если слово используется и употребляется в нехарактерном для него смысле, это означает, что мысль будет невразумительно. Таким образом, лексическая норма будет нарушена, т.е. будут нарушены требования культуры речи.
В литературном языке не употребляются просторечивые, невежливые слова и выражения.
Лексическая норма требует быть очень осторожными с диалектическими, вульгарными и варварскими словами. Если эти слова не несут художественных целей, то нормы литературного языка их запрещают.
Наряду с правильным употреблением слов, требованиями лексической нормы является также уместное изложение и эмоциональное применение.
МЕСТО АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА СРЕДИ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
СТИЛИ ЛИТЕРАТУРНОГО АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА
СОВРЕМЕННЫЕ ТЮРСКИЕ ЯЗЫКИ
Классификация тюркских языков известным тюркологом Н.А. Баскаковым получило более широкое распространение. Н.А. Баскаков внимательно следил за этапом исторического развития тюркских языков и именно по характеру произошедших изменений данного этапа разделил их на две большие группы:
1) Группа языков западных гуннов;
2) Группа языков восточных гуннов;
ИСТОРИЯ ТЮРСКОГО ЯЗЫКА
1) Алтайский или прототюркский период
Длился с 9000-го года до н.э. до V века н.э. Этот период в целом делится на 2 периода: период до пришествия Гуннов и сам период Гуннов. Несмотря на то, что не сохранилось письменных источников и памятников прототюркского периода, единственными примерами, дошедшими до наших дней, остались имена Искитских правителей (Гумен, Гьюнчен, Увей, Хулугу и д.р.). Помимо этого, языки, которые могли принадлежать прототюркскому периоду следующие: этр
ДИАЛЕКТЫ И НАРЕЧИЯ
Диалект и произношение современного Азербайджанского языка
Классификация диалекта и произношения азербайджанского языка ведется главным образом по географическим признакам.
1). Восточная группа диалектов и произношений (Бакинский, Губинский, Шемахинский диалекты и Ленкораньское, Муганьское наречие);
2). Западная группа диалектов и наречий (Гянджинский, Газахский, Карабахский диалекты и Айрымское наречие);
3). Северная группа диалектов и наречий (Шекинский диалект, Закатальско-Гахское наречие);
4). Южная группа диалектов и наречий (Нахичеванский, Ордубадский диалекты).
Эти диалекты и наречия по определенным признакам отличаются, как от литературного языка, так и друг от друга.
Азербайджанский язык
Azərbaycan dili, آذربايجان ديلی
Azərbaycan-türkcəsi, Azəri dili, Türki, Türki azəri (в Иране), Азәрбајҹан дили
aze, azj, azb, qxq, slq
Содержание
История
Развитие азербайджанского языка
В развитии литературного азербайджанского языка, как отмечает КЛЭ, различают четыре основных периода [16] :
Положение азербайджанского языка в XX веке
Лингвистическая характеристика
Диалекты
Классификация
В азербайджанском языке Кавказа выделяют 4 диалектные группы [51] [17] :
Профессор М. А. Ширалиев различал в азербайджанском языке шесть диалектных групп: 1) восточная (+ сальянский диалект), 2) западная (+ борчалинский диалект), 3) северная (+ куткашенский диалект); 4) южная; 5) центральная (кировабадский и карабахский диалекты); 6) диалекты азербайджанского языка в Иране [56]
Общие сведения
Письменность
К 1929 году арабский алфавит был заменён яналифом на основе латиницы (планировалось ещё во времена независимости АДР в 1918—1920 гг.), в 1939 была введена кириллица (процесс кириллизации затронул все тюркские языки СССР), а в 1958 году этот алфавит был реформирован, что обеспечило его большую приспособленность к нуждам азербайджанского языка. В 1991 году алфавит был переведён на латинскую основу, отличающуюся от первичного варианта 1929-39 гг., но приближенной к орфографическим нормам турецкого языка.
В настоящее время используется несколько вариантов письменности — на основе латиницы в Республике Азербайджан, на основе арабского письма в Иранском Азербайджане и на основе кириллицы в Дагестане. Хотя азербайджанская письменность на основе арабского алфавита по-прежнему широко распространена в Иране, но c недавнего времени и там получил некоторое распространение латинский алфавит, используемый в Азербайджанской республике.
Литература
Огузский героический эпос «Китаби Деде Коркуд» [64] [65] в окончательно оформившемся виде относится к XI—XII векам, хотя восходит к обще-огузской литературной традиции более ранней эпохи, и является общим литературным достоянием турков, узбеков, туркмен и некоторых др. тюркских народов.
Газеты и книги на азербайджанском языке издаются с 1820—1830 гг. [70]
Современное состояние
См. также
Примечания
«Но решающим рубежом, с которого началась быстрая тюркизация местного населения, стал XI в., когда до Азербайджана докатилась новая волна завоевателей. Теперь это были тюрки-сельджуки, пришедшие из Средней Азии. Они успешно воевали с Византией и после победы под Манцикиртом в 1071 г. подчинили себе значительную часть Закавказья. Именно с этих пор население Северного Азербайджана подверглось интенсивной тюркизации.»
В разговорном азербайджанском языке я. наблюдается значительное количество диалектов, которые объединяются в следующие группы: восточную (кубинский, дербенский, бакинский, шемахинский, муганский и ленкоранский); западную (казахский, карабахский, гянджинский и айрумский); северную (нухинский и закатало-кахский); южную (нахичеванский, ордубадский, тебризский диалекты и ереванский говор)
The early Azeri texts are a part of the Old Osmanli literature (the difference between Azeri and Turkish was then extremely small). The oldest poet of the Azeri literature known so far (and indubitably of Azeri, not of East Anatolian of Khorasani, origin) is ʿEmād-al-dīn Nasīmī (about 1369—1404, q.v.).
Нет сомнения в том, что персидский язык был более древним, развитым и богатым, а тюркско-азербайджанский — относительно молодым и ставшим, как мы видели, литературным языком лишь с XI—XIV вв. […] Не следует, однако, забывать, что тюрко-азербайджанский язык того периода в значительной мере носил общетюркский характер огузской группы этого языка и был понятен в своей основе как азербайджанцам, так и туркменам и туркам. С конца же XV в., когда в Азербайджане прекратился приток тюркоязычных племен, кипчакской группы с севера, огузской группы с востока, а также началось размежевание с анатолийскими турками после образования Османского государства, азербайджанский язык все более стабилизировался, шлифовался […] выделяясь в самостоятельный язык тюрко-огузской группы […] Одним из показателей этого процесса (XVI—XVIII вв.) является переход «от многовариантности к одновариантности» в произношении слов, частей речи и т. д., проанализорованных в книге М. Джангирова «Образование азербайджанского национального литературного языка».
Таким образом, мы имеем все основания утверждать, что в XVIII в. у азербайджанцев в полной мере сформировался отличный от других языков огузской группы свой, собственный, полнокровный язык — один из определяющих признаков народа.
Азербайджанский литературный язык развился в основном на базе огузских и кипчакских племенных языков, однако испытал большое воздействие арабского и персидского языков. Насыщение азербайджанского литературного языка арабско-персидской лексикой в значительной степени отдалило его от народно-разговорного. История азербайджанского литературного языка начинается примерно с XIII в., но и в XIV—XVI вв. произведения создавались главным образом на персидском языке. В XVI—XVII вв. более заметно начинает проявляться тенденция сближения литературного языка с разговорным азербайджанским: в творениях Мухаммеда Физули, Говси Тебризи и др. В произведениях поэта XVIII в. Вагифа эта тенденция сближения литературного языка с разговорным проявилась ещё ярче. Таким образом, длительное время в Азербайджане существовало два литературных языка: 1) на азербайджанской основе и 2) на арабско-персидской, с элементами азербайджанского языка. Первый применялся в основном в ашугской поэзии, второй — в юридической литературе, исторических сочинениях и т. п. В 70—80-х годах прошлого столетия завершается процесс оформления азербайджанского литературного языка, который освобождается от многих арабизмов, некоторых тяжелых арабско-персидских оборотов и тем самым ещё заметнее сближается с разговорным. Большую роль в ускорении этого процесса сыграло творчество М. Ф. Ахундова, Г. Зардаби и др.
Мало того, поначалу в Азербайджане даже не было согласия относительно того, какой язык положить в основу литературного языка нового государства — турецкий или азербайджанский (Swietochowski, 1991. Р. 57—61; 1995. Р. 68-69, 79). Название «азербайджанцы» входило в обиход постепенно; даже в 1920-е годы применялись термины «азербайджанские тюрки» или «азербайджанские татары», и это было официально зафиксировано на Всесоюзном тюркологическом съезде в 1926 г. Например, первый председатель Совнаркома Азербайджанской Республики Н. Нариманов (1870—1925) до конца своихдней называл себя «тюрком». Только после 1936 г. термин «азербайджанцы» полностью обрел право на существование.
Следует подчеркнуть, что и в этот период появляются книги, газеты и статьи, включавшие названия «Азербайджан», «азербайджанский народ», «азербайджанский язык» и т. д. Так, например, в 1903 г. в Тифлисе была издана работа Фридунбека Кочарлинского «Литература азербайджанских татар», в 1913 г. в Эриване вышло из печати второе издание книги Джаббара Мамедова «Книга тюркско-азербайджанского языка», в Баку — сочинение видного азербайджанского педагога и просветителя С. М. Ганизаде «Термины азербайджанские», а в 1917 г. на страницах газеты «Ачыг сёз» был напечатан стихотворный рассказ «Соотечественникам азерам».
Languages used at present or in the past as lingua franca in the Caucasus
Azeri in Southern Daghestan
Kumyk in Northern Daghestan
Avar in Western Daghestan
Nogay in Northern Daghestan
Circassian in Western Caucasus
Russian across the Caucasus (since the second half on the 19th c.)
.
In the 16th- 17th centuries Azeri started to be used as a lingua franca in southern Daghestan by such peoples as Budukh, Kryz, Khinalug, Udi, Tsakhur, Rutul, Tabasaran, Lezgi, partially Avar ad Lak. In the Samur valley of Daghestan, until 1960s, the Rutuls, Tsakhurs, Lezgis and Laks have used a local Azeri koine for mutual communication
With the fall of Pīšavārī’s government, the ban against the public use of Azeri was renewed, a ban that was in force for more than half a century overall.