что такое бамбарбия киргуду перевод на русский
Что такое бамбарбия киргуду перевод на русский
Как перевести «бамбарбия кергуду» и с какого это языка? язык
Это из фильма «Кавказская пленница». Ю.Никулин перед Шуриком косил под джигита и говорит якобы на местном (кавказском) диалекте. Это его слова. А Джабраил (Фрунзик Мкртчян) «переводил»: «Если ты откажешься, они тебя зарэжут» (И зевая добавлял: «Шутка».)
Это выдуманный язык имитирующий кавказские наречия, использовавшийся в фильме «Кавказская пленница». Как такового настоящего перевода у него нет, но в фильме он переводился на русский как «Если откажешься, мы тебя зарежем».
. Подсобные рабочие ходили и бормотали друг другу при встрече: «Бамбарбия! Кергуду!»
— Если рабочие смеются, значит, будет смеяться вся страна! — говорил Гайдай и был абсолютно прав.
Это выдуманный язык имитирующий кавказские наречия из фильма «Кавказкая пленница» но перевод на русский язык «Если откажешься, мы тебя зарежем
Никулин в интервью сказал, что это был его экспромт и никакой язык здесь не при чём. Этого не было в сценарии.
Гуглить и умничать не буду,помню в фильме эту фразу)предполагаю что Африка)добрый день или что то типа того))
что означает если он не согласится то его зарежут. это по фильму, а так вроде как приветствие.. хотя неточно
«Привет, Алиса!» на это сказала: «Сделаем вид, что я этого не слышала, а вы этого не говорили!»
не помню, что он там кричал
Что такое бамбарбия киргуду перевод на русский
На сколько мне не изменяет память, это значит: «Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут». Во всяком случае, такой перевод был дан в фильме «Кавказская пленница». Хотя все это оказалось шуткой. И комедией.
Если перевести на русский, то будет примерно так: КРАНТЫ ТЕБЕ ТОГДА, И ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ.
непереводимая игра слов..вот что это-трактовка идет от интонации и юмора каждого..
))Вам личиико заживлять надобно..нет пользы в переводе том. для вас.)
Это он придумал чушь. Как-то рассказывали об этом в передаче.
Всем доброго здоровьичка и пусть кто нибудь поспорит!)))
:)(:Вам на китайский,японский или арабской вязью надо?
Круг интересов с возрастом сужается. Мужчины))))!
Ну в Кавказкой пленнице все ж переведено было)))
Удар имеет смертельную силу кирки,но пока живи
а если Ви, Щюрик, аткажитес, ани Вас зарэжют.
Значение словосочетания «бамбарбия киргуду»
бамбарбия киргуду
1. шутл. используется в качестве приветствия
2. ирон. используется для имитации иностранной речи ◆ — Мне полезно зарядку делать, давно, кстати, не делал, а время намаза мне знать не надо. Это для меня халам-балам какой-то. Бамбарбия, как говорится, киргуду. Алиса Ганиева, «Вечер превращается в ночь», 2010 г.
3. выражает отношение к чему-либо — неодобрение или одобрение
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова градуировка (существительное):
Отправить комментарий
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Бамбарбия киргуду перевод на русский
Насколько мне не изменяет память фраза «Бамбарбия кергуду» сказанная с улыбкой, была переведена Шурику примерно как: «А если вы не сделаете этого, они вас зарежут». А относительно долго и грозно произнесенная Бывалым (герой Моргунова) перед этим белибирда всего лишь приветствием)).
Эта крылатая, известная многим и любимая некоторыми фраза впервые провучала в советском фильме «Кавказская пленница». А произнес ее герой Юрия Никулина, звучит она как «Бамбарбия, кергуду!» В том же фильме был сразу озвучен перевод этой загадочной фразы означает эта крылатая фраза что «Если не дадите согласие, то вас зарежут».
На сколько мне не изменяет память, это значит: «Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут». Во всяком случае, такой перевод был дан в фильме «Кавказская пленница». Хотя все это оказалось шуткой. И комедией.
Вообще великолепно сыграли эту сценку Вицин, Моргунов и Никулин. На самом деле актеры просто перепутали фразы. Моргунов первым сказал какую то абракадабру которую Мкртчян перевел как приятного аппетита а уж затем была Бамбарбия кергуду и Мкртчяну ничего не оставалось как перевести «. вас зарежут». на самом деле должно было быть наоборот
Полвека назад, 1 апреля 1967 года, состоялась премьера комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». 3 апреля фильм вышел в широкий прокат, прочно заняв свое место среди лучших кинокомедий всех времен. Успех картины был оглушительным, она сразу разошлась на цитаты. Несмотря на почтенный возраст, история про приключения молодого этнографа в одном из горных районов до сих пор любима миллионами зрителей. Вместе с сотрудниками архива киноконцерна «Мосфильм» мы собрали несколько интересных фактов о «Кавказской пленнице».
Фото: предоставлено киностудией «Мосфильм»
Слишком легкомысленная комедия
В премьерный год картина стала фаворитом проката: ее посмотрели более 76 миллионов зрителей, а ведь могла бы так и остаться лежать на «полке». Цензуре не нравились легкомысленные шутки и песни. Но тут в дело вмешался случай. В советское время существовала традиция отправлять киноновинки руководству страны для проведения культурного досуга. Так комедия попала к Леониду Брежневу и пришлась ему по душе. Он похвалил картину, чем решил ее судьбу. Разрешительное удостоверение на прокат фильма было выдано Комитетом по кинематографии 14 января 1967 года. И, как показало время, генсек не ошибся: «Кавказская пленница» заняла четвертое место в СССР по сборам.
А могло бы быть продолжение…
Фото: предоставлено киностудией «Мосфильм»
В соответствии с первоначальной заявкой, поданной на «Мосфильм» в июне 1965 года, сценарий нового фильма назывался «Шурик в горах» и состоял из двух новелл: первая («Кавказская пленница») повествовала о студентке Нине, приехавшей к родственникам на Кавказ и похищенной местным начальником. Вторая часть — «Снежный человек и другие» — рассказывала о научной экспедиции во главе с известным профессором (в исполнении Михаила Пуговкина), которая ищет снежного человека. Ученые находят его следы, а оказывается, что их оставила знаменитая троица: Трус, Балбес и Бывалый. Но в итоге в качестве сценария была утверждена только первая история.
Упасть в Мзымту
Большинство сцен фильма были сняты в Крыму. Сцену же, где Нина показывает Шурику, как залезть в спальный мешок, снимали в Краснодарском крае. Шурик, потеряв равновесие, падает в горную реку Мзымта недалеко от Сочи. Там же разбилась бочка, на которой мчались по горной дороге, спасая Нину, Шурик с Эдиком. Альпинистская база, откуда похитили Нину, также снималась в тех местах.
В разделе Прочие дела домашние на вопрос Бамбарбия! Кергуду! заданный автором Ёветлана лучший ответ это я смотрела историю созания этого фильма, там как раз это объясняли. Эти слова значат, если их слушать, прокручивая пленку наоборот, причем значат не для фильма, просто прикол съемочной группы, причем их это сильно веселило. Дословный смысл забыла, но что-то типа «Жена Гайдая умница» или типа того. Поищите в сети, как снимали этот фильм, там раскрыт этот секрет
Как переводится крылатая фраза: Бамбарбия кергуду?
На сколько мне не изменяет память, это значит: «Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут». Во всяком случае, такой перевод был дан в фильме «Кавказская пленница». Хотя все это оказалось шуткой. И комедией.
Насколько мне не изменяет память фраза «Бамбарбия кергуду» сказанная с улыбкой, была переведена Шурику примерно как: «А если вы не сделаете этого, они вас зарежут». А относительно долго и грозно произнесенная Бывалым (герой Моргунова) перед этим белибирда всего лишь приветствием)).
Эта крылатая, известная многим и любимая некоторыми фраза впервые провучала в советском фильме «Кавказская пленница». А произнес ее герой Юрия Никулина, звучит она как «Бамбарбия, кергуду!» В том же фильме был сразу озвучен перевод этой загадочной фразы означает эта крылатая фраза что «Если не дадите согласие, то вас зарежут».
Вообще великолепно сыграли эту сценку Вицин, Моргунов и Никулин. На самом деле актеры просто перепутали фразы. Моргунов первым сказал какую то абракадабру которую Мкртчян перевел как приятного аппетита а уж затем была Бамбарбия кергуду и Мкртчяну ничего не оставалось как перевести «. вас зарежут». на самом деле должно было быть наоборот
Это известная фраза из фильма «Кавказская пленница». Я думаю что у этой фразы нет никакого перевода и значения.Это просто смысловое выражение, которое придумали сценаристы, для того чтобы Шурик ничего не понял )
Это крылатая фраза была из фильма » Кавказкая Пленница». У этой фразы нет ни какого перевода. Юрий Никулин в фильме кличка Бывалый обращался так к герою Шурику. Бамбарбия, Кергуду, что означает если он не согласится то его зарежут.
Это известная фраза звучит в фильме «Кавказская пленница».
Это выражение придумали сценаристы, и данная фраза абсолютно ничего не обозначает.
Как говорится, бесмыссленная игра слов, чтобы персонаж Шурик ничего не понял.
bambar bia (hindi) = подъём бампера
kirg udu (est.) = страсть тумана
В фильме «Кавказская пленница» эту фразу произносит герой Мкртчяна. Затем, насколько я помню, он зевает и скучным голосом переводит: «Если вы не согласитесь, они вас зарежут». На самом деле, это просто бессмысленная игра слов.
В армии у сослуживца из азербайджана (он знал несколько восточных языков) я спросил не знает ли он, что значит БАМБАРБИЯ КЕРГУДУ. Ответ был таков: СПИЧКИ ЕСТЬ?
На самом деле в «Кавказской пленнице» звучало: «Если Вы откажетесь, они Вас зарежут», а не «если Вы не согласитесь. «
Эта фраза из псевдоисторического фильма под названием Иван Васильевич меняет профессию». Фразу этк произносит Марфа Васильевна, жена Ивана Васильевича, известного нам под псевдонимом «Грозный». Фильм был снят в семидесятые года как чисто комедийный, но авторы так «вложились» в него, что большая часть высказываний из него стали нарицательными еще тогда, в семидесятые. Примеры. «Царь-то не настоящий», «И все то ты в трудах, аки пчела»,»Маруся от счастья слёзы льёт» и так далее. Мне, как человеку в «годах», кажется, что в этой, казалось бы простенькой комедии положений, скрыт громадный исторический смысл, который никакими костюмированными фильмами «переплюнуть» не возможно.
Существительное КИНО оказывается общепринятым сокращением существительного Кинематограф, но сокращением в котором выделяется корень КИНО, в отличии от корня КИНЕМ в слове Кинематограф, поэтому не будем относить это слово к числу однокоренных. Впрочем и без него однокоренных слов можно составить множество, впрочем почти все они сложные, имеющие два корня.
Это существительные Киношка, Киношник, Киноактер, Киноактриса, Киноархив, Кинопленка, Киноаппарат, Киномеханик, Киноафиша, Киновед, Киносъемка, Киноконцерт, Кинофестиваль и многие другие.
Единственный глагол Кинофицировать.
Господи, я только два гайдаевских фильма вспомнил, а уже столько фраз нашел. И уверен, любой (или почти любой пользователь Большого вопроса, их знает и большинство знает из какого фильма эти фразы. А есть еще «Бриллиантовая рука», «Иван Васильевич меняет профессию» и много-много других.