что такое аудиовизуальный перевод
Аудиовизуальный перевод
Что такое аудиовизуальный перевод?
Как постоянно подчеркивает поборник и популяризатор аудиовизуального перевода в России Алексей Козуляев, аудиовизуальный перевод (АВП) пришел к нам с англоязычного Запада. Россия, как всегда отстала и догоняет. Школа аудиовизуального перевода это успешный проект, с чем можно только поздравить А.Козуляева и членов его команды.
Востребованность аудиовизуального перевода связана с бурным развитием информационных и мультимедийных технологий, и это вполне логично. У аудиовизуального перевода, несомненно, есть своя специфика. И это никто не оспаривает.
Но если мы говорим о переводе, а не о вещах, выходящих за рамки переводческой профессии, то аудиовизуальный перевод при всей его загадочности и неповторимости имеет много общего с традиционными видами перевода, будь то киноперевод как таковой, синхронный перевод фильмов, а также письменный перевод (художественный или деловой). После всех мудреных рассуждений и манипуляций аудиовизуальный переводчик все равно пишет текст тех же субтитров словами, а не иероглифами или какими-то иными значками. А если для адаптации и переноса контента в другую культурную среду используется музыка или какие-то другие элементы, то это уже точно не к переводчику. Мало ли киношных профессий!
Любой перевод (в том числе и аудиовизуальный) вторичен по отношению к оригиналу. Отправной точкой для переводчика всегда служит исходный текст. Иначе переводчик превращается в копирайтера или сценариста, сочиняющего собственный текст на тему.
А сколько строк должно быть в субтитрах (желательно две!) и то, что в некоторых случаях ради краткости переводчику приходится жертвовать даже релевантной информацией, это вещи, которые переводчик, решивший заняться аудиовизуальным переводом, освоит достаточно быстро.
Будем следить за развитием аудиовизуального перевода. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков, многие ли из них успели приобщиться к аудиовизуальному переводу. И не кинутся ли все, кто прежде мечтал освоить синхронный перевод, осваивать теорию и практику аудиовизуального перевода с множеством малопонятных англоязычных терминов.
Состоявшимся переводчикам с большим стажем переключаться на АВП, возможно, уже поздно. А вот начинающим и легко обучаемым дополнительная квалификация может пригодиться!
© Юрий Новиков, 31 августа 2018 года
Статьи про аудиовизуальный перевод, найденные в Интернете
Школа аудиовизуального перевода (www.avt-school.com)
В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.
Аудиовизуальный перевод (transeurope.ru)
При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование.
Полной противоположностью этих способов аудиовизуального перевода является вольный комментарий, когда на оригинальный звук накладываются голоса комментаторов или презентаторов. Такой метод обычно используется при переводе значимых широковещательных событий стихийного характера – например, на кинофестивалях, где временные и бюджетные ограничения не позволяют использовать более сложные формы передачи устного или письменного сообщения. В таких случаях переводчик может даже переводить фильм без предварительного ознакомления со сценарием, озвучивая в одиночку весь актерский состав.
Аудиовизуальный перевод (www.neotech.ru)
«Неотэк» выполняет локализацию любых аудиовизуальных продуктов:
— рекламных и промороликов;
— материалов для IFE-систем;
— компьютерных игр;
— художественных и документальных фильмов;
— ТВ-программ и т. д.
Среди наших услуг:
— Субтитрирование. Полный цикл создания субтитров: от расшифровки и перевода до подготовки готовых файлов и их интеграции с видеоматериалами.
— Дубляж и закадровое озвучивание. В работе над озвучиванием участвуют опытные звукорежиссеры и голосовики, а запись проходит на профессиональной студии.При дубляже пристальное внимание уделяется синхронизации движений губ и озвученного материала, поскольку оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется. В случае с переводом для закадрового озвучивания исходная звуковая дорожка не заменяется, а лишь приглушается и остается слышимой.
— Конверсия форматов
Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода (scipress.ru)
Многие переводоведы – приверженцы лингвоцентрического подхода – отказываются считать АВП переводом и считают его межъязыковой адаптацией, так как в процессе АВП происходят глубокие изменения исходного текста, которые не вписываются в рамки традиционных представлений об эквивалентности.
Важное место в теории АВП занимает также теория скопоса Х. Фермеера. Термин skopos (скопос) заимствован из греческого языка и означает «цель». Согласно Х. Фермееру, «под скопосом понимается постановка цели/цель перевода». Выбор стратегий и конкретных способов перевода зависит от определенного скопоса. При этом достигнуть поставленной цели (функции) перевода важнее, чем совершить перевод каким-либо определенным способом.
Аудиовизуальный переводчик работает с 4 параллельными потоками данных: визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шумомузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры).
В аудиовизуальных произведениях И. Гамье выделяет 14 семиотических кодов.
Исходя из принципов динамической эквивалентности перевода, А.В. Козуляев определяет АВП как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо».
Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода
Акулина Анна Владимировна
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород
Аннотация: Статья посвящена аудиовизуальному переводу (АВП) и его особенностям. В статье затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды (субтитрирование, дублирование и закадровое озвучивание). Автор приходит к выводу, что аудиовизуальный перевод отличается особой сложностью и что существуют все основания, позволяющие выделить его в качестве отдельного вида переводческой деятельности.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, динамическая эквивалентность, теория скопоса, дублирование, закадровое озвучивание, субтитрирование
Audiovisual translation as a separate type of translation
Akulina Anna Vladimirovna
Graduate student of the Department of the French language and Translation Theory and Practice, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod
Abstract: The article is concerned with audiovisual translation (AVT) and its specific characteristics. The article deals with theoretical underpinning of AVT, it looks at the conception of AVT and its most common types (subtitling, dubbing and voice-over). The author notes that AVT is more complex compared to other types of translation and concludes that substantial grounds exist to consider AVT as a separate type of translation.
Keywords: audiovisual translation, dynamic equivalence, skopos theory, dubbing, voice-over, subtitling
Современный мир быстро меняется, новые информационные технологии предоставляют такие возможности для создания и распространения аудиовизуального контента, которые не так давно могли казаться фантастикой. Эти изменения ставят перед переводчиками все новые задачи. Изучение аудиовизуального перевода (далее – АВП) – одна из таких задач.
Сегодня в зарубежном переводоведении АВП является одним из самых быстроразвивающихся направлений переводческой деятельности [11]. Однако отечественное переводоведение отстает в вопросах изучения АВП, поэтому, как отмечает А.В. Козуляев, «вопрос выделения и закрепления АВП как особого вида переводческой деятельности вышел в последние годы на первое место и нуждался в практическом и теоретическом обосновании» [1].
В российской академической традиции, аудиовизуальный перевод обычно сводится к кинопереводу [7], хотя аудиовизуальный перевод и киноперевод и не являются эквивалентными понятиями. Эти понятия необходимо разграничивать. Термин аудиовизуальный перевод выступает гиперонимом по отношению к гипониму киноперевод [8]. Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [8]. Аудиовизуальный перевод охватывает «перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, идущих в прокате и транслируемых в телерадиовещательных сетях или в интернете, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, радиоспектаклей (в записи и в прямом эфире), актерской декламации, рекламных роликов, компьютерных игр и все разнообразие Интернет материалов» [6].
В российской научной традиции АВП долгое время считался разновидностью литературного, устного или синхронного перевода, так как аудиовизуальный текст рассматривался исключительно как элемент письменной речи [9].
Согласно А.В. Козуляеву, выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано тем, что: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внешних ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [1].
Многие переводоведы – приверженцы лингвоцентрического подхода – отказываются считать АВП переводом и считают его межъязыковой адаптацией, так как в процессе АВП происходят глубокие изменения исходного текста, которые не вписываются в рамки традиционных представлений об эквивалентности [1].
Долгое время наши исследователи не принимали во внимание принципы динамической эквивалентности АВП [1].
Понятие динамической эквивалентности впервые выдвинул Ю. Найда. Он отмечал, что при правильном подходе к переводу необходимо учитывать динамический фактор ответной реакции получателей информации [2]. Ю. Найда провел разграничение между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», на форму и на содержание сообщения, «чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника». В то время как динамическая эквивалентность «базируется на «принципе эквивалентного эффекта», т.е. стремится оказать равное воздействие на получателя перевода, поэтому ориентируется на его реакцию [3]. Динамическая эквивалентность имеет место, когда переводчик встраивает переводимый текст в контекст целевой культуры, сохраняя не только смысл ИТ (исходного текста), но и его воздействие на адресата целевой культуры [4, с. 108].
Важное место в теории АВП занимает также теория скопоса Х. Фермеера. Термин skopos (скопос) заимствован из греческого языка и означает «цель». Согласно Х. Фермееру, «под скопосом понимается постановка цели/цель перевода» [4, с. 163]. Выбор стратегий и конкретных способов перевода зависит от определенного скопоса. При этом достигнуть поставленной цели (функции) перевода важнее, чем совершить перевод каким-либо определенным способом [1].
При переводе языковая эквивалентность может уходить на задний план. Например, при синхронизации фильмов, у переводчика возникает необходимость синхронизации звука и мимики и необходимость передать исходные высказывания на язык перевода ситуативно адекватным способом; а при субтитрировании переводчику приходится отказаться от задействования некоторых языковых средств, так как необходимо осуществлять компрессию. Текст перевода оказывается адекватным тогда, когда он соответствует иерархически более значимому скопосу [4, с. 173].
Аудиовизуальный переводчик работает с 4 параллельными потоками данных: визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шумомузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры) [1].
В аудиовизуальных произведениях И. Гамье выделяет 14 семиотических кодов. Ряды значащих кодов, из которых состоит аудиовизуальный объект, одновременно влияют на порождение смысла. Согласно И. Гамбье, выявление типов связи между вербальными и невербальными знаками является одной из ключевых задач для практики и исследований АВП [13].
Реципиент аудиовизуального произведения получает информацию из различных каналов и обрабатывает ее на различных уровнях декодирования, является одновременно зрителем, слушателем и читателем. В ходе исследований, проводившихся группой А. Пилар Орейро, было установлено, что во время просмотра аудиовизуального произведения примерно 60 процентов внимания и общего объема перцептивной деятельности посвящено дешифровке и пониманию визуального потока, и лишь 40 – вербально-текстовому. Для художественного произведения пропорция составила: 68 процентов – визуальный и невербальный ряд, 32 – текстовый [1].
По результатам проведенных исследований были сделаны выводы о том, что аудиовизуальные тексты полисемантичны и что в случае аудиовизуального перевода текстовая составляющая играет подчиненную роль по отношению к целостному дискурсу [1].
Исходя из принципов динамической эквивалентности перевода, А.В. Козуляев определяет АВП как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [1].
Самыми распространенными видами АВП считаются субтитрирование, дублирование (lip-synс) и перевод для закадрового озвучивания (voice-over) [12].
Субтитрирование является наиболее хорошо изученным видом АВП [10]. Под субтитрами понимается текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку [6]. При осуществлении перевода для двухмерного субтитрирования переводчик сталкивается с рядом внешних ограничений, так как необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков и привязать смену субтитров к смене планов в кадре [1].
При дублировании (dubbing) аудиовизуального произведения осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст [5]. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново [1].
Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид АВП по сравнению субтитрированием и закадровым озвучиванием [6].
Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим способом перевода [6]. При осуществлении закадрового перевода голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки [6]. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа [11]. А.В. Козуляев отмечает, что при закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода [1].
Каждый из этих видов АВП ставит перед переводчиком задачи, обусловленные определенными трудностями.
Можно утверждать, что существуют все основания считать АВП отдельным видом перевода. АВП имеет свой предмет изучения и теоретическое обоснование. Стоит отметить, что АВП отличается от других видов перевода особой сложностью. При осуществлении АВП переводчик должен обращать внимание на множество факторов и учитывать ограничения при переводе, полисемантический характер аудиовизуальных произведений; осуществлять анализ на различных уровнях для того, чтобы выполнить перевод, который бы воспринимался адресатом перевода как естественный, т.е. перевод, который подходил бы культуре адресата и вызывал эквивалентную реакцию.ф
Большой курс аудиовизуального перевода
ЗА 2 МЕСЯЦА НАУЧИМ:
- понимать целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы соблюдать псевдоустность в переводе переводить под субтитры, закадр, дубляж
Даты проведения: выбираем даты на весну 2022
Смотреть расписание прошлого потока ↓
— 50 000 р.
• Полная подготовка
Вся теория АВП, все подвиды перевода и много практики
• Экзамены включены
В конце — экзамены на перевод под субтитры, закадр и дубляж
• Доп. материалы
Тесты, инструкции, литература — чтобы поддерживать прогресс
Кому подойдет курс
Студентам средних и старших курсов
Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, целевую аудиторию, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр и дубляж, познакомитесь с цифровой доступностью.
Письменным и устным переводчикам
Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.
Переводчикам-любителям
Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.
Чему вы научитесь
① Разбираться в терминах и правилах АВП
Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.
② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы
Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.
③ Соблюдать псевдоустность в переводе
Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.
④ Понимать принципы зрительского восприятия субтитров
Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.
⑤ Работать с субтитровочными стайлгайдами
Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.
⑥ Работать с субтитровочными программами
Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.
⑦ Укладывать текст перевода под озвучивание
Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.
⑧ Работать с диалоговыми листами
Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах под разные виды озвучивания так, что вас полюбят актеры озвучивания.
⑨ Взаимодействовать со студией и актерами
Вы узнаете, какие замечания чаще всего делают студии, каковы основные требования к оформлению переводов, как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.
⑩ Работать с клиентом
Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.
Тематический план курса
Темплан:
1 Определение и особенности аудиовизуального перевода
2 Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
3 Сюжетность и жанровость
4 Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
5 Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный
Даты и время занятий:
2 октября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
3 октября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
9 октября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
10 октября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
Темплан:
1 Базовые правила и особенности перевода под озвучивание
2 Основные термины и понятия
3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев
4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода
5 Практика перевода
Даты и время занятий:
16 октября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
17 октября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
23 октября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
Темплан:
1 Базовые правила и особенности перевода под дубляж
2 Основные термины и понятия
3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране
4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода
5 Практика перевода
Даты и время занятий:
24 октября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
30 октября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
31 октября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
6 ноября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
Темплан:
1 Базовые правила и особенности перевода под субтитры
2 Основные термины и понятия субтитрирования
3 Принципы восприятия субтитров зрителем
4 Основные ошибки при создании субтитров
5 Стайлгайд Netflix и его особенности
6 Правила работы с субтитровочными ПО
7 Практика перевода
Даты и время занятий:
7 ноября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
13 ноября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
14 ноября 2021 (вс) – с 12:00 (2,5-3 часа)
20 ноября 2021 (сб) – с 12:00 (2,5-3 часа)
Темплан:
1 Какие вопросы стоить задать клиенту
2 Из чего должен состоять готовый заказ
3 Что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод
Даты и время занятий:
21 ноября 2021 (вс) – с 12:00 (2 часа)
Темплан:
1 Каковы основные требования студий к оформлению переводов
2 Каковы самые частые замечания студий и актеров
3 Как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод
Даты и время занятий:
27 ноября 2021 (сб) – с 12:00 (2 часа)
Темплан:
1 Что такое цифровая доступность и для чего она нужна
Даты и время занятий:
28 ноября 2021 (сб) – с 12:00 (2 часа)
ПРАКТИКА
Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Часть практики анализа аудиовизуальных произведений, а также перевода под субтитры, закадр и дубляж отрабатывается на занятиях, а часть — в домашнем задании.
Для практикумов нужно знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.
ЭКЗАМЕНЫ
Экзамены — это задания на перевод материалов под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый ученик выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну (обычно на выполнение перевода ученикам дается около 2 недель).
Экзамен — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.
Организация курса
1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.
2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.