лучше поздно чем никогда на немецком

Немецкие пословицы о времени

Представляем Вам немецкие пословицы о времени. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Besser spät als gar nicht. — Лучше поздно чем никогда.

Kommt Zeit, kommt Rat. — Время — лучший советчик.

Zeit is Geld. — Время — деньги.

Die Zeit heilt alle Wunden. — Время лечит.

Alles zu seiner Zeit. — Всему свое время.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время не ждет.

Morgenstund hat Gold in Mund / Der frühe Vogel fängt den Wurm. — Ранняя пташка больше корма клюет.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. — Делу время, потехе — час.

Eile mit Weile. — Тише едешь, дальше будешь.

Heute ist die beste Zeit. — Лучший день — сегодня.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Немецкие поговорки

Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.

Поговорка / пословица

Толкование

Аналог / перевод

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса

Mein Name ist Hase.

ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается

Моя хата с краю ( Д : меня зовут Заяц).

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Alle Wege führen nach Rom.

любой выбранный путь приведет к нужной цели

Все дороги ведут в Рим ( Д (1): Все реки впадают в море).

Aller Anfang ist schwer.

любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно

Вначале всегда трудно.

Aller guter Dinge sind drei.

объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить

Бог любит троицу ( Д : Хороших вещей всегда по три).

Alles Gute kommt von oben.

Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше).

Andere Länder, andere Sitten.

не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи

Иные страны – иные обычаи.

August ohne Feuer macht Brot teuer.

холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов

Если август без тепла, будет хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить

Лучше поздно, чем никогда.

Besser zehn Neider als ein Mitleider.

лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание

Д : Лучше десять завистников, чем один сострадающий.

Billig Gut ist nie gut

глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше

Д : Дешевое добро никогда не бывает хорошо.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение.

Д : Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным

Кто обжегся на молоке, дует на воду ( Д : Обжегшийся ребенок страшится огня).

Geduld bringt Rosen.

кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели

Терпение и труд все перетрут ( Д : терпение дарит розы).

Gute Saat, gute Ernte.

от сегодняшних поступков человека зависит его будущее

Что посеешь, то и пожнешь ( Д : хорошие семена – хороший урожай).

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно

Что имеем – не храним, потерявши – плачем ( Д : колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды).

Der Appetit kommt beim Essen.

удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется

Аппетит приходит во время еды.

Da liegt der Hund begraben.

указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл

Вот где собака зарыта.

человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож

das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat

делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано

делить шкуру неубитого медведя ( Д : делить шкуру медведя до того, как его поймали)

das viel Sprechen hat viele Gebrechen

болтливость – порок, иногда лучше промолчать

Язык мой – враг мой ( Д : Много говорить – совершать преступления).

die Katze im Sack kaufen

приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии

купить кота в мешке

den Bock zum Gärtner machen

предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность

запустить козла в огород ( Д : сделать из козла садовника)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками

Дуракам всегда везет ( Д : У самых тупых крестьян самая крупная картошка).

Die Liebe geht durch den Magen.

мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ( Д : Любовь проходит через желудок).

Doppelt genäht hält besser.

добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда

Кашу маслом не испортить ( Д : Двойная прошивка держит крепче).

Durch Fehler wird man klug.

сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем

На ошибках учатся ( Д : Благодаря ошибкам становятся умнее).

Ein guter Magen kann alles vertragen.

не иметь никаких ограничений в пище

Хороший желудок все переварит.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

чистая совесть обеспечивает спокойный сон

Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время

Лучше синице в руке, чем журавль в небе ( Д : Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше).

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов

Одна ласточка весны не делает ( Д : Одна ласточка лета не принесет).

Ein froher Gast ist niemand Last.

с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить

Д : Радостный гость никому не в тягость.

Ende gut, alles gut.

радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог

Д : Хорошо то, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать

Семь раз отмерь, один раз отрежь ( Д : Сначала продумать, потом рискнуть).

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль

Д : Не все то золото, что блестит.

Gesunder Mann, reicher Mann.

здоровье – главное богатство человека

Д : Здоровый человек – это богатый человек.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается

Сытый голодного не разумеет. Д : У здоровых и больных (людей) разные мысли.

Gott sei sein Richter.

Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог

Hochmut kommt vor dem Fall.

чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти

Чем выше полет — тем больнее падать ( Д : Высокомерие предшествует падению).

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным

Д : В доме повешенного о веревке не говорят.

In der Kürze liegt die Würze.

нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями

Краткость — сестра таланта ( Д : Вся соль (вся изюминка) в краткости).

торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам

Junges Blut hat Mut.

молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны

Д : Молодая кровь не знает страха.

Kleider machen Leute.

первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым

Встречают по одежке ( Д : Одежда создает людей).

Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.

детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать

Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие ( Д : Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы).

Kommt Zeit, kommt Rat.

не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение

Утро вечера мудренее ( Д : Придет время – будет и совет).

любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их

Любовь слепа ( Д : Любовь превращает в слепого).

Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand

влюбленный человек обычно слеп

Любовь и разум редко уживаются ( Д : Любовь и разум редко идут рука об руку)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца ( Д : Страшный конец лучше, чем страх без конца).

Lügen haben kurze Beine.

обман всегда будет в конечном итоге раскрыт

Тайное всегда становится явным ( Д : У лжи короткие ножки).

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

Д : Мозги на лбу не видны.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца

Цыплят по осени считают ( Д : Не следует хвалить день до вечера).

Morgenstunde hat Gold im Munde.

когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт ( Д : У раннего часа в устах золото).

Muss ist eine harte Nuss

То, что должен, сделать обязан.

Д : Долженствование – крепкий орешек.

Nach uns die Sintflut.

безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям

Д : После нас хоть потоп.

Not macht erfinderisch.

когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности

Голь на выдумки хитра ( Д : Нужда делает (человека) изобретательным).

Ohne Fleiß kein Preis.

чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия

Безу труда не вытащить и рыбку из пруда ( Д : Без трудолюбия не будет и награды).

Papier ist geduldig.

нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно

Бумага всё стерпит ( Д : Бумага терпелива).

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее

Д : Слова – серебро, молчание – золото.

Schadenfreude ist die beste Freude.

злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям

Чужое горе — двойная радость ( Д : Злорадство – наивысшая радость).

Stille Wasser sind tief.

не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе

В тихом омуте черти водятся ( Д : Спокойные воды глубокие).

Unrechtes Gut tut selten gut.

нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет

Д : Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу.

Übung macht den Meister.

только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки

Повторение — мать учения ( Д – Упражнения (тренировки) создают мастера).

Versuch macht klug.

приобретая опыт, человек становится умнее

Д : Опыт делает умным.

Viele zum Rat, wenige zur Tat

советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь

Д : Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать.

Viele Hände machen schnell ein Ende.

сотрудничество ускоряет выполнение любой работы

Д : Много рук скоро заканчивают работу.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода

Где два дурака дерутся, третий глазеет ( Д : Когда двое ссорятся, третий радуется).

Wer gut futtert, der gut buttert.

если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется ( Д : Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).

Weg wagt, der gewinnt.

без попыток и риска невозможно ничего добиться

Риск – благородное дело ( Д : Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает).

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается

Хорошо смеется тот, кто смеется последний ( Д : Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится).

Wer will haben, der muss graben.

кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться

Любишь кататься, люби и саночки возить ( Д : Кто хочет иметь что-то, должен рыть).

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи

Что посеешь, то и пожнешь ( Д : Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю).

Wie eine Made im Speck leben.

жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться

Как сыр в масле кататься ( Д : жить, как личинка в сале)

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности

Глядеть как баран на новые ворота ( Д : Стоять как свинья перед часовым механизмом).

Zu satt macht matt.

сытый человек не способен бороться

Д : Излишняя сытость приносит вялость.

Zu spät ist zu spät.

все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть

Кто не успел – тот опоздал ( Д : Чересчур поздно – это слишком поздно).

Zu viele Köche verderben den Brei.

если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает

Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу).

Источник

Лучше поздно чем никогда на немецком

лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком

Афоризмы на немецком языке

RovenaДата: Среда, 18.05.2011, 22:02 | Сообщение # 1
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкома мне кажется это не подходит. лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкомлучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком
dimaspbДата: Пятница, 20.05.2011, 12:10 | Сообщение # 5
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкомZum Reichtum führen viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.
К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны.
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкомлучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком
ElenkaДата: Вторник, 28.06.2011, 00:19 | Сообщение # 7
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкомЧто-то тут мало так написано..решила поделиться своей любимой пословицей!
Guter Rat kommt über Nacht!
утро вечера мудрее!(дословно:хороший совет приходит после вечера)
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецкомлучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком
RovenaДата: Вторник, 28.06.2011, 10:35 | Сообщение # 8
лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком

вот еще немного. надеюсь кому-то понравится и будет полезным! лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть фото лучше поздно чем никогда на немецком. Смотреть картинку лучше поздно чем никогда на немецком. Картинка про лучше поздно чем никогда на немецком. Фото лучше поздно чем никогда на немецком
(выделила жирнным шрифтом те,что больше всего нравятся)

1.Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.

2.Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

3.Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

4.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не хвали день раньше вечера.

5.Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.

6.Dein Wort in Gottes Ohr!
Твою бы речь да Богу в уши!

7.Ohne Fleiß kein Preis!
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

8.Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

9.Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна сатана.

10.Am Anfang hieß es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Начали за здравие, закончили за упокой.

11.Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

12.Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится, дурак никогда.

13.Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
От дурной головы и ногам покоя нет.

14.Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

[i15.]Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.[/i]
С кем поведёшься, от того и наберёшься.

16.Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.

17.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово-серебро, молчание-золото.

18.Ein voller Bauch studiert nie gern.
Сытое брюхо к ученью глухо.

19.Über Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.

20.Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.

21.Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.

22.Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Снявши голову, по волосам не плачут

23.Die Dummen werden nicht alle. –
Дураки не переводятся.

24.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. –
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

25.Früchte reifen durch die Sonne. Menschen durch die Liebe. (Julius Langbehn)
Плоды созревают на солнце. Люди через любовь. (Юлий Лангбен)

Добавлено (28.06.2011, 16:53)
———————————————
26.1000 Herzen sind auf Erden, 1000 Herzen lieben Dich. Doch von diesen 1000 Herzen liebt Dich keines so wie ich!
1000 сердец на земле, 1000 сердец любят тебя. Но эти 1000 сердец любят васне так как я!

27.Liebe gehört zu den Lösungen, nicht zu den Rätseln dieser Welt.
Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.

28.In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund. (Ricarda Huch)
В любви руки и глаза говорят обычно громче, чем рот. (Рикарда Хух)

29.Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.
Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.

30.Du bist für mich der Sonnenschein, Du bist für mich das traute Heim, Du bist für mich das Glück der Welt, auch wenn’s dir nicht gefällt.
Ты для меня солнце, ты для меня дом родной, ты для меня счастье мира, даже если он тебе не нравиться.

31.Sich selbst zu lieben ist der Anfang einer lebenslangen Romanze (Oscar Wilde).
Любить себя это пожизненный романс (Оскар Уайльд).

32.Deine Wärme spüre ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen muß ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder küssen.
Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.

33.Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst. (Hans Kruppa)
Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя (Hans Круппа)

34.Nur die Liebe ist stärker als der Tod.
Только любовь сильнее смерти.

Источник

лучше поздно чем никогда

1 лучше поздно, чем никогда

2 лучше поздно, чем никогда

3 поздно

См. также в других словарях:

Лучше поздно, чем никогда — С латинского: Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам). Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э. 17 н. э.). Позднее это выражение станет… … Словарь крылатых слов и выражений

Лучше поздно, чем никогда — Лучше поздно, чѣмъ никогда. Ср. Здѣсь имъ очень, очень довольны. Ленѣ говорили, qu’il est très bien vu! Что жъ, лучше поздно, чѣмъ никогда. Боборыкинъ. Поумнѣлъ. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это нѣсколько? «Ну, mieux tard que jamais. Лѣсковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Лучше поздно, чем никогда — крыл. сл. Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais» … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Лучше поздно, чем никогда (Гончарова) — Критические заметки. Напечатаны в журнале Русская речь 1879 г., № 6. Сам Гончаров, называя заметки критическим анализом своих книг, смотрел на них, как на авторское предисловие к собранию своих сочинений. Я опоздал с этим предисловием скажут мне … Словарь литературных типов

ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОМУ — погов. перед.: Лучше поздно, чем никогда. Лучшее враг хорошего посл. Не надо улучшать то, что и так хорошо. Лучшие ножки Франции, если побрить и выпрямить похвала … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Лучше поздно — чем никому шутл. травестирование общеупотр. поговорки «лучше поздно, чем никогда» … Словарь русского арго

никогда — местоим. нареч. (с последующим отрицанием, иногда усечённом). Ни в какое время, ни при каких обстоятельствах. Н. не был за границей. Н. не слышал. Я тебя н. не забуду. Как н. счастлив (как ни в какое другое время не был). Сейчас или никогда!… … Энциклопедический словарь

чем — союз. 1. сравнительный. Вводит в состав простого предложения сравнительный оборот, поясняющий какой л. член этого предложения, выраженный формой сравнительной степени прилагательного или наречия, а также словами: „другой“, „иной“, „иначе“ и т. п … Малый академический словарь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *