ложные друзья переводчика что это
Ложные друзья переводчика в английском языке
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
«Ложные друзья» переводчика вводят нас в заблуждение
Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить – это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели – к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой – расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья» переводчика в английском языке
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению
Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».
Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:
Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией, то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.
Видео: Ложные друзья переводчиков
Похожие слова в английском и русском языках
Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т.д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.
На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов.
Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами».
Конгнаты – это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках
Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:
В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:
Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово | Ложный друг переводчика | Верный перевод |
Accurate | Аккуратный | Точный, правильный |
Actually | Актуально | На самом деле |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Babushka | Бабушка | Косынка |
Baton | Батон | Жезл |
Benzene | Бензин | Бензол |
Billet | Билет | Ордер на постой |
Camera | Камера (тюремная) | Фото-камера |
Chef | Шеф | Шеф-повар |
Compositor | Композитор | Наборщик |
Complexion | Комплекция | Цвет лица |
Conductor | Кондуктор | Проводник |
Colon | Колонна | Двоеточие |
Data | Дата | Данные |
Fabric | Фабрика | Ткань |
Family | Фамилия | Семья |
Intelligence | Интеллигенция | Интеллект, ум |
Lunatic | Лунатик | Сумасшедший |
Magazine | Магазин | Журнал |
Mark | Марка | Оценка, метка, пятно |
Mayor | Майор | Мэр |
Macaroon | Макарон | Печение (миндальное) |
Matrass | Матрас | Больничная утка |
Motorist | Моторист | Автомобилист |
Obligation | Облигация | Обязательство |
Personal | Персонал | Личный |
Prospect | Проспект | Вид, обзор, панорама |
Repetition | Репетиция | Повторение |
Replica | Реплика | Репродукция, точная копия |
Resin | Резина | Смола |
Satin | Сатин | Атлас |
Speculation | Спекуляция | Предположение |
Spectacles | Спектакли | Очки |
Spectre | Спектр | Дурное предчувствие |
Spirt | Спирт | Струя, рывок |
Servant | Сервант | Слуга |
Trace | Трасса | След |
Urbane | Урбанистический, городской | Вежливый |
Velvet | Вельвет | Бархат |
Virtuous | Виртуозный | Добродетельный |
Wagon | Вагон | Фургон, повозка |
Wallet | Валет | Бумажник |
Словари «ложных друзей переводчика»
Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.
В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) “ложных друзей переводчика” автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.
Важно знать каждому «переводчику»
Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:
Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари – это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.
Почему «angina» — это не «ангина», а «resin» — не «резина», или Ложные друзья переводчика
У немцев, которые изучают английский как второй язык, очень распространен анекдот.
Английское слово «become» и немецкое «bekommen» очень похожи по написанию и звучанию. Но означают разное. «Become» — «становиться, превращаться», а «bekommen» — «получить, найти».
Немец перепутал слова и, придя в мясной магазин, спросил: «Where can I become a sausage?». Вместо «Где я могу найти колбасу?» получилось «Где я могу стать колбасой?».
В этом вся опасность ложных друзей переводчика. Слов на разных языках, которые выглядят одинаково, но имеют совершенно разные значения. Сегодня поговорим именно про них.
Что такое «ложные друзья переводчика» и почему они существуют?
Языки разных стран и народов не появились из ниоткуда. Многие существующие сегодня языки развивались бок о бок на протяжении многих столетий и имеют общие корни.
К примеру, русский, английский и хинди принадлежат к семье индоевропейских языков. Поэтому даже в таких кардинально разных на первый взгляд лексических системах можно найти кое-что общее.
Языки народов, которые географически были соседями, неизбежно влияли друг на друга. Но часто слова переходили из языка в язык с немного измененным значением. И чем дальше, тем больше значение менялось.
Возьмем, к примеру, английское слово «diamond» — ромб, бубновая масть в картах, алмаз, уст. бриллиант (ограненный алмаз).
Этимологию слова можно проследить глубоко в истории.
В среднеанглийском оно звучало как «dyamaunt», а в старофранцузском «diamant». Означало оно «алмаз» или «очень дорогой человек».
В свою очередь слово пришло в английский и французский из латыни — «adamas». Но тогда оно означало не только алмаз, но и прочную высококачественную сталь. Кстати, именно из латыни Marvel выкопали слово «адамантий» и сделали из него когти Росомахи.
Но это еще не все. В латынь слово попало из древнегреческого — «ἀδάμας» (adamas). А туда — из аккадского. Причем означало оно почти то же, что и сейчас — драгоценный камень. Во всяком случае, так считают лингвисты. Так этимологию одного слова можно проследить аж до XXV–XXI века до нашей эры.
В современности слово осталось во многих языках. Но за столетия его значения изменились. Иногда даже самым неожиданным образом.
Получается, что одно слово в разных языках может трансформироваться как угодно. И нередки случаи, когда слова полностью меняют значения, но при этом одинаково пишутся на разных языках.
Если не знать правильный перевод слова, то с вероятностью в 99% человек сделает ошибку. В этом и есть все коварство ложных друзей переводчика.
Допустим, вы пришли на прием к британскому кардиологу. Тот посмотрел на кардиограмму и поставил диагноз «angina». Казалось бы, при чем тут ангина? У вас ведь не болит горло. Можно даже подумать, что врач некомпетентен. Ан нет, он все правильно сделал. Потому что «angina» означает «стенокардия», а вовсе не «ангина». А знакомая нам «ангина» на самом деле переводится как «tonsillitis».
Как не попасться на удочку «ложных друзей переводчика»
На самом деле способ только один — выучить их до того, как они попадутся вам в среде «естественного обитания».
Потому что определить правильное значение логическим путем, по аналогии или по контексту невозможно.
Некоторые общеупотребимые слова мы учим на уровне elementary. К примеру, абсолютно все, кто учит английский, знают, что «family» — это «семья», а не «фамилия».
Но практически у всех студентов вызывает неподдельное удивление, что «caucasian man» чаще всего означает не «кавказец», а «белый мужчина» в самом политкорректном его значении.
Мы тут собрали небольшой список с ложными друзьями переводчика на английском, которые стоит знать, начиная с уровня Intermediate.
Accurate — точный (а не аккуратный)
Actually — на самом деле, фактически (а не актуально)
Balloon — воздушный шар (а не баллон)
Behemoth — гигант, громадина, чудовище (а не бегемот)
Biscuit — галета, крекер (а не биксвит)
Bra — бюстгальтер, лифчик (а не светильник-бра)
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)
Cabinet — шкаф, комод, ящик (не кабинет в значении названия комнаты)
Clay — глина (а не клей)
Collaboration — сотрудничество (а не коллаборация)
Decoration — знак отличия, орден, украшение (а не театральная декорация)
Dutch — голландский (а не датский)
Fabric— ткань (а не фабрика)
Genial — добрый, приветливый (а не гениальный)
Herb — лекарственное растение (а не герб)
Identity — подлинность, личность (а не идентификация)
List — список (а не лист)
Magazine — журнал (а не магазин, где можно что-нибудь купить)
Paragraph — абзац (а не параграф)
Pretend — притворяться (а не претендовать)
Profane — мирской, богохульный (а не профан)
Prospect — перспектива (а не проспект)
Resin — смола (а не резина)
Servant — слуга, служащий (а не сервант)
Sympathy — жалость, сочувствие (а не симпатия)
Самая главная проблема с ложными друзьями переводчика — они скрываются под вполне понятными формами. В паре языков английский-русский всего известно больше тысячи слов, значения которых либо полностью отличны от привычных нам лексем, либо частично отличаются от них. Понятно, что выучить всю тысячу — это задание похлеще заучивания всех неправильных глаголов. Да и смысла в этом мало, потому что 90% этих слов довольно редко употребляются.
Именно поэтому мы собрали для вас 99 самых распространенных слов, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд, и сделали специальный набор слов для изучения под названием «Ложные друзья переводчика».
Просто добавляйте их в приложение ED Words или проходите тренировки прямо в онлайн-тренажере.
Кстати, для хабровчан у нас есть отдельная плюшка — целый месяц премиум-доступа к ED Words совершенно бесплатно. Просто введите промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words и изучайте по 10 слов в день без особого напряга.
Вывод: если в тексте встречается неизвестное слово, потратьте 10 секунд и посмотрите его значение в словаре. Это поможет защититься от ложных друзей.
Что касается языковой пары английский-русский, то было несколько попыток создать полный словарь ложных друзей переводчика.
Вот, к примеру, один из разворотов. В тексте достаточно полно и понятно расписано, почему слово нельзя переводить определенным образом и какие значения у него есть на самом деле.
Также есть онлайн-словарь, составленный К. Красновым. В нем хоть описания не такие подробнее, но все нюансы переводов есть.
Или, например, есть еще специальный раздел в Википедии. В общем, проверяйте там, где это удобно.
И видео у нас на YouTube-канале есть о том, сколько этих подлых слов существует
Но от себя добавим, что лучше всего смотреть значение неизвестных слов в англоязычных словарях. К примеру, Cambridge Dictionary. Так вы сможете быть уверены в том, что слово используется определенным образом.
Так что учите английский и одержите безоговорочную победу над ложными друзьями переводчика.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 22.05.2021.
Ложные друзья переводчика в английском языке
Перевод с английского на русский в значительной степени облегчают слова, которые в обоих языках выглядят и звучат практически одинаково. Однако и в этом случае нельзя терять бдительность: существует огромное количество лексических единиц, имеющих значение, совершенно отличное от того, которое кажется вам верным. Давайте узнаем подробнее, что такое ложные друзья переводчика и как не попасться в ловушки, которые они расставляют.
Ложные друзья переводчика в английском: определение и причины появления
Если руководствоваться определением из «Википедии», ложные друзья переводчика (которые в лингвистике также называют межъязыковыми омонимами) – это пара слов, каждое из которых относится к другому языку, имеющая чаще всего общее происхождение, схожее написание и произношение, но при этом – совершено разные значения. Давайте попробуем разобраться с этим подробнее.
Дело в том, что в английском и русском существуют лексические единицы, пришедшие, что называется, от одного корня – латыни. Это так называемы интернациональные слова или языковые когнаты. В зависимости от того, в какой язык попало слово, оно трансформируется орфографически, фонетически и грамматически по его законам, однако при этом сохраняет значение.
Такие слова или пары слов относятся к так называемым «истинным» друзьям переводчика. Иначе говоря, если вы видите подобное существительное, прилагательное и глагол в английском тексте, вы уже интуитивно верно определяете его значение. Таких слов очень много – в качестве примера только навскидку можно назвать strategy, biology, energy, nation, ignore, imitation, effect и еще десятки и даже сотни и тысячи других.
Однако с ложными друзьями переводчика или false friends все совсем иначе. Когда на вхождение слова в язык влияют те или иные обстоятельства, оно может полностью изменить значение и обрести новое – уже совершенно отличное от того, какое им было получено в другом языке.
Чем опасны ложные друзья переводчика: примеры
Главной опасностью, которую таят в себе false friends, является проблема перевода или так называемые misunderstanding и mistranslation. Иначе говоря, слово в переведенном тексте употребляется в неверном значении, что ведет к искажению смысла, неправильному трактованию смысла фразы или предложения в целом, а в разговорной речи – к неловким ситуациям, сложностям общения и даже конфликтам.
Для примера давайте разберем один анекдот, который очень нравится лингвистам как пример ложного друга переводчика:
Диалог в визовом центре:
Камнем преткновения в этом случае становится слово occupation. Если в русском языке слово «оккупация» означает вооруженные захват территории, то occupation в английском подразумевает просто-напросто род занятий. Очевидно, что туристу из анекдота элементарно не хватило лексического запаса, что и привело к забавной и в то же время неловкой ситуации.
В действительности ложных друзей переводчика также очень много, и некоторые из них активно используются в повседневной английской речи – а русскоговорящими могут быть истолкованы неверно. Так, мы пытаемся перевести accurate как «аккуратный», хотя оно употребляется в значении «точный». Мы слышим brilliant и думаем о драгоценном камне, хотя этого прилагательное означает «великолепный, блестящий». Мы думаем, что aspirant – студент, продолживший научную карьеру, хотя на самом деле это кто-то весьма честолюбивый или претендующий на что-то. Именно так и работают false friends, а потому крайне важно распознать их вовремя.
Типы ложных друзей переводчика
Всего лингвисты выделяют четыре типа ложных друзей переводчика, хотя некоторые учебные пособия настаивают всего на двух. Остановимся на каждом из них подробнее.
Слова, имеющие совершенно другое значение
Сюда относятся абсолютные false friends, которые ни при каких обстоятельствах не приобретают то же значение, что и в русском языке. Приведем несколько из них в качестве примера:
camera – фотокамера, фотоаппарат
fabric – материя, текстиль, ткань.
С подобными словами необходимо быть особенно внимательными, поскольку при их переводе чаще всего ошибаются именно новички и те, чей лексический запас не слишком объемен.
Слова с незначительной разницей в орфографии
Весьма коварные лексические единицы, которые могут отличаться в написании всего на одну-две буквы – однако их лексическое значение при этом меняет полностью. Обратите внимание: эти пары слов относятся к одному и тому же языку, именно поэтому их настолько сложно распознать. Предлагаем вам несколько примеров ложных друзей переводчика в английском языке с переводом – как минимум для того, чтобы вы смогли в полной мере оценить подобный риск:
desert (пустыня) и dessert (десерт)
beckon (кивок) и bacon (бекон)
dose (доза) и doze (сонливость, дремота)
silicone (силикон) и silicon (кремний)
Практически во всех случая различается и произношение слов в подобных парах. Именно поэтому людям с хорошим фонематическим слухом легче распознать их именно в разговорной речи.
Слова с совпадением только в одном значении
Ложная омонимия нередко встречается у слов, имеющих несколько значений. В некоторых случаях использование перевода, соответствующего созвучному русскому слову не будет большой катастрофой, однако подобных ситуаций не так уж и много, поэтому стоит держать ухо востро и ориентироваться на контекст и словари. В качестве примеров можно привести следующие false friends подобного плана:
accent (ударение, акцент)
master (хозяин, повелитель, мастер, специалист)
patient (терпеливый, сдержанный, пациент)
match (спичка, матч, подходящая пара)
Многозначные слова из одной тематической группы
Подобные слова внешне очень похожи на слова, созвучные русским. Однако на самом деле лексические единицы, имеющие нужное значение, пишутся несколько иначе, хотя и относятся к одной и той же тематической категории. Именно из-за этого у переводчиков нередко возникает ложное чувство уверенности: ошибившись однажды, они начинают повторять ошибку, поскольку не ощущают никакого подвоха. В качестве примера можно привести одни из самых популярных заблуждений.
academic (на самом деле переводится как «преподаватель» или «научный сотрудник вуза», «академик» в английском звучит как academician)
Antarctica (правильный перевод – Антарктида, Антарктика по-английски – the Antarctic)
decade (правильное значение – “десятилетие», соответствия русскому слову «декада» в английском нет, а потому оно обозначается прямым словосочетанием 10 days).
Как избежать ошибок и не попасться ложным друзьям переводчика
От проблем, связанных с false friends, не застрахованы порой даже опытные переводчики. Однако чтобы максимально предотвратить подобные сложности, стоит следовать нескольким простым правилам:
Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English