локализованная версия фильма что это
Локализованная версия фильма что это
Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.
В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.
Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.
Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.
Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.
Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.
Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Шпаргалка по расшифровке имен видеофайлов
Как то стало интересно что значат разные буковки/цифарки через точку в названиях видеофайлов.
Пост — результаты гугления, обобщения, структуризации и некоторой правки орфографии.
Возможно, кому то пригодится. Я, например, перестал связываться с TC.
Изображение
CAMRip (CAM, «экранка», «тряпка»)
Иногда ошибочно помечают как Screen (SCR). Видео и звук записывают на камеру в зале кинотеатра. Изображение иногда может быть снятым под углом к экрану, дрожать, в некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики. Обычно самое плохое и самое первое качество, которое можно найти после официального релиза фильма.
Telesync (TS)
В идеале записывается с экрана профессиональной (цифровой) камерой, установленной на штатив в пустом кинотеатре либо в кабине оператора. Качество видео намного лучше, чем в CAMRip. Звук записывается напрямую с проектора или другого отдельного выхода, например гнезда для наушников в кресле. Таким образом, звук получается очень хороший и без помех, как правило в режиме стерео. Много TS — это в действительности CAMRip, у которых перепутали название.
Telecine (TC, «рулон»)
Копия снимается с киноленты c помощью специального оборудования (фильм-сканера) либо записывается со специального проектора с выходами для аудио и видео. Качество зависит от применяемого оборудования — от хорошего до неотличимого от DVD, звук отличный. Иногда бывают проблемы с естественностью цветов («желтизна» картинки).
Super Telesync (SuperTS, Super-TS, «оцифровка»)
Это TS (изредка ТС), прогнанный через компьютер — фильм осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы изображения и звука и т.п. Качество зачастую неплохое, но зависит от создателя.
DVD-Rip (DVDRip)
Рип с оригинального DVD, зачастую сжатая в MPEG4 для уменьшения размера фильма. В основном встречаются DVDRip объемом 650-700 Мб и 1,3-1,5Гб. Качество — очень хорошее, хотя зависит от мастерства создателя («риппера»). Иногда версии c лучшим качеством обозначают как SuperDVD, HQ DVD.
DVD5 (DVD-5)
Копия (несжатая) с оригинального DVD. Объем — 4-4,5 Гб.
DVD9 (DVD-9)
Копия (несжатая) с двухслойного оригинального DVD. Объем — 7-9 Гб.
R5
DVD-Rip с диска, распространяемого в пределах СНГ (а такие диски выходят раньше, чем в других странах) с оригинальной (т.е. английской) звуковой дорожкой, взятой из других источников.
Как вариант — Telecine (TC, «рулон»).
DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR)
Копия c «promotional» DVD (диск для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество — как DVDRip, но картинка обычно «испорчена» водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками («пропадающая цветность»).
SCREENER (SCR) или VHS-SCREENER (VHSScr)
То же самое что и DVDScr, только с видео кассеты. Копия c «promotional» VHS (кассета для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS, но картинка обычно «испорчена» водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками («пропадающая цветность»). Звук неплохой, обычно стерео или Dolby Surround.
PDTV-Rip (PDTVRip)
Pure Digital Television Rip — рип с «чистого» цифрового телевидения. Обозначение показывает, что при кодировании не было преобразования с аналогового сигнала в цифровой. Под общим обозначением PDTV-Rip может скрываться SAT-Rip, DVB-RIP, IPTV-RIP. Источником может служить спутниковый канал (DVB-S), некодированое наземное цифровое вещание DVB-T, иногда IP-телевидение и другой канал цифрового вещания, в котором не применяются (или успешно обходятся) специальные методы, препятствующие прямой записи цифрового потока. Чаще всего присутствует логотип канала.
TV-Rip (TVRip)
Материал записан с телевизионного сигнала, обычно кабельного (но попадаются и с простой антенны). Почти все телесериалы первично раздаются именно в этом или SATRip формате. Качество зависит от оборудования, программного обеспечения и умения рипующего.
Transport Stream
Необработанный (сырой) аудио-видео поток, взятый напрямую с цифрового телевидения.
SAT-Rip (SATRip)
Аналогично TVRip. Материал записан со спутникового видео (как правило, это цифровое MPEG2 видео). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
DSRip
То же что и SAT-Rip (SATRip).
IPTV-Rip (IPTVRip)
Аналогично SATRip. Материал записан с цифрового IP-телевидения (как правило это цифровое MPEG2 или MPEG4 видео). Обычно такой рип лишь немного уступает DVDRip. Чаще всего присутствует логотип канала. Появился сравнительно недавно.
WEB-DL и WEB-DL 720p
Рипы полученные с трансляций через Интернет с магазина iTunes Store. Основная особенность — повышенное качество (наравне с BDRip’ами), нет логотипов телеканалов и присутствуют финальные титры.
iTunes Digital Copy
Видео, полученное из интернет-магазина Apple по коду, указанному на упаковке лицензионного DVD или BD или находящееся непосредственно на диске.
DVB-Rip (DVBRip, DVB-T Rip)
Аналогично SATRip. Материал записан наземного цифрового телевещания (как правило это цифровое MPEG2 видео, изредка — MPEG4). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.
HDTV-Rip (HDTVRip)
Рип с HDTV фильма (1920×1080, 1280×720), который часто делается с разрешением обычного (неHDTV) рипа (иногда с оригинальным разрешением). Качество зачастую лучше DVDRip. Под общим названием HDTV-Rip встречаются рипы с BD-Rip, HDDVD-Rip, цифровых спутниковых и кабельных операторов, вещающих в HDTV. В описании зачастую встречаются обозначения 720p, 1080p, 1080i, 1280p (см. ниже.)
BD-Rip (BDRip, BRRip, BR-Rip)
Рип с Blu-Ray DVD диска (от 25 Гб на слой). Относится к HDTV. У настоящих BDRip фильмов качество намного лучше DVDRip. Объем файла — Объем файла – от 2 до 9,5 Гб. Часто сразу в обозначении указывают и размер картинки. Например, BDRip.720p BDRip.1080p. Иногда встречаются рипы с DVD с увеличеной картинкой и неверным обозначением BDRip.
HD-DVD-Rip (HDDVDRip, HDDVD-Rip, HDDVD)
Рип с HD DVD диска (от 15 Гб на слой). Относится к HDTV. В связи с фактически проигрышем HD-DVD в войне форматов Blu-Ray VS HD-DVD, количество таких рипов будет незначительно.
HDDVD-Remux
Пересобранные потоки оригинального HDDVD без меню в контейнер, как правило, TS или MKV.
Видео идентично оригиналу. Никаких потерь в качестве.
BluRay-Remux
Пересобранные потоки оригинального BlyRay диска без меню в контейнер, как правило, TS или MKV.
Видео идентично оригиналу. Никаких потерь в качестве.
Laserdisc-RIP (LDRip)
Аналогично DVDRip. Эта версия делается из Laserdisc. Встречается довольно редко, в основном старые фильмы.
VHS-Rip (VHSRip)
Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества.
DTheater-Rip
Оцифровка кассеты высокой четкости. Качество видео достаточно высокое. Может присутствовать шум и нечеткость картинки.
AVC (Advanced Video Coding)
Лицензируемый стандарт сжатия видео (H.264 он же MPEG-4 Part 10), предназначенный для достижения высокой степени сжатия видеопотока при сохранении высокого качества.
720p, 1080p, 1080i, 1280p и т.д. — обозначения встречаются в HDTV-фильмах и рипах.
Цифра — разрешение картинки по вертикали при соотношении сторон 16:9. К примеру — 720p — 1280×720
i (interlaced scan) — чересстрочная развертка, изображение формируется из двух полукадров (как в обычном телевидении). При этом уменьшается поток (следовательно и размер файла), но в движении видно т.н. «эффект гребенки» на границе цветов. Частота 50 или 60 полукадров в секунду
p (progressive scan) — прогрессивная развертка, кадр передается и формируется целиком, при этом картинка в движении не искажается. Недостаток progressive — увеличенный в два раз поток по сравнению с interlaced. Вследствие — больший размер файла или меньшая частота кадров.
Соотношение сторон
Fullscreen (FS)
Релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.
Widescreen (WS)
Один из изначальных вариантов записи широкоэкранного видео на DVD (другой — Letterbox) — анаморфированный (изображение, обычно 16:9, растянуто на весь кадр 4:3 — в итоге качество лучше).
Letterbox
Один из изначальных вариантов записи широкоэкранного видео на DVD (другой — Widescreen (WS)) — изображение, обычно 16:9, не растянуто на весь кадр, а оставлены черные полоски сверху и снизу.
Pan and Scan (PS)
Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.
WATERMARKED
Маленькие логотипы TV-канала или релизера.
Особенности фильма
Director’s Cut (DC)
Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.
Workprint (WP)
Это так называемая «Бета-версия» фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).
LIMITED
Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.
Special Edition (SE)
Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия «Звездных войн» с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.
Straight To Video (STV)
Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.
Особенности релиза
DUPE
Второй релиз того же фильма другой релизной группой (обычно краденный у первой)
PROPER
Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего.
RECODE
Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный
RERIP
Новый рип фильма
Dubbed
Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.
Mic.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
Line.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line).
D — дублированный (дубляж)
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
O — оригинал (в русских фильмах)
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
Альтернативный вариант
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO (1VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился — Дмитрий Пучков он же «Гоблин». При этом различается два направления переводов «Божья искра» и «Полный Пэ». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Субтитры
Subbed
Фильм с субтитрами.
Hardsub
Субтитры внедрены в видео-поток.
Softsub
Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
Как локализуют названия фильмов в России
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. Итак…
Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).
В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла Seksmisja Юлиуша Махульского, став «Секс-миссией» («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании «Тутси» («Милашкой») и т.д.
Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.
Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «Греческая смоковница» была известна как прямым немецким переводом названия, так и калькой с американского релиза – «Плод созрел».
Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «В осаде», а на кассетах – как «Захват».
Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?
1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «Мстители» – они и в Африке «Мстители». «Муха» – значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «Американский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…
Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «Начало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.
Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «Идеальным незнакомцем», «Неубиваемый» – «Доказательством смерти», «Бой-баба» – «Солдатом Джейн», «Американская красавица» (сорт розы) – «Американской красотой» и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.
3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время – гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты – «Первый мститель». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…
Как перевести John Wick – может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак – оставили «Джона Уика». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» – «Пипец». Правда, как такое имя склонять – не объяснили. А что делать с Oblivion, если это не только имя героини, но также перевод слова «забвение»? Прокатчики предпочли остановиться на имени – «Обливион». А как бы поступили вы?
4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «Амели», зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «Форсажа». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «Кровавым четвергом».
А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».
5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком», «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском языке, – в ремейке он стал уже «Робокопом». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом – приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы», хотя не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.
И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «Артур. Идеальный миллионер», «Ханна. Совершенное оружие», «Джобс: Империя соблазна», «Элизиум: Рай не на земле», «Лол: Ржунимагу»… Ни в чем не виноватый Hitch прекратился в «Правила съема: Метод Хитча». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «Кровью и потом: Анаболики». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…
6. Добавить молодежности. Как известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». Чтобы современная молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо обязательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». Сойдут и интернет-мемы («Рыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усиления в духе «самый» или «очень». Прокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержится и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ОЧЕНЬ страшное кино» и «ТИПА крутые легавые»). А может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «Такер и Дэйл против зла», а стали «Убойные каникулы». Молодежности много не бывает!
7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых» появился «Бунт ушастых» (в оригинале – «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы» (в оригинале – «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва» и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» – ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе» (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.
Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «Поймай толстуху, если сможешь». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «Храбрую сердцем» и «Храбрых перцем». «Немножко женаты» мы сделаем отсылкой к «Немножко беременной» (в оригинале – соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «Как украсть миллион» и получим не выходе «Как украсть небоскреб», пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «Экипаж», как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «Без компромиссов», «Элиту киллеров» (Killer Elite) – «Профессионалом», «Заткнись!» (Tais toi!) – «Невезучими», «Акулью ночь» (Shark Night) – «Челюстями», а «Смертников» (The Expendables) – «Неудержимыми». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!
Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.
8. Без интриги – никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк – это именно тюрьма. Так на афишах появляется «Побег из Шоушенка» с грубейшим спойлером в названии.
«Сиротка» – плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «Дитя тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.
Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «Влюбиться в невесту брата». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас – интрига!
Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.
9. Чтоб звучало. Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.
А кто такая «Кэрри»? Это типа ремейк? Не, про номинированный на «Оскар» хит 1976 года и одноименную книгу Стивена Кинга мы не слышали. Пускай будет «Телекинез». Гораздо лучше звучит, ну правда же?
И не страшно, что в «Заложнице» нет ни одного заложника. «Похищенная» – это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и «Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов» в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!
10. Не трогай – не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «Интерстеллар», «Окулус», «Синистер», «Дивергент»… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «Олдбой» или «Терминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола», «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу – например, DOOM («Злой рок»), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты – и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «Огненная стена». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.
Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.
Заметим, в вышеперечисленных пунктах хотя бы прослеживается какая-то логика, намерения локализаторов или возникшие перед ними трудности. В конце концов «Все любят китов», «Голодный кролик атакует» или «Самый пьяный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы поменяли рабочие названия этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Это можно понять. Но как «Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?
Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.
О том, как локализуют названия фильмов за рубежом, читайте во второй части материала через неделю.