лив и лайв в чем разница
Лив и лайв в чем разница
Сообщение изменено (25-03-06 00:51)
Равно как и life может быть как существительным, так и прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест называется «Still life»
> Равно как и life может быть как существительным, так и
> прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест
> называется «Still life»
Life это только сущуствительное.
Михаил Вайнштейн писал(а):
> Life это только сущуствительное.
1) пожизненный
a life member of the club — пожизненный член клуба
— life imprisonment
— life sentence
Syn:
lifelong
2) жизненный
life processes — жизненные процессы
3) живой, естественный, натуральный (о натуре)
a life class in art — занятия рисунком с натуры
Krolikov писал(а):
> Равно как и life может быть как существительным, так и
> прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест
> называется «Still life»
Ну а «give» тогда как??
Английский язык не менее богат нюансами, чем русский.
> Ну а «give» тогда как??
В данном случае речь идет об исключении (которых, впрочем, в английском языке не меньше, чем правил).
Но правило, все же, гласит, что в открытом слоге буква читается так, как она называется в алфавите.
Krolikov писал(а):
> А ведь именно «Еще живой» (или «еще жив») и имеется в виду.
Хм. с чего Вы это взяли? Если написано «still life», то это, извините ни один англоговорящий человек, как «еще жив» для себя не интерпретирует.
> > Ну а «give» тогда как??
>
> В данном случае речь идет об исключении (которых, впрочем, в
> английском языке не меньше, чем правил).
>
> Но правило, все же, гласит, что в открытом слоге буква читается
> так, как она называется в алфавите.
Исключений полно. Так что верить надо в основном интуиции и опыту.
Про live можете навести справки здесь: http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=live
Так, значит Кроликов и в филологии разбирается :-))
И даже английский язык знает 🙂
Вообще говоря, «still life» означает ни много, ни мало, а «натюрморт» и ни в каком другом контексте вообще обычно не встречается. К названиям рок-групп (и компьютерных игр) это отношения не имеет, т.к. мозги там напрочь отсутствуют. Намедни вот взорвали велосипед у парня, на котором (велосипеде, не парне) была наклейка рок-группы «My Bike Is A Pipe Bomb».
Вадим Зыкин писал(а):
> Так, значит Кроликов и в филологии разбирается :-))
> И даже английский язык знает 🙂
Для начала бы поиграли в эту игру, прежде чем лезть в «цитатники».
Никаким «натюрмортом» там и не пахнет.
Это именно «еще жив».
Если об английском языке судят по компьютерным играм, то становится понятным уровень интеллекта.
Кстати, на мое счастье, я не стопроцентный русский, да и английским языком владею на «уровне носителя» вот уже почти 50 лет.
Вадим Зыкин писал(а):
А также местечковых эмигрантов из Одессы :-))
> Если об английском языке судят по компьютерным играм, то
> становится понятным уровень интеллекта.
Смею Вам напомнить, молодой человек, что языковые реалии весьма разнообразны, и компьютерные игры тоже составляют одну из областей использования языка.
Впрочем, некоторые «100%-е американцы» могут этого и не знать. 🙂
> английским языком владею на «уровне носителя» вот уже почти 50
> лет.
Вадим Зыкин писал(а):
> людей, имеющих гораздо больше права критиковать безмозглого
> недоучку, не знающего ни черта,
Зыкин, прекратите истерику. И отойдите от зеркала. :-))
Идите стошните, Зыкин. Полегчает. 🙂
P.S. Если не поймешь, разъясним, но лучше понять. Или спросить у создателей всяких там игр, знающих английский язык лучше самой «англоговорящей» страны в мире.
Вадим Зыкин писал(а):
> Если не поймешь, разъясним.
1. Идеоматическое выражение «still life», безусловно, обозначает только и исключительно «натюрморт».
3. Перевести «still life» как «еще живой» почти ни в каком контексте невозможно. При любом коверкании, в крайнем случае это здесь «жизнь». Хотя, конечно, ислючить того, что где-нибудь на Тринидаде так не говорят я не могу, но представить себе что в США или в Англии кто-то пусть даже подсознательно интерпретирует здесь «life» как «живой» мне сложно. Слишком очевидно, что должно быть «alive», слишком режет слух, а значит отвлекает; такая игра слов была бы крайне неудачной. Если это прилагательное, то дальше подразумевается существительное, причем, судя по отсутствию артикля, во множественном числе или собирательное. Единственное, что мне приходит сходу в голову чтобы получить прилагательное «still, life terms can be considered cruel» («все же, пожизненые заключения могут быть рассматриваемы как жестокие»), или «still, life experience is invaluable» (все же, жизненный опыт неоценим») но и здесь «живой» не получается. Исключить возможность такого примера я не могу (сейчас уже 4 часа ночи, и у любой бессонницы есть предел), но сильно сомневаюсь.
Почему слово «Live» произносится «лайф» и «лив»: как не путать произношение
Все, кто знаком с английской фонетикой, наверняка недоумевали: зачем было придумывать четыре типа чтения, разбирать открытые и закрытые слоги, заучивать сочетания звуков, если исключений все равно больше, чем слов, подчиняющихся правилу? Да, английский иногда может показаться бессмысленным и беспощадным, но это не делает его менее прекрасным.
Возьмем, к примеру, слово live. Если вспомнить, чему нас учили в школе, можно догадаться, что перед нами открытый слог, первый тип чтения, соответственно, конечная «e» не будет читаться (будет «немой»), а ударная «i» должна произноситься, как в алфавите — [ай].
Для подтверждения можно сравнить с другими похожими по написанию словами: mice [майс], rice [райс], nine [найн] и т.д.
Но каждый, кто хоть на базовом уровне знает английский, скажет вам, что перед нами глагол to live — жить, и читается он как [лиив]. А вот существительное жизнь — life уже будет произноситься по правилу — [лайф]. Не секрет, что в английском все вечно шиворот-навыворот, и с чем-то надо просто смириться и заучить это.
Дело в том, что слово live (именно этот вариант написания) будет читаться по-разному в зависимости от части речи, которой оно является в предложении. Так, если перед нами глагол to live — под ударением будет звук [и].
I live [ай лив] in London — Я живу в Лондоне.
I lived in Germany — я жил в Германии.
Where do you live? — Где ты живешь?
Но если мы имеем дело с прилагательным live (к примеру, в словосочетаниях live music — живая музыка или live sound — живой звук), читать его следует [лайв]. Это объясняется этимологией: оно является сокращением от alive [элайф], которое, в свою очередь, означает «оживший», «не мертвый».
Baby, I am alive! — Малышка, я ожил! Так может сказать в кино какой-нибудь воскрешенный вампир своей подруге.
Oh my god, he is alive! — О боже мой, он не умер! Это можно услышать от жены, мужа которой только что спасли от смерти.
Соответственно, даже несмотря на то, что количество букв уменьшилось, у производного слова сохраняется произношение, характерное для исходного.
В общем, главный принцип можно выразить следующим образом: поймите, какой частью речи является слово live в конкретном контексте, и исходя из этого выберите верный вариант произношения.
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Разница в употреблении to live, life, live, alive, living
Posted on 2014-03-17 by admin in Всякая всячина // 7 Comments
Слова live, life, live, alive, living являются однокоренными, все связаны с жизнью, но употребляются по-разному, и это вызывает путаницу у большинства студентов, не знающих, когда именно использовать то или иное слово. Давайте разберемся в этой теме.
To live
Начнем со слова to live [lɪv] – это глагол, который означает «жить».
Что подразумевается под словом жить? – быть живым, чувствовать, спать, есть и т.п.
Далее, слово life – «жизнь». Life – это существительное, обозначающее период от рождения человека до его смерти.
Live [laɪv] – это прилагательное, не стоит путать его с глаголом to live. Это часто происходит поскольку эти слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Прилагательное live переводится «непосредственный, вживую, в прямом эфире». Это слово часто светится в углу телевизора, когда мы смотрим концерт в прямом эфире, или слушаем речь президента. Когда мы говорим по скайпу – это тоже live.
Alive
Alive — это прилагательное, выражающее состояние, при котором человек жив, а не мертв и может испытывать различные чувства — «живой, в живых, чувствующий»
Living
Что касается living, то это слово может быть 1) глаголом; 2) герундием; 3) прилагательным; 4) существительным. Если living является глаголом, то это будет форма времени Perfect Continuous:
В качестве прилагательного living переводится как «живой»
Отглагольное существительное – герундий можно перевести как «образ жизни» или «средства к существованию». Вот несколько выражений со словом living в качестве герундия:
Вот примеры использования living в качестве существительного. В этом случае перед living ставится артикль.
Надеемся, что мы помогли вам разобраться в разнице между to live, life, live, alive, living. Давайте проверим, так ли это, при помощи небольшого теста.
В чём разница между live и leave
Произношение и перевод:
Значение слова:
быть живым, способным существовать дальше
Примеры:
Происхождение:
Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Произношение и перевод:
[ liːv ] / [ лиив ] – покидать, оставлять, уезжать
Значение слова:
уйти из какого-то места или от человека
Примеры:
Употребление:
В чём разница
Разница между словами live и leave огромная. Эти слова по-разному пишутся, они имеют разные значения. Единственное, почему их путают, это из-за произношения. Оно немного похоже, но всё же РАЗНОЕ. В слове live средний звук “и” короткий, он не тянется. В слове же leave он длинный, его нужно потянуть. Губы больше растянуты с стороны и тянем “иииии”. И это важно соблюдать в речи, чтобы собеседник мгновенно понял, живёте вы или уходите!))
Задание на закрепление
Вставьте в пропуски live или leave. Ответы смотрите в комментариях.
И совет от меня: когда будете заполнять пропуски, проговаривайте слова вслух, не забывая потянуть “и” в leave.
Он ________ ещё в 19 веке.
Пожалуйста, не _______. Нужно ещё немного подождать.
Самый старый человек на планете ______ 122 года.
Ты собираешься ______ вечно?
Правильные ответы:
1.live 2.leave 3.leave 4.leave 5.live 6.live 7.live
Grammarmix
Leave and Live: в чём разница в произношении этих двух слов?
Приветствую всех, кто любит фонетику английского языка и хочет улучшить своё произношение. Данная заметка посвящена двум гласным английского языка /i/ и /ɪ/.
Разница в произношении этих двух гласных позволяет различать на слух слова leave и live, feet и fit и не даст попасть впросак человеку, который хотел произнести слово sheet а не другое нехорошее слово, которое мы все знаем.
Существует ошибочное мнение, что два этих гласных звука отличаются только лишь своей долготой. Это не совсем так.
Гласный /i/ называется напряженным. Такое название он получил неспроста. Мышцы полости рта, в буквальном смысле, напрягаются при произнесении этого гласного звука. Чтобы правильно произнести этот звук нужно сделать две вещи:
Гласный /ɪ/ называется ненапряжённым. При его произношении мышцы полости рта расслаблены по сравнению с тем, как они напряжены при произнесении /i/. Чтобы правильно произнести этот звук необходимо:
Предлагаю вашем вниманию подкасты, посвящённые разнице в произношении этих гласных. Ведущие, в основном, акцентирую наше внимание на долготе этих гласных и степени растянутости губ при их произнесении. Однако не будем забывать, что эти гласные отличаются также и за счёт степени подъёма языка во рту.