лингвистика теория и методика иноязычного образования что это
ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Теория и методика преподавания русского языка как иностранного» (нет набора в 2021 г.)
Код и наименование направления подготовки:
Теория и методика преподавания русского языка как иностранного
Бакалавр
4 года
Очная
240 з.е. (8968ч)
Иностранный язык
Русский язык
Обществознание
Иностранный (английский) язык (дополнительный профильный экзамен)
Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году
Области и объекты профессиональной деятельности
Область профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу бакалавриата, включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии.
Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу бакалавриата, являются:
• теория русского языка как иностранного и других иностранных языков;
• теория и методика преподавания русского как иностранного и иных иностранных языков и культур;
• теория межкультурной коммуникации;
• лингвистические компоненты электронных информационных систем;
• иностранные языки и культуры РФ и стран других изучаемых языков.
Виды профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники, освоившие программу бакалавриата:
• лингводидактическая;
• консультативно-коммуникативная;
• информационно-лингвистическая;
• научно-исследовательская.
Программа бакалавриата является академической.
Выпускник, освоивший программу бакалавриата, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:
лингводидактическая деятельность:
• применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;
• использование учебно-методических материалов, современных информационных ресурсов и технологий;
• применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения в области преподавания русского языка как иностранного;
• проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания;
консультативно-коммуникативная деятельность:
• участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
• применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
• проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;
• составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации;
информационно-лингвистическая деятельность:
• обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
• экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов в производственно-практических целях;
• применение средств информационной поддержки лингвистических областей знания;
• сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;
• участие в формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами;
научно-исследовательская деятельность:
• выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;
• участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
• апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля.
Государственная итоговая аттестация
Государственная итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной и осуществляется после освоения образовательной программы в полном объеме.
Государственная итоговая аттестация по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и профилю подготовки «Теория и методика преподавания русского языка как иностранного» включает защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы и сдачу государственного экзамена.
Бакалаврская выпускная квалификационная работа представляет собой комплексную квалификационную учебно-проектную работу. Выпускная квалификационная работа подводит итоги теоретической и практической подготовки обучающегося и характеризует его подготовленность к предстоящей профессиональной деятельности.
Подготовка и защита бакалаврской работы предполагает наличие у студента умений и навыков проводить самостоятельное законченное исследование на заданную тему, свидетельствующее об усвоении студентом теоретических знаний и практических навыков, позволяющих решать профессиональные задачи, соответствующие требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
Фонды оценочных средств при защите диплома предусматривают оценку каждого из указанных разделов, а также учитывают формирование у выпускника компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-3; ОК-4; ОК-5; ОК-9; ОК-10; ОК-14; ПК-1; ПК-2; ПК-3; ПК-4.
Выпускная квалификационная работа должна свидетельствовать о способности и умении дипломанта:
— решать практические задачи на основе применения теоретических знаний;
— вести поиск и обработку информации из различных видов источников;
— грамотно и логично излагать материал, делать обоснованные выводы по результатам исследования.
Требования к содержанию, объему и структуре выпускной квалификационной
работы (бакалаврской) определяются на основании действующего Положения об Государственной итоговой аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденного федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере образования, а также ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и
профилю подготовки «Теория и методика преподавания русского языка как иностранного» в части требований к результатам освоения основной образовательной программы бакалавриата.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДОЛОГИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
учитель МБОУ «Родниковская школа-гимназия»,
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДОЛОГИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Вряд ли кто-либо не согласится с тем, что главной предпосылкой достижения образовательных результатов является высокий уровень методической культуры учителя, зафиксированный в требованиях профессионального стандарта педагога ( ПСП ). Этот уровень зависит от двух факторов: во-первых, от содержания и структуры курса методики в вузе, и во-вторых, от качества методической системы, заложенной в учебно-методический комплекс (УМК). В идеальном случае оба эти фактора должны быть методологически сопряжены. Только в этом случае могут быть найдены «пути достижения образовательных результатов», о чём заявлено в п. 3.1.1 ПСП.
Опираясь на многие теоретические положения, в частности, на Концепцию иноязычного образования: развитие индивидуальности в диалоге культур (М.: Просвещение, 2000), а также на практику использования линии учебников «Английский в фокусе» 2-11, кратко опишем некоторые аспекты методологии.
Меняя вектор образования, необходимо сменить и то, что мы называем процессом. До сих пор процессом считалось «обучение иностранному языку». По сути же то, что должно происходить, есть процесс иноязычного образования. Какая разница? Обучение и образование разнятся и по цели, и по содержанию. Целью обучения служат «знания, навыки, умения, компетенции», содержанием — то же самое. Так обучение замкнуто само на себе. А где ученик?
Целью образования является сам человек (ученик), точнее, становление человека. Содержанием же образования является культура, и только она. Таким образом, только овладев культурой, человек становится Человеком, то есть духовным, нравственным и умелым существом.
Кроме того, образование по сути своей шире и глубже обучения. В нем четыре аспекта: познавательный, развивающий, воспитательный, учебный. В рамках познавательного аспекта иноязычного образования учащийся познает факты иностранной культуры в их диалоге с родной культурой.
Развивающий аспект открывает многогранную возможность развития всех способностей человека, всех его универсальных учебных действий.
Воспитательный аспект способствует становлению нравственных качеств ученика. Постоянные диалоги и дискуссии по жизненным проблемам дают для этого богатый материал.
Наконец, учебный аспект способствует овладению четырьмя ведущими видами речевой деятельности и общению в целом.
Следовательно, на каждом уроке иноязычного образования создается интегрированное образовательное пространство, имеющее четыре измерения: познавательное, развивающее, воспитательное и учебное.
Под этим термином понимается содержание иноязычного образования. «Иноязычная культура» — это не «иностранная культура». Это — новое методическое понятие со своим содержанием и объёмом, а не традиционные «тексты, упражнения, навыки» и т. п. Иноязычная культура — та часть общей культуры человечества, которую ученик усваивает в процессе коммуникативного иноязычного образования во всех четырех аспектах.
3.Субъекты процесса иноязычного образования
Таковыми являются прежде всего ученик, а затем учитель. Почему ученик «прежде всего»? Потому что в образовательном процессе он — центральная фигура. Не главная, а именно центральная: всё, что составляет образовательный процесс, сконцентрировано на нём, направлено на его благо.
Что касается учителя, то пора наконец понять, что любые изменения в школе, а следовательно, и в воспитании человека как члена общества возможны только при условии изменения подготовки учителя.
Особую роль в общей культуре играет методическая культура учителя.
Сущность цели нашей образовательной дисциплины заключается в формировании человека духовного, то есть обладающего интеллектом, нравственностью и умением. Такое умение является умением более высокого уровня, чем просто умение говорить, читать и т. п. [1]
Представим его на схеме:
Такое умение интегрирует в себе и знания, и навыки, и способности, и психологическую готовность, и эмоционально-чувственную сферу, и интеллект, и все мыслительные механизмы, и качества человека как личности, его мировоззрение.
Резюмируя сказанное, можно сделать вывод: для реализации ПСП необходимо снабдить учителя УМК, не только побуждающими, но и реально помогающими учителю овладеть новыми профессиональными компетенциями.
Лингвистика теория и методика иноязычного образования что это
Высокая конкурентная среда заставляет школы иностранных языков изобретать все больше различий в своих подходах к преподаванию. Если лет двадцать назад от учителей требовалось просто хорошо знать язык, то сегодня ученики осведомлены о существовании методик. К сожалению, разобраться в плюсах и минусах разных педагогических подходов достаточно сложно, что дает отделам маркетинга неограниченный простор для творчества. Каких только методик вы ни найдете в рекламах школ! Авторские, экзотические, инновационные и революционные – но все ли они одинаково хороши? И так ли они нужны?
Изучение иностранного языка можно сравнить с путешествием, где результат – это конкретная точка на карте. Добраться до нее вы можете разными способами: пешком, самолетом, поездом, морем. В зависимости от выбранного метода вы потратите разное количество времени и сил; возможно, какой-то транспорт и вовсе не позволит добраться до пункта назначения. Транспорт – это и есть методика, и да, она крайне важна.
Как появляются методики?
Как появляются методики?
В XXI веке на карте едва ли остались места, где еще не побывал человек. Так и в изучении языков – почти все возможные способы уже когда-то кем-то применялись, проверялись, даже научно изучались. Оказалось, что далеко не все методики одинаково результативны. Давайте же проанализируем самые популярные из них с точки зрения эффективности.
Устаревшие методики
Аудиолингвальный подход (Audiolingual approach) прожил короткую жизнь в XX веке, однако сильно повлиял на преподавание языков, в частности, в СНГ. Зародившаяся в 1950-х годах методика основывалась на предположении, что язык – это набор паттернов, которые можно выучить многократным повторением. Для их освоения ученики наслушивали тексты и диалоги и повторяли за аудиозаписью типовые предложения, – знаменитые лингафонные кабинеты стали символами этого процесса. В языках действительно существуют стандартные шаблоны фраз и обмена фразами вроде «Спасибо – Пожалуйста». Однако создатели метода не учли, что бездумное заучивание предложений приводит к эффекту попугая, который повторяет, но не порождает речь сам. Этот метод был разгромлен великим лингвистом Ноамом Хомски, доказавшим, что кроме шаблонов язык все же требует огромной вариативности, умения конструировать фразы самостоятельно, а также понимания игры слов и намеренных искажений вроде полузабытого у нас «олбанского». В настоящее время метод не существует чистом виде.
Зато, как ни странно, другая методика, построенная на давно опровергнутых наукой убеждениях, не только продолжает существовать, но и является самой распространенной в СНГ. Это грамматико-переводная методика (Grammar—translation method), известная еще с XVI века. Она основывается на главенстве грамматики как сердцевины языка и перевода как главного способа ее освоения. Если в школе вы учили слова списками, переводили тексты, выполняли упражнения на раскрытие скобок и почти не говорили на иностранном языке, вы знакомы с этой методикой не понаслышке. Винить грамматико-переводной подход в неэффективности не стоит: он появился в европейских школах как средство изучения латыни и древнегреческого – уже тогда мертвых языков. От учеников требовалось только понимание священных текстов, а никак не свободное общение – и с этой задачей метод справлялся хорошо. Пришелся он ко двору и в СССР, где в условиях закрытых границ и жесткой цензуры иностранный язык мог пригодиться только для чтения и перевода научной документации, но никак не для разговоров с иностранцами. Когда в конце XX века нам понадобилась эффективная технология для обучения именно коммуникации, грамматико-переводную методику продолжили применять просто по привычке. К сожалению, цели, заложенные в нее изначально, противоречат целям, которые стоят перед учеником XXI века.
Методики не для всех
Метод полного погружения (Total immersion) известен человечеству с незапамятных времен. Некто попадает в языковую среду и, не имея возможности общаться на родном языке, вынужденно встраивается в иностранный контекст. До сих распространено мнение, что, просто уехав за границу, можно выучить язык естественным путем. К сожалению, это работает далеко не с каждым, ведь многое зависит от возраста ученика, его психологических особенностей (будет ли он активно общаться или замкнется), его слуха (не факт, что он сможет различать похожие звуки без помощи учителя), знания других языков и еще множества факторов. Языковая среда безусловно дает обширные возможности для обучения, но все же для абсолютного большинства людей помимо погружения нужны регулярные уроки, которые добавят структурности и существенно ускорят процесс.
Второй метод подходит не всем учителям, и это Dogme – ответвление коммуникативной методики и одновременно философское движение. Оно зародилось как реакция на переизбыток стандартизованных курсов и учебников, когда учителя поняли, что, следуя типовой программе, они потеряли в бумагах учеников. Dogme подразумевает работу без опоры на материал: учитель и ученики приходят в класс с пустыми руками, а в процессе общения рождается тема урока. На таких занятиях ученики имеют возможность самостоятельно определять тематику и направление своего обучения, вести живые беседы с одногруппниками и повышать уровень, постоянно работая над ошибками. Однако Dogme требует колоссальных усилий и профессионализма со стороны учителя: он должен с ходу уметь объяснить любую грамматическую тему, направить диалог в нужное русло, знать множество способов работы над ошибками, на ходу придумывать задания для закрепления изученного, уметь без тестов отслеживать прогресс учеников. Противники Dogme критикуют такой подход за создание искусственных ограничений и излишнее усложнение и так непростого процесса обучения.
Дополняющие методики
За последние два века появилось множество методов, которые оказываются несостоятельными, если применять их в чистом виде, но дают хорошие результаты, если дополнять ими основное обучение. Один из них – изобретение начала XX века – метод физического реагирования (Total physical response). Он базируется на концепции, что ученику, прежде чем заговорить на иностранном языке, необходимо пройти так называемый «период молчания», когда он будет слушать много иностранной речи. В этот период учитель разговаривает с учениками, используя в основном глаголы, и показывает движения, называя их на изучаемом языке. Позже ученики приучаются реагировать на команды учителя – «встаньте», «сядьте», «похлопайте в ладоши». Особенность этой методики в том, что она задействует кинестетику и мышечную память, что крайне редко применяется в изучении иностранных языков. Разумеется, этот метод не дает возможности свободно заговорить, поэтому его стали комбинировать с коммуникативным подходом. Особенно хорошие результаты это дает при обучении детей.
Пожалуй, самая распространенная сегодня дополняющая методика – самообучение (Self—study). Вы и сами знаете множество сайтов и приложений, которые могут решить, казалось бы, любые учебные задачи: дать вам новые слова, объяснить правила грамматики, предложить множество упражнений на отработку, организовать чат с другими учениками, записать образец вашего произношения и многое другое. Задания в таких системах организованы как короткие отрезки, которые вы быстро проходите, получая поощрение (баллы или уровень). Поощрение создает приятный эффект для нашего мозга, и нам хочется выполнять новые задания. К сожалению, при видимой продуманности на практике этот метод все равно не дает такого прироста знаний, как работа с преподавателем. Однако он бесценен для домашней работы, для повторения и просто как способ обеспечить вам более частый контакт с изучаемым языком.
Методика с доказанной эффективностью
Это знаменитая коммуникативная методика (Communicative approach), только в правильном ее понимании. Сегодня представление о ней у учеников сильно искажено: часто ее представляют как просмотр фильмов, игры и легкие разговоры о жизни на иностранном языке. На самом деле коммуникативная методика – это продуманная система развития языковых навыков через ситуации, приближенные к реальной жизни. Ученики не зубрят грамматику ради грамматики и не читают бесконечные тексты вслух – они разыгрывают упражнения, максимально повторяющие те ситуации, в которых они будут использовать иностранный язык в реальной жизни. При этом развивается не только разговорная речь (это популярное заблуждение!), но и письмо, и чтение, и аудирование; ведь все указанное входит в понятие «коммуникация».
Коммуникативный подход известен с конца 60-х годов. За прошедшие десятилетия методика дорабатывалась и усовершенствовалась, а ее эффективность была доказана научно на исследовании не одного поколения. Она стала базой почти всех учебных курсов по английскому языку от западных издательств вроде Oxford University Press, Macmillan, Cambridge University Press, а также определила формат известных международных экзаменов на знание английского языка, таких как IELTS и TOEFL.
Интересная особенность коммуникативной методики, которая лишний раз подтверждает ее успешность: с развитием педагогики за последние десятилетия появились новые подходы, но все они скорее дополняют и уточняют, а не опровергают коммуникативный подход.
Новые методики
Лексический подход (Lexical approach), который появился около 30 лет назад, во многом опирается на коммуникативную методику, но иначе расставляет приоритеты. Как можно догадаться по названию, большое внимание здесь уделяется изучению лексики. Подход основывается на двух важных наблюдениях. Во-первых, слова существуют не поодиночке, а в виде устойчивых выражений, которые воспринимаются как единое целое (например, «Доброе утро!», «Как дела?», «Не могли бы вы…»). Во-вторых, почти вся наша речь на родном языке состоит из таких выражений, а грамматика имеет второстепенную роль. На уроках, следующих лексическому подходу, студенты учатся распознавать и использовать частотные словосочетания. Эта методика достаточно часто применяется при подготовке к международным экзаменам, поскольку позволяет за относительно короткий промежуток времени существенно расширить словарный запас и сделать речь более разнообразной.
Ровесник лексического подхода – метод обучения на основе задач (Task—based learning) – является вариацией коммуникативного подхода. Если на классических уроках ученики сначала узнают правило, а потом учатся его применять, то метод обучения на основе задач идет от обратного: сначала вам дают задание, а уже в процессе его выполнения учитель помогает освоить недостающую лексику и грамматику. При обучении по этому методу в качестве заданий используется групповые проекты (например, вас могут попросить выбрать 5 главных событий года и сделать презентацию для всего класса). Такой подход часто оказывается более эффективным, чем традиционный, поскольку ученики с самого начала понимают, как можно применить новые знания, и материал запоминается быстрее и легче. Кроме того, работа над групповыми проектами может быть очень увлекательной. Подавляющее большинство современных коммуникативных учебников включают уроки построенные по принципу обучения на основе задач.
Статья по языкознанию «Лингводидактика как наука»
1.Лингводидактика – это научная дисциплина в области языкознания, которая характеризуется практической направленностью, поскольку она занимается изучением обучения и усвоения иностранных языков.
История развития лингводидактики начинается с периодов Средневековья и Возрождения, когда массово преподавалась латынь как основной язык особо значимых сфер общественной жизни. Она стала вытесняться национальными языками Европы к концу XVI века. В противовес этому процессу возникло движение консерваторов, которые отстаивали положение латыни как главного наднационального языка Европы.
Одним из таких консерваторов был чешский педагог Ян Амос Коменский, который разработал школьный курс латыни и подробно описал его учебный план (Opera Didactica Omnia, 1657 г.). В ней приведены теоретические основы усвоения языка: систематизирование осваиваемых знаний и применение особой методики преподавания (устное преподавание с опорой на эмоции, опыт и наглядные пособия).
В XVI—XVIII веках преподавание латыни осуществлялось в «грамматических школах», что было вызвано перемещением внимания с коммуникативных аспектов языка на грамматические, поскольку необходимость изучения латыни было связано не с утраченным повсеместным её использованием, а с её провозглашением в качестве идеальной формы мысли, изучение которой способствует интеллектуальному развитию.
Живые языки стали преподаваться с XVIII века по методикам и практикам обучения латыни. В основном использовался грамматико-переводной метод, который заключался в учении правил, конструировании по ним предложений, чтении и переводе с их помощью письменных текстов.
XIX—XX века характеризуются появлением новых методов преподавания, которые базировались на сочетании общих принципов преподавания языков с существующими теориями языкознания и психологии. Однако изучение языков так и оставалось на низкоэффективном уровне.
В современной лингводидактике выделяются два конкурирующих направления: эмпирическое и теоретическое.
Развитие лингводидактики как науки характеризуется динамическим характером происходящих изменений, вызванных переходом научного знания из классического в неклассический и далее в постнеклассический период своего бытования. Изменение доминирующих научных признаков проявляется на уровне признания самоценности человека как познающей и самопостигающей сущности, отсюда следует преобладание аксиологических, субъектных, коммуникационных, нестабильных (вариативных) признаков современного среза науки в целом и лингводидактики в частности. Особенно ощутимо постнеклассические характеристики лингводидактики проявляют себя в пределах таких координат, как «целеполагание», «лингвообразовательные ценности», «коммуникативность», предопределяющих отказ от косных методических стереотипов и провозглашение новых (инновационных) моделей (стратегий и тактик) иноязычного образования.
3. Процессы интеграция и дифференциации – это единый диалетический процесс. Возникновение интегративного подхода находит выражение в определенных методах анализа, преподавания иностранного языка. Это были прогрессивные для своего времени идеи, которые соответствовали определенным целеустановкам и учитывали достижения базисных наук лингводидактика как её источников (педагогики, психологии, лингвистики)
Лингводидактика, являясь интегративной наукой, призвана дать как описание механизмов усвоения языка, так и специфику управления этими механизмами в учебных условиях.
Лингводидактика предусматривает взаимодействие нескольких самостоятельных и вместе с тем взаимосвязанных научных дисциплин: методику, лингвистику, педагогику, психологию, психолингвистику; представляет собой лингвистическую базу обучения иностранным языкам во взаимосвязи с перечисленными научными дисциплинами.
Таки образом, данная наука образовалась на фундаментальных знаниях других наук и интегрировала их в собственные цели, задачи, методы, исследования.
4. «Лингводидактика – это теория обучения языкам, интеграция лингвистики и дидактики» [1, 23]. Лингводидактика – это теоретическая часть методики обучения языкам, которая возникла вследствие интеграции лингвистики и методики [Загвязинский, В. И., Атаханов, Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования]. Лингводидактика — прикладная лингвистическая дисциплина, рассматривающая как обучение иностранному языку, так и усвоение иностранного языка.
Все авторы подчеркивают связь методики обучения и лигвистики, как науке о языке. Более того, А.Н. Щукин указывает на то, что лингводидактика – это ОБЩАЯ теория обучения языку. А в книге В.И. Загвязинского – указывается на прикладной характер данной науки.
Есть ли необходимость в лингводидактике как самостоятельной науки?
Существовала ли действительно необходимость выделения данной дисциплины? На мой взгляд, данная наука была необходима, потому что социально-экономическая ситуация того времени требовала от ученых и преподавателей новых методов анализ и изучения языка. Так, появление лингводидактики смогло обобщить, объединить и использовать в своей деятельности все достижения педагогики, психологии и лингвистики с целью решения собственных целей и задач. Кроме того, доказательством самостоятельности лингводидактики является наличие объекта и предмета данной науки:
Объектом лингводидактики является теоретическое обоснование процесса обучения языкам и его исследования: концепции, содержание языкового образования, организационные формы обучения, механизмы исследования и конструирования процесса обучения.
Предмет лингводидактики – теоретическое обоснование закономерностей взаимодействия преподавания языка (деятельность преподавателя), учения (деятельность студента), содержания учебного материала и технологии овладения персонифицированными знаниями.
Еще одним доказательством самостоятельности данной науки являются новые, специфичные цели, задачи и проблематика исследования. Давайте рассмотрим их.
Основной целью лингводидактики считается наиболее эффективная организация планомерно реализуемого учебного процесса, который заключается в обучении и передачи людям накопленных предыдущими поколениями знаний, умений и навыков в области конкретного языка. Для достижения поставленной цели лингводидактика решает следующие задачи: определение содержания языкового образования; разработка наиболее эффективных способов и методов обучения языкам; отбор актуальных и полезных языковых знаний, умений и навыков; выявление закономерностей процесса обучения языкам и т.д.
Основная проблематика, которой занимается лингводидактика, состоит из проблем теории содержания обучения языка, заключающихся в:
1. характере языкового образования;
2. составлении учебных планов и программ по языковым дисциплинам;
3. написании соответствующих учебников и пособий;
4. повышении научного и профессионального уровня преподавателей языков;
5. учете профессиональной ориентации студентов;
6. определении наиболее эффективных путей обучения языку;
7. повышении самостоятельной познавательной и творческой активности студентов;
8. использовании новейших технологий (в первую очередь, компьютерных);
9. поиске и составлении более эффективных организационных форм обучения языку и т.д.
Таким образом, при рассмотрении объекта, предмета, целей и задач, а также проблематики лингводидактики, понимаем, что данная наука должна была появиться на стыке смежных дисциплин (психологии, педагогики, лингвистики), потому что она смогла обозначить направление для новых исследований и способствовать появлению новых идей, методов, приемов, методик в рамках обучения иностранному языку.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.