лингвист и переводчик в чем разница

Разница между лингвистом и переводчиком

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

Источник

Лингвист и переводчик в чем разница?

Лингвист и переводчик иногда рассматриваются как представители сходных специальностей, поскольку они оба работают с языком. Но сами они коллегами друг друга не назовут. Впрочем, коллегой переводчика лингвист может стать, но лишь если перейдет в эту профессию. В то же время у переводчика просто стать лингвистом не получится.

Переводчик, как понятно по самому слову, просто-напросто переводит материалы с одного языка на другой. Лингвист — это ученый, исследователь, которому по должности положено писать монографии и сначала освоить научные знания, а затем создавать новые. Более того, существует математическая лингвистика, в рамках которой нужно знать математику! Точности ради, представители остальных направлений лингвистики математику все же не сдают.

Чем заняты лингвисты

Лингвисты изучают нюансы языка. Они могут исследовать испанский или арабский, а также заниматься компаративистикой, сравнивая два языка (испанский с итальянским). Некоторые ученые пытаются раскрыть закономерности функционирования языка в целом (к примеру, отыскать черты, характерные для глаголов во всех либо многих языках или то же существительных).

Легендарное направление лингвистики — изучение мертвых языков или расшифровка письменности, ключа к которой нет. Так, выдающийся российский исследователь Конорозов расшифровал письмо знаменитой народности майя, даже не побывав в местности, где они жили (он ее все же посетил, но гораздо позже).

Чем заняты переводчики

Переводчик берет некий текст и перекладывает его на другой язык, стараясь получить на выходе эквивалентный материал, отвечающий целям заказчика. На роль ученого он не претендует, его деятельность носит сугубо практический, прикладной характер.

Стоит отметить, что лингвист автоматически переводчиком не станет, если забросит свои манускрипты и решит отправиться в коммерцию. Ему придется осваивать тонкости ремесла, хотя знание языка ускорит процесс.

Наше бюро переводов — специализированная организация, в штате которой состоят переводчики, готовые выполнить перевод как с английского, так и с других языков. Сотрудники нашего бюро обладают требуемой квалификацией и значительным опытом и смогут точно передать на требуемом языке материал заказчика.

Источник

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Кто такие лингвист и переводчик

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.
Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Разница между лингвистом и переводчиком

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.
Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.
Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

TheDifference.ru определил, что отличие лингвиста от переводчика заключается в следующем:

Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Источник

Переводчик: с английского и не только

лингвист и переводчик в чем разница. Смотреть фото лингвист и переводчик в чем разница. Смотреть картинку лингвист и переводчик в чем разница. Картинка про лингвист и переводчик в чем разница. Фото лингвист и переводчик в чем разница

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Переводы и переводчики

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Источник

Чем отличается лингвист от переводчика?

Лингвистов можно классифицировать по их специализации:

* по изучаемому языку[1]:
o специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, латинисты, португалисты, лезгиноведы, татароведы, японисты, арабисты и т. п.
o специалисты по группе/семье языков — например, германисты, романисты, кельтологи, иранисты, слависты, индоевропеисты, уралисты, тюркологи, монголоведы, картвелисты, дагестановеды, семитологи, бантуисты, дравидологи и т. п.
o специалисты по языкам определённого региона — например, американисты, африканисты, балканисты, кавказоведы и т. п.
* по теме, связанной с конкретным разделом или направлением лингвистики — например, фонетисты, морфологи, синтаксисты, семасиологи (реже употребляются обозначения семантисты или семанты), лексикологи (по уровню языка); типологи, компаративисты, психолингвисты, социолингвисты, диалектологи, полевые лингвисты, историки языка (по аспекту рассмотрения языка и используемым методам) и т. п.
* по теоретическому направлению — например, формалисты (сторонники формальных направлений в лингвистике) vs. функционалисты (сторонники функционализма), генеративисты (сторонники генеративизма, в основном входят в число «формалистов»), когнитивисты (сторонники когнитивной лингвистики) и пр.; в прошлом важными категориями лингвистов были дескриптивисты (сторонники дескриптивизма), структуралисты (сторонники структурализма) и др.

Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, т. е. переведением информации (текста, речи) с одного языка на другой.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *