лаотун что это за отношения

Лаотун

В русской традиции эти отношения принято переводить как «отношения названых сестер», однако понятие лаотун подразумевает более тесную и продолжительную дружбу, не уступающую по важности супружеским отношениям. В союзе названых сестер могло состоять до семи девочек, в отношениях лаотун — только две. Девочки должны были походить друг на друга по телосложению, возрасту, внешности, размеру ноги и даже по характеру. Часто о заключении союза лаотун родители договаривались до рождения детей.Отношения лаотун оформлялись символическим договором (кит. упр. 结交书, пиньинь: jiéjiāoshū — «запись о завязавшейся дружбе») и в дальнейшем очень редко нарушались. Девочки должны были поклясться перед Буддой и свидетелями в том, что будут неразлучны до конца жизни. Жители Хунани уважительно относились к таким отношениям, благодаря чему женщины имели возможность бывать в гостях друг у друга раз в полмесяца, а мужья не могли вмешиваться в их дела. В переписке между собой женщины общались на нюй-шу — женском языке, отличающемся от мужской письменности, из-за чего об отношениях лаотун осталось совсем немного упоминаний в китайских источниках, современных традиции лаотун.

О традиции лаотун подробно написано в романе американской писательницы китайского происхождения Лизы Си «Снежный цветок и заветный веер», который был экранизирован в 2011 году.

Связанные понятия

Запрос «Бойфренд» перенаправляется сюда. О фильме «Бойфренд из будущего» см. соответствующую статью.Гёрлфре́нд (от англ. girlfriend) — устоявшийся в ряде языков англицизм, определение социального положения «возлюбленной», то есть женщины, с которой мужчина находится в романтических и зачастую интимных отношениях, не вступая при этом в брак. Термин может также применяться к подруге, однако в отличие от возлюбленной, при этом применяется написание в два слова: girl friend.

Влюблённые-бабочки — китайская легенда о двоих возлюбленных по имени Лян Шаньбо (кит. трад. 梁山伯) и Чжу Интай (кит. трад. 祝英台), названная в их честь; часто название сокращается до «Лянчжу». Считается, что герои легенды — своего рода китайские Ромео и Джульета.

Источник

Китайский суп и переломанные ступни

В «Девушках из Шанхая» вскользь упоминается бинтование ног, которое на момент начала повествования уже не практикуется: живы только женщины средних лет, которые прошли через это в детстве. Со всеми натурализмами (азиаты же ничего предосудительного в таких описаниях не видят), гной, кровь, бинты, вонь. Корёжило долго, и сначала даже не решалась начать второй роман Лизы Си, который весь прямо-таки вращался вокруг этого самого бинтования.

Не сдержалась, взяла и стала читать. И вот это было как раз то, что я хотела, такой этнический, изукрашенный, обвитый легендами Китай, который всегда звучит в моем аудиальном мозгу надтреснутым голосом старой женщины с китайским акцентом. То, что мне нравится. То, что вызывает бешеное желание снова помчаться к нашим затрапезным китайцам на Таллиннас и есть у них сопляный суп из чашки керамической ложкой, а потом приготовить дома такой же, и заказать к нему ложек с Алиэкспресс.

До выхода замуж женщина должна была подготовить себе одежду, которой ей хватит до конца жизни. И туфель (этих вот самых страшенных тряпочных копытец для деформированных ножек, расшитых сложными аллегорическими картинками с отсылками на древнюю поэзию). Тоже чтобы семья мужа на нее ничего не тратила. Это, пожалуй, все, что стоит знать о китайских средствах экономии.

Как я часто пишу в конце таких книжных обзоров, по последней книге есть фильм. Сюжет здорово изменен, написана половина, которая происходит в конце двадцатого века с потомками наших героинь, но этнической красоты с пейзажами и роскошными костюмами достаточно. Пока что мне удалось посмотреть только 20 минут, уже очень-очень нравится, собираюсь смотреть и дальше, как смогу.

Источник

Лаотун: о китайской традиции женской дружбы

Мы, как и многие читатели по всему миру, были заворожены романом Лизы Си — «Снежный цветок и заветный веер». Это история о китайском патриархальном обществе XIX века, в котором настоящим утешением для женщин становится традиция лаотун. Рассказываем, что это такое.

Роман американской писательницы Лизы Си, чей прадед с отцовской стороны был китайцем, перемещает нас в провинцию Хунань XIX века. Время, когда рождение дочери считается большим несчастьем, ведь это означает еще один лишний рот в семье, которая, итак, едва сводит концы с концами.

Тогда ходила поговорка: «Нет никакой выгоды в выращивании девочки. Лучше выращивать гусей, чем девочек».

Главная задача родителей — как можно раньше и как можно удачнее выдать свою дочь замуж. И эта удача зачастую зависела от красоты ножек девочки, которой в детстве ломали кости и бинтовали стопы, чтобы превратить их в предмет восхищения и повысить ее шансы во время сватовства.

Тяжелое положение женщины и жестокие традиции патриархального общества описывает Лиза Си в своем романе. Социальное положение главной героини «Снежного цветка и заветного веера» Лилии не сулит ей хорошего жениха. Однако девочку с детства пророчат в лаотун — это традиция заключения сестринского союза на всю жизнь с другой девочкой. Более высокое социальное положение лаотун, то есть названой сестры Лилии, поднимет и собственный статус главной героини в обществе, что сделает ее более завидной невестой. Именно это стало причиной для поиска лаотун для Лилии, однако девушка обрела гораздо большее, чем могла предположить ее семья.

Это период, когда девочка слушается своего отца, а женщина — мужа, не имея собственной воли. Она всю жизнь привязана к дому, хозяйству, детям. Однако на сухой почве патриархата расцветает женская дружба молодых девушек, связанных на всю жизнь союзом, крепче брака между мужчиной и женщиной.

лаотун что это за отношения. Смотреть фото лаотун что это за отношения. Смотреть картинку лаотун что это за отношения. Картинка про лаотун что это за отношения. Фото лаотун что это за отношения

Благодаря этой традиции девушки могли находить утешение и поддержку в общении друг с другом. Они помогали друг другу справиться с хлопотами приготовления к свадьбе, а затем бороться с другими жизненными тяготами.

Лаотун — древнекитайское словосочетание, означающее «друзья на всю жизнь». И для китаянок это была действительно важная традиция.

Названые сестры общались друг с другом через слоговое письмо ню-шу, предназначенное исключительно для женщин, которым они писали письма, песни и рассказы. Под ню-шу использовалась не только бумага, но и веер, им вышивали на платках. Эта письменность была распространена в округе Цзянъюн в провинции Хунань на юге Китая. Каждая пара лаотун часто разрабатывала свой язык для общения между собой, понятный только им, на основе ню-шу. Это позволяло девушкам разговаривать друг с другом о самом сокровенном, а иначе им приходилось бы подавлять свои чувства, страхи и сомнения.

У одной девушки могла быть только одна лаотун и их связь сохранялась на всю жизнь. Чтобы найти названую сестру для дочери, семье необходимо было обратиться к свахе, которая формировала сестринские отношения аналогично браку по договоренности. При поиске лаотун сваха сопоставляла астрологические профили девушек. И только при наличии определенных совпадений девушки могли стать лаотун. Эти отношения официально оформлялись через подписание контракта с использованием печати.

Роман Лизы Си был экранизирован в 2011 году режиссером Уэйном Ваном.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *