английский translation: You’re like a broken record
ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:
Кому что, а вшивому баня
английский перевод
You’re like a broken record
Запись ввел(а)
Alexandra Taggart
thanks a lot for all your help!
When a person is so obsessed with a subject he can’t stop talking about it, how would you call it? In a story I’m translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,
Кому что, а лысому расческа!
Local time: 03:55
You like a broken record
Пояснение: A broken record repeats and repeats one and the same bit because it was scratched.This idiom represents a subject of the talk, which became a nuisance. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h.
Thank you Judith! Yes, «you are like. » I should slap my palm for missing keystrokes.
Grading comment
Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to «Change the record!» Thank you very much! За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ
Все предложенные варианты перевода
5 +3
[To have] a bee in one’s bonnet
Andrei B
3
a hungry man smells meat afar off, a hungry lad would dream of bread
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
При желании таких парадоксальных выражений можно найти вагон и тележку. На вскидку пока предложить не могу.
Как бы то ни было, по опыту, когда я слышал и читал эту фразу, в соответствующих ситуациях она намекала именно на зацикленность некоего описываемого героя на своей теме. Впрочем, и автор вопроса на это указал прямо: «When a person is so obsessed with a subject he can’t stop talking about it»
rns Работает в области Родные языки: русский Очков ПРО в категории: 36
Jive Local time: 03:55 Работает в области Родные языки: русский, английский
Пояснение: «Кому что, а лысому расческа», конечно, говорится и с иронией, ведь лысому уже расческа не пригодится.
А если без иронии, то по-русски еще говорят «голодной куме хлеб на уме», к этой фразе в Мультитране нашел: «a hungry man smells meat afar off» и «a hungry lad would dream of bread».
Еще есть «the ass dreams of thistles». Ass в смысле осла. 🙂
Наверное, «the ass dreams of thistles» ближе к теме.
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 05:55 Работает в области Родные языки: белорусский Очков ПРО в категории: 8
Пояснение: одно на уме.
Eric Candle Local time: 21:55 Работает в области Родные языки: русский Очков ПРО в категории: 8
Пояснение: Idiom: bee in one’s bonnet = something of particular interest or concern; an obsession [Wiktionary] See also the weblink
In your particular context, the remark may sound like this: «Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?’
Another version of the same (depends on contextual nuances): «Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! «Is there a bee in your bonnet?» Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms
See also my post in the discussion
Пояснение: this isn’t an idiomatic phrase in Russian, it’s author’s invention. So, translate it directly.
просто гугл опускает одинаковы сайты
Michael Kislov Россия Local time: 05:55 Родные языки: русский
Пояснение: A broken record repeats and repeats one and the same bit because it was scratched.This idiom represents a subject of the talk, which became a nuisance. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h.
Thank you Judith! Yes, «you are like. » I should slap my palm for missing keystrokes.
Alexandra Taggart Россия Local time: 05:55 Родные языки: английский, русский Очков ПРО в категории: 24
Grading comment
Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to «Change the record!» Thank you very much!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
«Кто о чем, а я о наболевшем» (аналог в английском
«Кто о чем, а я о наболевшем» (аналог в английском)
Post by # SPIRITUS # » Wed Sep 06, 2006 9:20 am
«Кто о чем, а я о наболевшем » (» Кто о чем, а лысый о расческе «) (» Кто о чем, а вшивый о бане «) и т.д.
Есть ли какой-либо аналог в английском? Какая-нибудь распространенная идиома (это ведь идиома?), дающая понять, что говрящий воспринимает все происходящее через свою насущьную проблему.
английский translation: You’re like a broken record
thanks a lot for all your help!
When a person is so obsessed with a subject he can’t stop talking about it, how would you call it? In a story I’m translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,
Кому что, а лысому расческа!
«You have a bee in your bonnet» — зудеть под ухо, надоедать; you normally continue to reply with: «Keep quiet!»
Thank you Judith! Yes, «you are like. » I should slap my palm for missing keystrokes.
should slap my hand — please, take it as a stupid slip from my tongue
I believe the Russian idiom is » Кому что, а вшивому — баня».
Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал — другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное — есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом — правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?
Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to «Change the record!» Thank you very much! За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский, немецкий => русский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski
Тот, кто придумал этот фразеологизм, слишком позаботился о юморе, в ущерб логике. Для указания на зацикленность имеется связка из относящихся к этой теме понятий — лысый (связан с волосами тем, что они у него выпали, в любом случае, «лысый» имплицитно напоминает о волосах, т.к. лысый — безволосый) и расческа (для того, чтобы чесать волосы). В остальном — юмор, ирония. В ироничном смысле ведь могут употреблять противоположные смыслу выражения. Например: «Очень мне это надо!» или «Сейчас, уже разбежался!».
При желании таких парадоксальных выражений можно найти вагон и тележку. На вскидку пока предложить не могу.
Как бы то ни было, по опыту, когда я слышал и читал эту фразу, в соответствующих ситуациях она намекала именно на зацикленность некоего описываемого героя на своей теме. Впрочем, и автор вопроса на это указал прямо: «When a person is so obsessed with a subject he can’t stop talking about it»
Пояснение: «Кому что, а лысому расческа», конечно, говорится и с иронией, ведь лысому уже расческа не пригодится.
А если без иронии, то по-русски еще говорят «голодной куме хлеб на уме», к этой фразе в Мультитране нашел: «a hungry man smells meat afar off» и «a hungry lad would dream of bread».
Еще есть «the ass dreams of thistles». Ass в смысле осла. 🙂
Наверное, «the ass dreams of thistles» ближе к теме.
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 22:00 Работает в области Родные языки: белорусский Очков ПРО в категории: 8
Пояснение: одно на уме.
Пояснение: Idiom: bee in one’s bonnet = something of particular interest or concern; an obsession [Wiktionary] See also the weblink
In your particular context, the remark may sound like this: «Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?’
Another version of the same (depends on contextual nuances): «Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! «Is there a bee in your bonnet?» Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms
See also my post in the discussion
Пояснение: this isn’t an idiomatic phrase in Russian, it’s author’s invention. So, translate it directly.
просто гугл опускает одинаковы сайты
Пояснение: A broken record repeats and repeats one and the same bit because it was scratched.This idiom represents a subject of the talk, which became a nuisance. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h.
«You have a bee in your bonnet» — зудеть под ухо, надоедать; you normally continue to reply with: «Keep quiet!»
Thank you Judith! Yes, «you are like. » I should slap my palm for missing keystrokes.
should slap my hand — please, take it as a stupid slip from my tongue
I believe the Russian idiom is » Кому что, а вшивому — баня».
Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал — другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное — есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом — правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?
Thank you! «Change the record!» — is more appropriate for a bossy character, it’s a demand to change the subject, while my suggestion is simply a comment. Glad to help and I’m always at your service!
Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to «Change the record!» Thank you very much!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
«Кто о чём, а вшивый о бане» или «Голографичность невроза»
Существует множество путей и дорожек к здоровью и счастью. Каждый человек волей или неволей, сознательно или не очень, намеренно или случайно находит свои собственные варианты и решения.
Я называю это «путем исцеления» или «обретения цельности».
Все, что есть у человека — его прошлое и настоящее: обстоятельства рождения, детские сновидения, хронические заболевания, семейные истории, детство и взросление, работа — любая специфика
является его «индивидуальным измерением живого существа».
В восточных культурно-религиозных традициях это измерение называют «мандалой существования» или «кармическим измерением». Термины емкие, звучат интересно, да и понять очень просто:
это то КАК человек видит себя и мир вокруг. И это конкретно.
С точки зрения психологии и психотерапии, это невротическое восприятие, мышление и действия человека. По сути, все описания себя и мира вокруг будут индивидуально-невротическими.
Это как «фильтр реальности», редуцирующий целостный мир.
Простой пример: выходит человек на улицу, видит голубя и думает про себя о том, как этому голубю холодно да голодно, что одинок он в этом мире, зябко мыться в грязной луже, что опасно вокруг.
То, КАК этот человек опишет «голубя» и «голубиную жизнь», является его метафорой — формулой его «невротического видения», срезом его «мандалы существования» (об этом я писал в других статьях).
Второй человек, с тем же голубем, порадуется встрече с «пернатым соседом», подумает о том, что птица бодрая и все ей нужно, и даже заметит теплые лучи солнца, освещающие и согревающие их обоих.
Куда бы человек ни посмотрел, везде увидит лишь самого себя.
Для удобства изучения себя можно выделить несколько основных слоев / уровней «мандалы»: особые состояния (ИСС), сновидения, интуиция, знаки мира, отношения с другими, телесные симптомы и недуги.
Можно думать, что одно важнее другого, играть в поиск причин.
Но это не столь важно. Гораздо важнее то, что невроз проявляется во всем: от самых тонких слоев человеческой психики до конкретной телесной специфики и отношений с окружающими. Как голограмма.
Можно сказать, что «метафоры клиента пропитаны неврозом».
В том смысле, что ТАКОВ способ (кармического) видения человека. Это не плохо и не хорошо. Таковы тенденции на данный момент жизни. Далее все зависит от собственного намерения и осознанности.
Любой кусочек «мандалы» отражает все измерение человека.
В терапии можно работать с любой метафорой / с любой проблемной частью мандалы. Принцип «все во всем». На мой взгляд, особенно в этом хороши: процессуальные и расстановочные методы терапии.
Например, в работе над гендерной темой (отношения) проходит хронический кашель (телесный симптом), а в работе над критикой (отношения) вспоминаются забытые детские кошмарные сновидения.
В качестве простой модели использую ту, что в комментарии.
Предлагаю взглянуть на свою «мандалу существования», попробовать позадавать себе вопросы, например: «как связана моя аллергия с такими-то и такими-то повторяющимися событиями в моей жизни?».
* «Ни о чём ином не проповедуют они, кроме как об узнавании собственного лица. Как он найдет себя, если будет искать иное, а не себя?», Падмасамбхава.
Новое в блогах
Сообщество «Политика — объективный и полноценный взгляд»
Кто о чем, а вшивый о бане
Пока пригожинским засранцам, постоянно вбрасывающим высеры злесь, в Макспарке, не хватает туалетной бумаги (ведь лопухи еще не выросли!), в Раше все идет под откос!
Короновирус, которого буквально месяц назад там не было, продолжает ставить антирекорды. Больше 12 тыс заразившихся, что выше показателя Южной Кореи, нехватка оборудования и элементарных средств защиты и очень плохо скрываемая властями реальная ситуация в стране.
Что примечательно, пропагандистские методы сокрытия эпидемии, наносят вред самим же россиянам, ведь они заключаются в вывозе необходимого оборудования и средств защиты за границу, демонстрируя заботу России о тех, у кого ситуация якобы намного хуже. В свою очередь, уполномоченный по правам человека в РФ Татьяна Москалькова отмечает жалобы на катастрофический дефицит масок и антисептиков, а так же трудности с тестированием на коронавирус внутри самой РФ.
Нынешние развитие ситуации не только подтверждает, что эта самая реальная обстановка прекрасно была известна властям, но и то, что они были готовы разыгрывать сценарий максимального оттягивания ведения карантина. Хотя мэр Москвы раньше всех остальных просил президента РФ Владимира Путина вводить карантин и закрывать столицу от внешнего мира.
Из-за попустительства власти, Раша в настоящее время стремительно летит в пропасть.
Города на России и в особенности Москва ушли в самоизоляцию. В столице введены даже спецпропуска из-за ухудшения ситуации с коронавирусом, а нарушителей штрафуют.
Намедни стало известно, что в Национальном медицинском исследовательском центре радиологии имени Герцена Минздрава РФ, в котором проходят лечение больные онкологией, у 138 из 277 сотрудников был диагностирован коронавирус. На данный момент один из корпусов изолирован и оцеплен Росгвардией.
В сети все чаще публикуются видео из длиннющих верениц скорых, выстраивающихся к входам больниц. Например, одним из таких стала съемка очереди перед московским госпиталем ветеранов войн.
Заместитель мэра Москвы по вопросам социального развития Анастасия Ракова намедни заявила, что столичные больницы и служба скорой помощи работают на пределе своих возможностей.
А всё потому, что Кремлю не так важно здоровье самих россиян, сколько сохранение рейтинга Путина и подавление коронавирусной паники всеми возможными путями. От наглой и бесцеремонной лжи, до отвлечения внимания отправкой “гуманитарной” помощи в США с предоставлением счёта, до проведения парада.