ксинь серянь что означает с китайского
Значение имени Ксин
Варианты толкований
Нумерология имени Ксин
Значение букв в имени Ксин
К – отличаются проницательностью, небольшой нервозностью и сильной выносливостью. В независимости от пола, люди с первой буквой имени «К» обладают сильным, волевым характером. Они отличаются недюжинным упрямством, которое является причиной подавляющего большинства конфликтных ситуаций дома и на работе.
С – отличаются упрямством, непредсказуемостью и лидер скими качествами. В своих поступках привыкли опираться на логику и здравый смысл. Бывают чрезмерно эмоциональными, а порой даже капризными. Они постоянно желают выделиться из серой массы. К партнеру могут предъявлять завышенные требования.
И – тонкая душевная организация, романтичность, доброта, честность и миролюбие. Представительницы прекрасного пола уделяют много внимания своей внешности, а мужчины делают акцент на внутренние качества. Больших успехов им удается достичь в науке и работе с людьми. Очень хозяйственны и расчетливы.
Н – сильные, волевые и решительные личности. Достаточно трудолюбивые, однако не переносят монотонную и скучную работу. Умны, привлекательны, присутствует критическое мышление. Человек долго выбирает избранника, с которым он сможет прожить до конца дней. Любит заботиться о близких людях.
Имя как фраза
Имя Ксин на английском языке (латиницей)
Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:
HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать
PIZIDI (пизиди):
колени
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».
Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))
П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂
в китайском колени будут звучать как хigai
Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля
Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)
А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8
Партия с большой буквы «П»
Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.
Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»
Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.
Вот такая минутка забавного языкознания:)
Наихудшие ученики
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Учим китайский — Ругательства на китайском
Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:
Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.
«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.
Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.
Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.
Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.
Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.
贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)
Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.
公共汽车 (gōng gòng qì chē)
Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.
Китай
1.5K постов 4.7K подписчиков
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга 😉
Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))
Тун Син Лен =пидарас
逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;
牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись
О да детка, мой автобус пришел.
У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.
Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ
Как китайцы добились единого языка во всей стране
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
Ксинь серянь что означает с китайского
Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена
► Правила обращения по имени в китайском языке
Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?
В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.
С китайским именем так сделать не получится.
В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.
Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.
▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.
▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.
Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.
Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.
Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).
Резюмируя все вышеописанное:
В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.
В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.
Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.
На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.
Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите
Перевод текста с китайского на русский
Оцените наш проект!
Просто как: раз-два
При всей сложности китайского – наш онлайн переводчик с китайского на русский язык работает почти сам: автоматически определяет направление текста, вам только нужно ввести текст и нажать на кнопку «перевести». Все! Всего два клика отделяют переведенный текст от непереведенного. Помимо простоты итераций мы позаботились о скорость перевода, не в ущерб качеству. Можете убедиться в этом сами! Перевод с китайского на русский обрабатывает базу знаний и выдает значения менее чем за 0,5 секунды. Это сопоставимо со скоростью моргания глазом. Раз-два: и перевод с китайского готов!
Онлайн – означает отовсюду!
И действительно пенетрация интернета бьет все рекорды, уже нет необходимости в установке приложений. Зачем занимать полезное место вашего устройства, когда есть веб доступ к переводчику. Вам не составит труда ввести www.m-translate.by и перевод текста с китайского на русский как на ладони. Используйте любимый смартфон или практичный планшет, пусть даже классический ноутбук, без перевода с китайского мы вас не оставим. Пользователю доступна форма «предложить свой вариант» в комментариях, на случай, если вы знаете более современную трактовку фразы.
Другие языки
Белорусский онлайн переводчик с китайского на русский недавно освоил дополнительные направления перевода. К вашим услугам самые распространенные 104 языка мира. Мы создали сервис комплексного решения вопроса с переводами для каждого человека, который по работе, учебе или собственному интересу нуждается в переводе текста, как с китайского на русский, так и любого другого языка. У нас нет тех языков, которые вы можете вспомнить по памяти и их количество постоянно увеличивается. Мы выступаем за сохранность культурных традиций, простоту и доступность перевода. И стремимся быть не только в ваших головах, как народный переводчик с китайского и других языков, но и в ваших сердцах. Ведь нам очень важно нравиться своим клиентам.