конфликт квалификаций связан с тем что
12. Конфликт квалификаций
Одна из проблем осуществления разрешения спора, осложненного иностранным элементом, это проблема решения конфликта квалификаций, т. е. толкования юридической нормы и квалификации данной нормы либо фактических обстоятельств дела.
Этот конфликт возникает между юридическими понятиями, которые лежат в основании коллизионных норм любого государства, которые словесно одинаковы, но имеют различное смысловое значение в правовых системах различных стран.
Происходят ситуации, когда один и тот же фактический состав, который составляет основу конкретного правонарушения, может квалифицироваться различно. Это будет зависеть от того, правовой системой какого государства будет рассматриваться это правонарушение.
В зависимости оттого, какие принципы национальной правовой системы будут применяться, существуют различные квалификации обстоятельств дела либо нормы права.
Способы разрешения конфликта квалификации:
2) по принципам системы права, на которую ссылается коллизионная норма;
3) по принципу автономной квалификации.
Квалификация по закону суда – суд при применении коллизионной нормы квалифицирует ее понятие в соответствии с понятием, закрепленным в законодательстве соответствующей страны. Такая квалификация может проявляться и в случае, если суд с применением различных понятий квалифицирует иностранное право как собственное.
Квалификация по принципам системы права, на которую ссылается коллизионная норма. У этой теории мало сторонников, так как большинство ученых считают, что специалистам, которые руководствуются в деятельности своей национальной системой права, будет сложно воспринимать иностранную систему права так, как ее принимают граждане этой страны.
Квалификация по принципу автономной квалификации – суд при рассмотрении спора, осложненного иностранным элементом, должен провести квалификацию понятий нормы права не «по закону суда», а на основании общих правовых понятий и принципов, образованных на основании сравнительного юридического анализа законодательства различных стран.
В РФ в соответствии со от. 1187 ГК РФ конфликт квалификаций разрешается по принципам права страны суда (lex fori).
В статье 1187 ГК РФ говорится о том, что при определении права, которое должно применяться, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Если при определении такого права юридические понятия, которые нужно квалифицировать, неизвестны российскому праву или известны в ином словесном обозначении или с другим содержанием и не могут определяться посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Скрытые коллизии». конфликт квалификаций. способы их разрешения.
«Скрытые коллизии» — это условное понятие, используемое в МЧП для обозначения таких ситуаций, при которых в законодательстве разных государств содержатся текстуально совпадающие юридические термины, наделенные при этом различным содержанием.
Проблема квалификации состоит в том, что фактическим обстоятельствам, к которым необходимо применить коллизионную норму, следует дать правовое толкование, которое зависит от содержания еще не выбранного применимого права.
Чтобы применить коллизионную норму и выбрать подлежащее применению право, необходимо толковать, квалифицировать коллизионную норму на предмет уяснения ее содержания.
Юридические понятия, из которых состоят объем и привязка коллизионных норм разных государств, могут словесно, по форме совпадать, но иметь разное содержание. Так, «место заключения договора» в англо-американском праве понимается как место отправления акцепта, а в континентальном праве – место получения акцепта, в результате чего одни и те же факты могут получить разную правовую квалификацию.
Расхождения в содержании словесно одинаковых правовых понятий в праве разных государств порождают коллизию между правовыми понятиями эту коллизию называют «конфликтом квалификаций» либо «скрытой коллизией». Коллизии не видны, т.к. государства имеют по конкретному правоотношению одинаковые по форме коллизионные нормы.
Наличие одинаковых коллизионных норм в праве разных государств — не гарантия одинакового выбора подлежащего применению права.
От того, с точки зрения какого права будет осуществлена квалификация, прямо зависит выбор права, компетентного регулировать соответствующие отношения. Таким образом, проблема квалификации сводится к тому, с точки зрения права какого государства осуществлять толкование коллизионных норм.
Существует 3 возможных способа решения конфликта квалификаций.
1) Квалификация по своему отечественному праву или квалификация по lex fori. Может привести к искажению содержания этого иностранного права. Квалификация становится особенно затруднительной, когда нужно дать толкование институту иностранного права, который вообще отсутствует в отечественном праве.
2) квалификация по праву страны, с которой связано правоотношение в целом, или квалификация по lex cause. Существует 3 ситуации, когда квалификация по этому способу будет приемлема: а) когда все фактические обстоятельства спорного правоотношения связаны с правом одного государства, а спор по каким-либо причинам рассматривается в суде другого государства. б) когда известно право, которому подчинено отношение в целом, а из всего комплекса отношений выделился вопрос, по отношению к которому возникла необходимость выбора права, а значит, и необходимость в квалификации. в) когда иностранное право содержит понятия, которые не известны российскому праву.
3) «автономная квалификация». Чтобы выполнять роль связующего звена между правом разных государств, коллизионная норма должна пользоваться некими общими для права разных государств понятиями, которые выводятся путем сравнительного изучения однородных цивилистических понятий разных государств. НО: кто должен делать сравнительный анализ права разных государств и формулировать «общие» понятия?
Ст. 1187 ГК РФ «При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право».
Последним в вопросе о квалификации является освещение еще одной, не менее сложной проблемы, именуемой «предварительным вопросом». Информация об этой специфической категории, встречающейся при исследовании вопросов квалификации, необходима для правильного представления о том круге фактических обстоятельств, установление которых необходимо для объективного рассмотрения гражданско-правового спора, имеющего международный характер.
Предварительный вопрос — это правовая оценка фактических обстоятельств, сопутствующих рассмотрению основного правоотношения.
Категория «предварительный вопрос» является чисто условным обозначением тех действий, которые необходимо выполнить до определения применимого права или в процессе его применения. Исключительного перечня таких действий или их закрепления в законодательстве не существует, поскольку для каждой правовой ситуации приемлемы свои конкретные действия. К таким действиям могут относиться: выборочное толкование отдельных терминов; сопоставление понятий одной правовой системы с аналогичными понятиями другой правовой системы, оценка возможности их замены; определение юридической силы решений, вынесенных в иностранном государстве, которые в последующем могут быть положены в основу данного разбирательства; установление юридически значимых фактов, играющих большую роль для данного правоотношения (например, при определении наследников по завещанию, обсуждении вопроса о том, является ли само завещание действительным).
Предварительный вопрос, не получивший законодательного закрепления, решается на основе тех же правил, которые применяются при квалификации
Конфликт квалификаций
Процесс регулирования частноправовых отношений, осложненных иностранным элементом, состоит из двух взаимосвязанных стадий:
1) разрешение коллизии права и выбор с помощью коллизионных норм компетентного правопорядка
Тут возникают проблемы, связанные непосредственно с выбором права: проблема квалификаций, обратная отсылка и отсылка к праву третьего государства, выбор права и обход закона, множественность коллизионных привязок и т.д.
2) применение норм избранного правопорядка
Тут специфические проблемы возникают тогда, когда в качестве применимого право избирается иностранное право. Если коллизия решена в пользу отечественного права, то таких проблем не возникает – отечественное право применяется на основе общих условий правоприменительного процесса. При применении иностранного права возникает ряд проблем: общий подход к пониманию иностранного права, установление содержание и толкование иностранного права, ограничения применения иностранного права.
Для решение проблем на обеих стадиях сложились определенные правила в доктрине и практике МЧП. В российском законодательстве эти правила закреплены нормативно. Это не коллизионные нормы, но они тесно связаны с ними, так как сопровождают процесс выбора и применения компетентного права.
Одной из проблем на первой стадии – это квалификация понятий при определении права, подлежащего применению. Применение коллизионной нормы, как и любой другой нормы, немыслимо без ее толкования. Толкование коллизионной нормы осложнено проблемой (конфликтом квалификаций или скрытыми коллизиями).
Коллизионная норма содержит юридические термины и терминологические конструкции, правовые понятия. Объем коллизионной нормы содержит такие понятия как форма завещания, форма сделок, недвижимость, исковая давность. Юридические понятия используются и в коллизионных привязках – место совершения сделки, закон места жительства, закон суда.
Чтобы применить коллизионную норму нужно ее правильно истолковать (дать ей юридическую квалификацию):
— уяснить – раскрыть содержание юридических понятий
— соотнести с фактическими обстоятельствами – проверить соответствие ситуации этим понятиям
Однако толкование или юридическая квалификация норм МЧП существенно отличается от толкования других правовых норм, поскольку фактические обстоятельства, при которых коллизионная норма должна быть применена, связаны с разными государствами, находятся в правовом поле разных государств. Право разных государств по-разному регулирует одинаковые правоотношения, то есть дает разную юридическую квалификацию. Кроме того, юридические понятия, из которых состоят объем и привязка могут совестно, по форме совпадать, но иметь разное значение. Например, в российском праве вступление в брак не влечет отмену завещания, а в английском праве влечет. Исковая давность в англо-американском праве – институт процессуального права, а в европейском (Россия) – материального права. Согласие родителей на вступление в брак в Англии относится к форме брака, во Франции – к материальным условиям. Место заключения договора в англо-американском и японском праве – место отправления акцепта, а в континентальном праве (Россия) – место получения акцепта.
Одни и те же факты, лежащие в основании трансграничного правоотношения, могут получать различную правовую квалификацию в зависимости от того, с точки зрения какого права они рассмотрены.
Т.о., конфликт квалификаций – это коллизия, возникающая между юридическими понятиями, лежащими в основе коллизионных норм каждого государства, которые словесно (по форме) одинаковы, но имеют разное содержание в праве разных государств. Наличие даже одинаковых коллизионных норм в праве разных государств не гарантирует одинаковый выбор права, поскольку за ними скрыты юридические понятия (скрытая коллизия). Коллизий вроде как и нет (одинаковые по форме коллизионные нормы, но они есть.
Проблема квалификации сводится к тому, с точки зрения какого государства осуществлять толкование коллизионных норм. Скрытая коллизия (конфликт квалификаций) должен также каким-то образом разрешаться. Выделяют три способа разрешения конфликта квалификаций:
1) квалификация по отечественному праву (квалификация по lex fori – закону суда)
Это наиболее распространенный способ разрешения конфликта квалификаций. Коллизионная норма, являясь нормой внутреннего права, пользуется понятиями национальной правовой системы, поэтому все понятия имеют то же содержание, что и в материальном национальном гражданском праве. Суд использует правовые понятия своего права, а не иностранного. Это часто единственно возможный способ, поскольку когда она возникла все еще неизвестно какому праву будет подчинено правоотношение. Пример с отменой раком завещания достаточно показателен (в Англии так), поскольку в России нет опоры, чтобы его так толковать.
Недостаток – можно извратить содержание иностранного закона, избранного на основе собственной корллизионной нормы.
2) квалификация по иностранному праву, с которым связано правоотношение
Выделяют три ситуации, когда квалификация по иностранному праву вполне осуществима:
— все или большинство фактических обстоятельств спорного правоотношения связаны с правом одного государства, а спор по каким-то причинам рассматривается в суде иностранного государства (квалификация по Proper Law)
— известно право, которому подчинено отношение в целом, а из всего комплекса отношений выделился вопрос, по отношению к которому возникла необходимость выбора права (квалификация lex causae)
— иностранное право содержит понятия, которые отсутствуют в национальном праве
3) автономная квалификация
Он основан на том, что коллизионная норма связывает национальное право одних государств с национальным правом других государств, поэтому она должна пользоваться общими для права разных государств понятиями, которые выводятся путем сранвиительного изучения и обобщения однородных понятий.
Этот подход пользуется поддержкой в доктрине МЧП, в т.ч. российской. Например, Богуславский указывает, что объем коллизионной нормы должен выражаться обобщенными юридическими понятиями, а привязки по собственному праву. Идея создания общих понятий позитивная, но где взять такие общие понятия. Формулирование общих для права разных государств понятий – задча сравнительного правоведения. В дальнейшем обобщения служат для унификации. Юридически возможна автономия квалификаций только в рамках унифицированных международных договоров.
— не известны российскому праву
— известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием
И при этом они не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом. В этом случае при их квалификации может применяться иностранное право. Однако обращение не императив, а диспозитивное по воле правоприменителя. Законодатель не указывает какое право иностранное может быть применено, но по логике Proper Law или lex causae.
Центральным источником МЧП является национальное право.Международники единодушны, что это главный источник. В мире два подхода к этому источнику МЧП (какой внутригосударственный акт):
— нет необходимости специального акта, а достаточно включать нормы МЧП в ГК, либо в гражданские законы (европейских странах, развитые цивилизованные государства)
В РФ 1990 год (перестройка) была попытка принять первую модель (Законодательство по МЧП), но победила вторая модель. Это традиция советского периода, когда нормы МЧП включались в отраслевые кодификационные законы. Получилось так называемое разорванное МЧП. Недостатки – многократное дублирование.
В РФ существует 3 основных источника: СК РФ 1995 года, КТМ РФ 1999 года, ГК РФ (ч.3) 2001 года. Но самый основной все равно ГК РФ (ч.3) от 26.11.2001 №146-ФЗ. Он вступил в действие с 1 марта 2002 года.
В ГК РФ (ч.3) нормы МЧП содержатся в разделе 6«Международное частное право». Он внес существенные изменения в коллизионно-правовое регулирования трансграничных гражданских правоотношений, поднял МЧП на качественно новый уровень. Регулирование максимально приближено к современному мировому уровню развития доктрины и практики МЧП. Он охватывает широкий круг вопросов, многие из которых решены впервые. Он состоит из 3 глав и 39 статей (ранее по Основам гражданского законодательства ССР и республик 1991 года – было 15 статей). Более оформленная структура.
Он в принципе как отмечает Ерпылева воспроизвел систему коллизионных норм по Основам 1961 года, но появилось 4 новых аспекта: 1) определены условия, при наличии которых только и возможно применение (осложнение отношения иностранным элементом; необходимость применения иностранного права) 2) увеличение объема и углубление детализации правового регулирования отношений, осложненных иностранным элементом 3) более либеральное регулирование возможности применения иностранного законодательства, появление диспозитивный норм (автономия воли), ограничение действия оговорки о публичном порядке 4) в ГК значительно более гибкое, чем прежде решение коллизионных вопросов, в основу многих положен принцип наиболее тесной связи правоотношения с правом определенной стороны.
Глава 66 «Общие положения» содержит ряд норм, закрепляющих общие начала правоприменения, принципы МЧП, которые лежат в основе выбранного компетентного права по любым конкретным вопросам. Значение этих норм определяется дополнительно тем, что их не было в предыдущем гражданском законодательстве, их нет в действующем семейном законодательстве и они неоднозначно рассматриваются в доктрине. К ним относится принцип наиболее тесной связи, квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению, применение права страны с множественностью правовых систем, взаимность, обратная отсылка, применение императивных норм. Внесены изменения и в общие положения: установление содержания норм иностранного права, оговорка о публичном порядке, реторсии.
Глава 67 «Право, подлежащее применению при определении правового положения субъектов МЧП». Впервые в российском праве вводится понятие «личный закон ФЛ».
Глава 68 «Право, подлежащее применению к имущественным и личным неимущественным отношениям» устанавливает наряду с существовавшими в нашем праве новые коллизионные нормы: выбор права сторонами в договоре, право наиболее тесной связи, выбор права по договорам с участием потребителя, по отношениям связанным с уступкой требований, с причинением вреда вследствие недостатка товаров, работ, услуг, с недобросовестной конкуренцией.
Несмотря на безусловно позитивную оценку значения раздела 6 ч.3 ГК РФ, существует по мнению многих авторов потребность в кодификации на принципиально новом уровне по первому пути. (в виде ФЗ или Кодекса МЧП). Это позволило бы более полно и последовательно определить и разграничить общие и специальные институты в этйо сфере, достичь целей:
— исключения противоречий. Самым важным станет определение понятий и институтов МЧП
Кроме того, нужно стремиться убрать разрозненное МЧП. Устранятся вопросы с включение трудового права, противоречия АПК и ГПК, подкрепится СК соответствующей базой.
Вопрос: Конфликт квалификаций в МЧП. Толкование коллизионных норм
Юридическая квалификация коллизионной нормы отличается от толкования других норм права. Основное отличие: фактические обстоятельства находятся в правовом поле разных государств. Коллизионная норма связывает национальное право с иностранным, поэтому проблема квалификации сводится к выявлению того, с точки зрения права какого гос-ва надо толковать юридические категории, содержащиеся в самой коллизионной норме. В МЧП существует теория конфликта квалификаций. Конфликт квалификаций связан с тем, что в праве разных гос-в текстуально одинаковые правовые понятия имеют различное содержание. При применении одинаковых терминологических понятий решение по одному и тому же делу в судах разных стран м.б. противоположным.
Существует несколько теорий разрешения конфликта квалификаций.
1) Квалификация по своему отечественному праву
2) Квалификация по праву того гос-ва, с кот отношение наиболее тесно связано
3) Автономная квалификация – связывание отечественного права с иностранным.
С конфликтом квалификации тесно связаны проблемы определения, толкования и применения правовых норм. Если коллизионный вопрос решен в пользу применения иностранного закона, то действует правило: иностранное право нужно толковать и применять так, как оно толкуется и применяется в его «родном» гос-ве «родным» судьей. Проблемы определения, толкования и применения иностр-х правовых норм в законод-ве РФ разрешаются в соотв с отдельными статьями ГК РФ и АПК РФ.
Вопрос: Сверхимперативные нормы в МЧП
Толкование коллизионных норм. Применение любой нормы права немыслимо без её толкования: установление её смысла и идентификации её с теми фактическими обстоятельствами, в которых она должна быть применена. Коллизионная норма состоит из различных юридических терминов и терминологических конструкций, или правовых понятий. Объём коллизионной нормы содержит такие правовые понятия, как “форма брака”, “форма завещания”, “форма сделок”, “недвижимость”, “исковая давность”, “дееспособность” и т. д. Юридические понятия составляют основу привязок коллизионных норм: “место совершения сделки”, “закон места жительства”, закон постоянного места жительства”, “закон суда” и т. д. Поэтому чтобы применить коллизионную норму, необходимо, во-первых, уяснить, т. е. раскрыть содержание этих юридических понятий, а во-вторых, соотнести их с фактическими обстоятельствами, при которых эта норма должна быть применена, с тем, чтобы убедиться, что фактические обстоятельства соответствуют объёму и привязке коллизионной нормы. Иначе говоря, необходимо дать толкование коллизионной норме в неразрывной связи с фактическими обстоятельствами, при которых она должна быть применена, или дать юридическую квалификацию.
Суть проблемы в том, что одна и та же коллизионная норма с одноименными юридическими понятиями, формулирующими основные элементы ее структуры — объем и привязку, нередко понимается и применяется в разных странах по-разному — с более или менее существенными отличиями.
Например, в зависимости от того, подпадает ли конкретная вещь под понятие «недвижимость» или не подпадает, отношения по договору купли-продажи этой вещи (если стороны не воспользовались возможностью выбрать применимое право) будут регулироваться правом «страны, где находится недвижимое имущество» ( п. 1 ст. 1213 ГК РФ ), или правом страны продавца ( пп. 1 п. 3 ст. 1211 ГК РФ ).
АСПЕКТ КОМПАРАТИВИСТИКИ (ВОДА КАКАЯ-ТО)
В МЧП толкование правовой нормы осложнено феноменом, обозначаемым как «конфликт квалификаций », «скрытые» коллизии.
Коллизии, с которыми приходится иметь дело суду, разбирающему спор, осложненный иностранным элементом, представляют собой столкновение не только и не столько законов разных стран, сколько различных правовых культур. Даже в пределах одной правовой семьи, чьи нормативные акты могут быть похожи до совпадения, сходство норм оказывается порой обманчивым.
Есть правопорядки, в которых обходятся и без нее. В тех же странах, где она используется, в нее вкладывают свой особый смысл, по-разному, например, определяя круг объектов, относящихся к недвижимому имуществу.
Сравнительное правоведение постоянно предоставляет в наше распоряжение примеры того, как одно и то же обстоятельство квалифицируется противоположным образом в разных странах.
СОБСТВЕННО ПРОБЛЕМА : для того, чтобы применить норму ин. права, необходимо, прежде всего, квалифицировать (определить) понятия, которыми она оперирует.
Квалификация всегда предваряет действие коллизионной нормы. В момент квалификации иностранный закон еще не применяется (мы пока определяем применимое право). Даже если он и будет решать существо спора, то только после того, как коллизионная норма страны суда укажет на его применение, а она может действовать только после квалификации.
Плюсы : удобно суду
Плюсы : полноценно применяем ин.право
Оценивать правоотношение, подбирать подходящую коллизионную норму, устанавливая ее смысл, сферу действия и т.д., приходится в условиях, когда lex causae еще не установлен, в лучшем случае о нем можно лишь догадываться. Квалифицировать приходится тогда, когда иного права, кроме собственного, в распоряжении суда не имеется.
Пороки, которыми страдают обе концепции, не позволяют раз и навсегда отказаться от одного из принципов толкования в пользу другого. Вместо этого предпринимаются попытки установить довольно сложный баланс приемов и способов, примиряющих оба начала.
Минусы : получается очень усредненная квалификация, нет никакой разницы, какое право в итоге применять, поэтому она для конвенция
При всей своей привлекательности возможности автономного толкования коллизионных норм не беспредельны, иначе последние рискуют вступить в противоречие с другими отраслями и институтами собственной правовой системы.
Стремление коллизионистов разных стран выработать собственный универсальный язык, даже если оно когда-нибудь воплотится в жизнь, может привести к тому, что представители смежных дисциплин перестанут их понимать. К тому же нет простого ответа на вопрос о том, на какие органы должна быть возложена задача обобщенного толкования, как должна выглядеть подобная процедура, не подкрепленная необходимыми средствами.
Понятие конфликт квалификаций впервые нашло отражение в работах немецкого ученого Кана и французского — Бартена в конце XIX столетия. Ими было отмечено, что коллизионные нормы разных правовых систем даже при формулировке их с использованием одинаковой терминологии содержат в себе скрытые коллизии. Причина этому — несогласованность принципов и терминов в праве различных стран. Так, термины «юридическое лицо», «недвижимое имущество», «место заключения сделки», «местонахождение» и «местопроживание» могут иметь разную правовую трактовку в различных правовых системах. Некоторые правовые институты могут относиться к материальному праву в одних странах и к процессуальному в других (исковая давность, зачет встречных требований и др.).
Если фр. суд квалифицирует давность не по собственному праву, а по английскому (в случае, когда к сделке подлежит применению английское право) (то есть на этапе первичной квалификации применит лекс кауза), то применить английские правила о сроке давности он не сможет, поскольку суд вообще не применяет иностранные процессуальные законы.
Как сегодня решают эту проблему в МЧП
Специфика отношений, осложненных иностранным элементом, заключается в том, что процесс квалификации в таких случаях распадается на две хорошо различимые стадии, по мере чередования которых один и тот же набор фактов оценивается по меньшей мере дважды.
В доктрине эти две стадии именуются соответственно первичной и вторичной квалификациями.
Первичная квалификация – квалифицирует коллизионную норму; определение и толкование терминов, содержащихся в объеме и привязке коллизионной нормы.
Квалификация юр. понятий должно проводиться по закону страны суда до того, как решена проблема выбора закона, т.е. до того, как применена кол.норма.
Это уже вторичная кв. – квалификация применимого права : мы толкуем нормы права, избранного в результате применения кол. нормы, – по применимому праву ( lex causa ), на основе той правовой системы, к которой отсылает коллизионная норма. Этот подход однозначный.
Судья, обратившись к чужому правопорядку, вынужден переквалифицировать тот же самый набор фактов, взглянув на них, насколько это вообще возможно, глазами своего заграничного коллеги.
Статья 1191 ГК. Установление содержания норм иностранного права
Т.е. суд должен применять нормы иностранного права именно как правовые нормы и в соответствии с «духом» той правовой системы, частью которой они являются.
++ применение коллизионной нормы невозможно без решения т.н. ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ВОПРОСА — характеристика отношений; вопроса о юридической квалификации фактического правоотношения, которое предстоит урегулировать. Для того чтобы правильно избрать коллизионную норму, судья должен определить — к какому правовому институту относится регулируемое отношение.
Например, применительно к отношениям, складывающимся по поводу выморочного имущества, будут конфликтовать коллизионные нормы права собственности и наследственного права, вопрос о том, аннулируется ли завещание последующим браком, может быть отнесен как к наследственному, так и семейному праву.
Автономная теория применяется для толкования международных конвенций : ВК говорит, что ее положения надлежит толковать в соответствии с принципами, на которых она и построена.
Подход к квалификации в РФ
1. Общие правила квалификации :
Статья 1187 ГК РФ. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению
Если говорить о «вторичной квалификации», т.е. о квалификации после того, как уже применена коллизионная норма, то такая дальнейшая квалификация должна осуществляться на основе той правовой системы, к которой эта коллизионная норма отсылает.
Статья 1205. Право, подлежащее применению к вещным правам
Статья 1208. Право, подлежащее применению к исковой давности
В отдельных случаях квалификации lege causae ГК отводит даже не вспомогательную, а главную роль. Как видим, в отечественном коллизионном праве возобладал весьма прагматичный подход к разрешению конфликта квалификаций – сочетание нескольких способов квалификации, что можно только приветствовать.
Испания – первичная квалификация – по lex fori
Квалификация в целях определения применимой коллизионной нормы всегда производится согласно испанскому закону
В случае коллизии законов алжирский закон применяется для квалификации категории, к которой относится спорное правоотношение, с целью определения применимого закона.
К тому же выводу пришли суды ФРГ, Швейцарии,Бельгии и Италии.
Украина – вторичная квалификация – по lex causa
В отношении вторичной квалификации вопрос решается однозначно — она осуществляется в соответствии с принципами и понятиями избранного права
(данный принцип нашел отражение в ст. 1602 ГК Украины ).
В Северной Корее – по lex fori всё (не ошибетесь)
ПРИМЕР ИЗ ПРАКТИКИ (толкование иностранной нормы)
Иск удовлетворен полностью, при этом исковая давность по настоящему спору определялась в соответствии с законодательством Республики Корея(20 лет).
2. Основные международные конвенции по охране интеллектуальной собственности
Разработаны были конвенции, достаточно глобальные со строгими критериями, как в сфере Промышленная собственность, так и в сфере Авторских прав.
Причиной такой интенсивной унификации был строгий территориальный характер защиты и строгий территориальный характер этих отношений, причем фактор территориальности в Авторские права и в Промышленной собственности отличается:
Никаких международных патентов не существует. Единственное, что есть т.н. общеизвестные торговые марки, но критерии общеизвестности тоже довольно жесткие и таких общеизвестных торговых марок немного.
В связи с такой жесткой территориальнотью возникла необходимость унификации! Начали появляться конвенции.
Рассмотрим поэтапно унификацию в обеих сферах.
1) Промышленная собственность
В современном праве к объектам промышленной собственности относят:
Пересматривалось в Брюсселе в 1900 г., в Вашингтоне в 1911 г., в Гааге в 1925 г., в Лондоне в 1934 г., в Лиссабоне в 1958 г.и в Стокгольме в 1967 г.
Была изменена 2 октября 1979 г.
Является первым и ключевым международным соглашением в области охраны прав на промышленную собственность.
В настоящее время администрируется ВОИС. СССР присоединился к Парижской конвенции в 1965 г
Следовательно, новизна данного изобретения в течение указанного срока не будет нарушена ни публикацией сведений об этом изобретении, ни открытым его применением, ни подачей тождественной заявки другими лицами.
Приоритет устанавливается по дате подачи первой правильно оформленной заявки в одну из стран-участниц Конвенции.
(Patent Cooperation Treaty, PCT) МД в области патентного права, заключён в 1970 году;
Договор является основой системы PCT, которая в свою очередь обеспечивает единую процедуру подачи патентных заявок для защиты изобретений в каждом из договаривающихся государств. Патентная заявка поданная по процедуре PCT, называется международной заявкой, или заявкой PCT.
По Договору Роспатент относится к группе международных поисковых органов. Помимо поиска в рамках патентования по процедуре РСТ возможно и осуществление международной предварительной экспертизы. Предложенные заявителю выводы экспертизы позволяют принять обоснованное решение о целесообразности проведения дальнейшей основной экспертизы.
Следует особо отметить, что РСТ не предусмотрена выдача какого-либо единого международного патента.
++ Конвенция о европейском патенте для Общего рынка 1975 г. (Люксембургская конвенция о патенте ЕЭС).
В настоящее время в странах Евросоюза завершаются подготовительные работы, направленные на введение в действие единого европейского патента.
++ Вашингтонский договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем 1989 г. (еще не вступил в силу, судя по всему)
Конвенцией учреждена межправительственная организация под названием «Евразийская патентная организация» (EAPO).
++ специальные конв. – о ТЗ, например
Мадридский договор о международной регистрации товарных знаков 1891 г. и Протокол к нему 1989 г.
Заявка на международную регистрацию товарного знака подается в Международное бюро ВОИС (МБ ВОИС) в Женеве.
Обязательными условиями подачи заявки в Международное бюро ВОИС являются наличие регистрации знака в стране происхождения (так называемая « базовая регистрация ») и подача заявки через национальное ведомство страны происхождения.
Преимуществом Мадридского соглашения 1891 г. является возможность подачи одной заявки на одном языке с уплатой единой пошлины, а также достаточно короткий срок рассмотрения заявки.
2) Авторские права
– смешанный характер: и мат-пр., и коллизионное регулирование
Статья 1 (Образование Союза)
Страны, к которым применяется настоящая Конвенция, образуют Союз по охране прав авторов на их литературные и художественные произведения. = БЕРНСКИЙ СОЮЗ
Статья 2. Охраняемые произведения:
Термин «литературные и художественные произведения» охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; хореографические произведения и пантомимы; музыкальные сочинения с текстом или без текста; кинематографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным кинематографии; рисунки, произведения живописи, архитектуры, скульптуры, гравирования и литографии; фотографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным фотографии; произведения прикладного искусства; иллюстрации, карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии, архитектуре или наукам.
Однако, законодательством стран Союза может быть предписано, что литературные и художественные произведения или какие-либо определенные их категории не подлежат охране, если они не закреплены в той или иной материальной форме.
Переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения.
Законодательством стран Союза может определяться охрана, предоставляемая официальным текстам законодательного, административного и юридического характера и официальным переводам таких текстов.
Сборники литературных и художественных произведений, например, энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположению материалов результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произведений, составляющего часть таких сборников.
Произведения, указанные в настоящей статье, пользуются охраной во всех странах Союза.
Эта охрана осуществляется в пользу автора и его правопреемников.
Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяется на новости дня или на различные события, имеющие характер простой пресс-информации.
Охрана, предусмотренная настоящей Конвенцией, применяется:
(a) к авторам, которые являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, вне зависимости от того, опубликованы они или нет; = субъектный принцип
Авторы, не являющиеся гражданами одной из стран Союза, но имеющие свое обычное местожительство в одной из таких стран, приравниваются для целей настоящей Конвенции к гражданам этой страны.
(b) к авторам, которые не являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, впервые опубликованных в одной из этих стран или одновременно в стране, не входящей в Союз, и в стране Союза. = территор. принцип
Не является опубликованием представление драматического, музыкально-драматического или кинематографического произведения, исполнение музыкального произведения, публичное чтение литературного произведения, сообщение по проводам или передача в эфир литературных или художественных произведений, показ произведения искусства и сооружение архитектурного произведения.
Права, признанные за автором на основании предшествующего пункта, сохраняют силу после его смерти по крайней мере до прекращения срока действия его имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями, управомоченными на это законодательством страны, в которой истребуется охрана.
Статья 6bis настолько выгодна для автора, что долго отпугивала от участия в Бернской конвенции Англию и США.
Статья 8. Право на перевод
Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются и ключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.
Далее идут права на воспроизведение, «переделки»…
В целом по Бернской конвенции (из лекции):
Если национальное законодательство предусматривает более высокие гарантии (например, по конвенции в течение 50 лет после смерти автора действуют исключительные его права ), то тогда применяется национальное право (например, в ЕС и в РФ 70 лет).
Статья 19. Охрана более широкая, чем предусмотренная Конвенцией
Положения настоящей Конвенции не препятствуют истребованию более широкой охраны, которая может предоставляться законодательством страны Союза.
Если национальный режим менее благоприятный для автора, например, применяться будет конвенция (конвенционный минимум).
Комментарий : действие Бернской конвенции с обратной силой
БК устанавливала очень жесткие критерии защиты пр-ий, поэтому несмотря на обширность Бернского союза, фактически для многих стран этот уровень защиты был недоступен в связи с низким уровнем эк. развития. Поэтому была принята Женевская К., которая устанавливала более низкие критерии защиты и более сокращенные сроки.
В отличие от БК (которая исходит из факта создания произведения как достаточного основания охраны авторских прав на него), ВКАП предусматривает выполнение определенных формальностей для предоставления такой охраны в отдельных странах-участницах.
Обратной силы Женевская конвенция не имеет.
++ 2001 г. Директива Совета ЕС «О гармонизации некоторых аспектов авторских и смежных прав в информационном обществе».
Участники обязались повысить национальный уровень охраны и довести его до стандартов Бернской конвенции 1886 г., которая предоставляет значительно более высокий уровень охраны, чем Женевская конвенция 1952 г.
Штаб-квартира ВОИС расположилась в Женеве (Швейцария).
Эта новая организация заменила собой БИРПИ.
В 1974 г. ВОИС стала специализированным учреждением ООН. Согласно договору между ООН и ВОИС, ВОИС отвечает за проведение необходимых действий в соответствии с заключенными соглашениями и договорами в целях поощрения творчества и содействия защите интеллектуальной собственности во всем мире путем кооперации между государствами
Главное : администрирование всех этих конвенций + содействие охране, защите, развитию ИС.