что такое зеленые рукава
История песни Greensleeves
Одной из самых известных и старинных песен в мире музыки является английская народная баллада Greensleeves («Зеленые рукава»). История композиции насчитывает более четырехсот лет, и за эти годы она не только не была предана забвению, но и до сих пор пользуется большой популярностью.
С ней связано много интересных легенд и преданий, о чем мы поговорим чуть ниже.
История и смысл песни Greensleeves
Дату появления на свет песни Greensleeves определить невозможно, зато известен день, когда ей было выдано «свидетельство о рождении». Правда, как это часто бывает в подобных случаях, на «отцовство» претендовали несколько человек.
3 сентября 1580 года печатник Ричард Джонс зарегистрировал в London Stationer’s Company музыку и текст песни, которую он назвал A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves. В тот же день его конкурент Эдвард Уайт издал песню, озаглавленную ним A ballad, being the Ladie Greene Sleeves Answere to Donkyn his frende. Нужно ли говорить, что речь шла о вариациях одной и той же композиции.
Дальше – лучше. Впоследствии Джонс и Уайт издали еще несколько версий Greensleeves. Каждый из них считал, что права на песню принадлежат именно ему. В 1584 году Ричард Джонс выпустил окончательную редакцию под названием A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves, которая вошла в сборник A Handful of Pleasant Delights. Именно этот вариант Greensleeves получил максимальное распространение, был включен в многочисленные издания и благополучно дожил до наших дней.
История песни Greensleeves была на удивление успешной. Она была очень востребована в конце эпохи правления Тюдоров. На ее мотив распевали политические куплеты роялисты во время гражданской войны в Англии. Британские моряки конца семнадцатого века сочиняли на эту мелодию свои песни. А в 1865 году Уильям Чэттертон Дикс написал по ней рождественский гимн What Child Is This?.
В настоящее время песня Greensleeves часто исполняется без слов. Более того, их мало кто знает, хотя эта мелодия известна почти каждому.
Король Генрих VIII и песня Greensleeves
Теперь немного о возможном авторе данной композиции. С историей песни Greensleeves связана распространенная легенда, согласно которой композицию сочинил английский король Генрих VIII, принадлежавший к династии Тюдоров. Якобы он посвятил ее своей будущей супруге Анне Болейн, которая в течение длительного времени отвергла ухаживания монарха.
Версия красивая, но маловероятная. Музыкальные теоретики полагают, что Greensleeves сочинили во времена Елизаветы I. Основным аргументом является тот факт, что в песне явно ощущается влияние итальянского стиля, который пришел в Англию уже после смерти Генриха. Более того, в манускриптах времен правления Генриха VIII Greensleeves не упоминается, хотя придворные историки тщательно фиксировали все, что творил их король.
О чем песня Greensleeves?
Из текста песни Greensleeves явно следует, что она исполняется от лица мужчины. Он обращается к возлюбленной, которая отвергла его. Об остальном можно лишь догадываться. Версию с Генрихом VIII и Анной Болейн мы уже обсудили и возвращаться к ней не будем.
Наибольший интерес представляет вопрос, кем же была “lady Greensleeves”. Вряд ли это настоящее имя. Скорее, протагонист «одарил» таким прозвищем девушку, указывая на цвет ее одеяния, который в ту эпоху мог значить очень многое.
Говорят, зеленые рукава были отличительной особенностью гардероба проституток. Еще рукава могли стать зелеными от травы после занятий любовью на свежем воздухе (вспомним «Кентерберийские рассказы»).
С другой стороны, в геральдике зеленый цвет означает надежду, и влюбленный рыцарь мог подарить даме сердца зеленый шарф, давая понять, что он рассчитывает на ответные чувства.
В общем, сплошные догадки и никаких фактов.
Записи Greensleeves
Песню Greensleeves исполняли многие музыканты, работающие в разных жанрах. Среди них Джонни Колтрейн, Элвис Пресли, Джеф Бек, Rainbow, Jethro Tull, Blackmore’s Night, Владимир Вавилов и другие.
Интересные факты
Текст песни Greensleeves
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchiefs to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! Аdieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Перевод песни Greensleeves
Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась,
Грубо отвергнув меня,
Ведь я долго и крепко любил тебя,
Наслаждаясь твоим обществом
Припев:
Зеленые рукава были всей моей радостью
Зеленые рукава были моим очарованием
Зеленые рукава были моим золотым сердцем
Кто, если не моя леди с зелеными рукавами
Я всегда был у тебя под рукой,
Чтобы удовлетворить любую твою прихоть
Я рисковал жизнью и домом
Ради твоей любви и благосклонности
Я покупал для тебя шарфы,
Сотканные с изяществом и элегантностью
Я платил за твой кров и еду,
Что сильно било по моему кошельку
Зеленые рукава, прощайте! До свидания!
Да поможет тебе Бог
Я все еще люблю тебя
Однажды возвращайся и люби меня
Зелёные рукава
«Зелёные рукава» (англ. Greensleeves ) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
Содержание
Происхождение и название
Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако обычно принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.
Известные записи песни
Слова
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Что такое зеленые рукава
Наташа Рязанова запись закреплена
История в кадре / History.doc
«Зелёные Рукава» (англ. Greensleeves) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы». Одна из самых популярных мелодий в истории, была знаменита уже во времена королевы Елизаветы I. Дважды упомянутая в «Виндзорских проказницах» Шекспира (Shakespeare’s «Merry Wives of Windsor»), она впервые зафиксирована в книготорговой описи, относящейся к 1580 году, в которой подтверждаются права Ричарда Джонса (Richard Jones) на «Новую северную песенку леди Green Sleeves» (A new Northern Dittye of the Lady Green Sleeves).
Однако существуют основания считать, что мелодия родилась гораздо раньше, возможно, во времена Генриха VIII, а упоминания, о которых сказано выше, и многие последующие свидетельствуют о новой волне популярности, возникшей в конце XVI века.
В XVII веке, во времена английской буржуазной революции, мелодия была позаимствована роялистами, которые создали на нее множество политических песен. В 1728 году она появляется снова как одна из мелодий, выбранных для «Оперы нищих» (Beggar’s Opera).
Одно из самых ранних инструментальных переложений появилось в рукописном сборнике лютневых нот Уильяма Баллета (William Ballet) в конце XVI века. Транскрипция этого переложения включена в «Елизаветинскую популярную музыку» Брайана Джеффери (Brian Jeffery, «Elizabethan Popular Music», Oxford University Press. 1966). Он же опубликовал в «Елизаветинских дуэтах» свою обработку дуэтной версии, взятой из сборника лютневой музыки Доуленда (Dowland lute book, in Elizabethan Duets, Schott and Co., Ltd., 1970).
Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых фолкерами песен.
Одной из самых известных и старинных песен в мире музыки является английская народная баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»). История композиции насчитывает более четырехсот лет, и за эти годы она не только не была предана забвению, но и до сих пор пользуется большой популярностью. С ней связано много интересных легенд и преданий, о чем мы поговорим чуть ниже.
Однако бытует также мнение, что песня относится к периоду правления дочери Анны Болейн, королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
В 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории» был впервые опубликован текст «Greensleeves». Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, из них только четыре четверостишия и рефрен являются, по мнению многих, подлинными. По некоторым оценкам, существует около 1800 куплетов «Greensleeves», неизменным в которых остается одна и та же тема — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Дату появления на свет песни “Greensleeves” определить невозможно, зато известен день, когда ей было выдано «свидетельство о рождении». Правда, как это часто бывает в подобных случаях, на «отцовство» претендовали несколько человек.
3 сентября 1580 года печатник Ричард Джонс зарегистрировал в London Stationer’s Company музыку и текст песни, которую он назвал “A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves”. В тот же день его конкурент Эдвард Уайт издал песню, озаглавленную ним “A ballad, being the Ladie Greene Sleeves Answere to Donkyn his frende”. Нужно ли говорить, что речь шла о вариациях одной и той же композиции.
Дальше – лучше. Впоследствии Джонс и Уайт издали еще несколько версий “Greensleeves”. Каждый из них считал, что права на песню принадлежат именно ему. В 1584 году Ричард Джонс выпустил окончательную редакцию под названием “A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves”, которая вошла в сборник “A Handful of Pleasant Delights”. Именно этот вариант “Greensleeves” получил максимальное распространение, был включен в многочисленные издания и благополучно дожил до наших дней.
История песни “Greensleeves” была на удивление успешной. Она была очень востребована в конце эпохи правления Тюдоров. На ее мотив распевали политические куплеты роялисты во время гражданской войны в Англии. Британские моряки конца семнадцатого века сочиняли на эту мелодию свои песни. А в 1865 году Уильям Чэттертон Дикс написал по ней рождественский гимн “What Child Is This?”.
Теперь немного о возможном авторе данной композиции. С историей песни “Greensleeves” связана распространенная легенда, согласно которой композицию сочинил английский король Генрих VIII, принадлежавший к династии Тюдоров. Якобы он посвятил ее своей будущей супруге Анне Болейн, которая в течение длительного времени отвергла ухаживания монарха.
Из текста песни “Greensleeves” явно следует, что она исполняется от лица мужчины. Он обращается к возлюбленной, которая отвергла его. Об остальном можно лишь догадываться. Версию с Генрихом VIII и Анной Болейн мы уже обсудили и возвращаться к ней не будем.
Наибольший интерес представляет вопрос, кем же была “lady Greensleeves”. Вряд ли это настоящее имя. Скорее, протагонист «одарил» таким прозвищем девушку, указывая на цвет ее одеяния, который в ту эпоху мог значить очень многое.
Говорят, зеленые рукава были отличительной особенностью гардероба проституток. Еще рукава могли стать зелеными от травы после занятий любовью на свежем воздухе (вспомним «Кентерберийские рассказы»).
С другой стороны, в геральдике зеленый цвет означает надежду, и влюбленный рыцарь мог подарить даме сердца зеленый шарф, давая понять, что он рассчитывает на ответные чувства.
Песню “Greensleeves” исполняли многие музыканты, работающие в разных жанрах. Среди них Джонни Колтрейн, Элвис Пресли, Джеф Бек, Rainbow, Jethro Tull, Blackmore’s Night, Владимир Вавилов, Анна Хвостенко и другие.
_________________________________________________________________________________
Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever thou would’st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
ПЕРЕВОД: «ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА»
Увы, любовь моя, ты поступаешь со мной неправильно,
Грубо прогоняя меня,
А я любил тебя так долго,
Наслаждаясь твоей компанией
Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава
Я был уже готов пасть к твоим ногам,
Подарить тебе, что бы ты ни пожелала,
Я заложил и жизнь, и землю,
Чтобы получить твою любовь и благосклонность
Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава
Белая нижняя юбка
С великолепной золотой вышивкой,
Шелковая белая юбка,
И я купил ее с радостью
ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД: «ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА»
Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.
Greensleeves мне свет зажгла,
Greensleeves радость принесла,
Greensleeves в сердце расцвела,
А кто вместо леди Greensleeves?
Тебе я преданно служил
И потакать готов был вновь.
Я жизнь и землю положил
За милость твою и любовь.
Не счесть подаренных платков,
Где так узор изящно лег.
Я дал тебе и стол и кров,
И мой не скудел кошелек.
Greensleeves, навек прости.
Бога за тебя молю.
Но если вновь решишь прийти,
Знай, что тебя я люблю.
_________________________________________________________________________________
Greensleeves
Из английской и шотландской народной поэзии
Зеленые рукава
Старинный романс
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Твоим зеленым рукавам.
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Твоим зеленым рукавам.
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
Твоим зеленым рукавам.
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.
Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!
Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!
Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.
Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.
А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.
Печатается по тексту первой публикации.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Зелёные Рукава Greensleeves
Alas my love, ye do me wrong to cast me out
discourteously,
And I have loved you for so long delighting in
your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
And who but Lady Greensleeves.
Увы, прощай моя любовь!
Ты бросила меня,
Любил тебя я так давно,
Не изменял ни дня.
Ах, леди Гринсливс, только вы
Ключ счастья моего.
Вы были сердца золотом
И радостью его.
Всегда охотно я служил
Желаниям твоим,
Пускай для мига одного,
когда бывал любим.
И радость, и мечты любви —
Прошли, их больше нет.
Одна, одна ты мне была
Милей чем белый свет!
Дарил тебе я не скупясь
И бархат и шелка,
Но от меня в несчастья час
Жестоко ты ушла.
Ах, леди Гринсливс, только вы
Ключ счастья моего.
Была ты сердца золотом
И радостью его.
И счастье, и мечты любви
Прошли, их больше нет.
Одна, одна ты мне была
Милей, чем белый свет!
Вариант слов от лица женщины:
Увы, прощай моя любовь!
Покинул ты меня.
Любила я тебя давно,
Не бросила б шутя.
Всегда охотно ты служил
Желаниям моим,
Пускай для мига одного,
Когда бывал любим.
И счастье, и мечты любви
Прошли, их больше нет,
Один, один ты мне теперь
Милей чем белый свет!
Подарков много мне дарил,
И жарче был огня —
Так отчего, скажи, теперь
Покинул ты меня?
В твоих зеленых рукавах
Ключ счастья моего,
Останься сердца золотом
И радостью его!
(народная английская песня)
Кэнди Найт поёт лишь первый куплет песни. В последнем куплете (в одном из вариантов)перечислялось, что именно герой дарил своейей возлюбленной: кошелек (видимо не пустой), плащ и юбку (скорее всего нижнюю). Эти подробности в перевод не вошли. Текст лаконичен, так что заменять в нем какие-то слова было необыкновенно трудно. Из этой песни и в самом деле слова не выкинешь.
В России есть несколько «переводов»,вольных вариантов этой песни, разумеется, совсем не о том. В одном из них (бродившем среди тусовки толкиенистов) выдвигалось предположение, что зелёные рукава носили шотландские наёмники. Когда-нибудь ради интереса можно собрать все, что поется у нас на эту музыку — получится, верно, не меньше десятка текстов.(*из моего сборника переводов Blackmore`s Night» http://proza.ru/2009/05/16/243 )
.
Lady Greensleeves
(предположительного авторства Генри VIII )
Lyriks King Henry VIII
Зленорукавная Лэди Lady Greensleeves
Увы, прощай моя любовь
Покинут я тобой,
Хотя я все свои мечты
Дарил тебе одной.
Ах, лэди Гринсливс, только вы
Свет счастья моего!
Вы были сердца золотом,
И радостью его!
Всегда охотно я служил
Желаниям твоим,
Пускай для мига одного
Когда бывал любим
(…)
Теперь меж нами целый мир,
Люблю тебя – за что?
Что так влечёт меня к тебе?
Жизнь, власть – мне всё равно.
(…)
Хоть презираешь ты меня –
Я всё ещё люблю,
Своим презреньем распалишь
Сильней любовь мою!
(…)
Одел я слуг в зелёный цвет,
Чтоб знали все о том,
Что, лэди Гринсливс,
Ты одна господствуешь во всём.
И счастье, и любви мечты –
Прошли, их больше нет!
Одна, одна ты мне была,
Милей чем белый свет!
Возлюбленным кто стал твоим
Теперь, после меня?
Пленён любовью я к тебе,
Ни ночи нет – ни дня.
(…)
Теперь я Господа молю,
Чтоб нрав он твой смягчил,
Чтоб прежде смерти знала ты,
Как я тебя любил!
(…)
Прощай, адью!, моя любовь,
Сладчайшая, цвети!
Но, коль захочешь всё вернуть,
Дни проведём в любви!
Ах, лэди Гринсливс, только вы
Свет счастья моего!
Вы были сердца золотом,
И радостью его!
Только лишь Лэди Зелёные Рукава…