что такое выйти в тираж
«Выйти в тираж» — почему было обидно в XIX веке оказаться в такой ситуации? О чём первоначально шла речь? Не о газетах!
Выражение «выйти в тираж» означает «стать непригодным, потерять силу, качество». Обычно фразеологизм связывают с полиграфическим тиражом, с распространением в большом количестве печатных изданий. На самом деле это не совсем так!
Художник: Килберн Джордж Гудвин
Слово«тираж»попало в русский язык из французского в XIX веке, где tirage — это «вытягивание» (лотерейных билетов). Именно с этим значением связано выражение «выйти в тираж».
«Выйти в тираж» — это экономический термин XIX века, который относился к билетам внутреннего государственного займа (облигациям)!
Вы берёте билет: у одного он попадает в тираж, другому выигрывает двадцать пять тысяч, а третьему двести тысяч. [А. Ф. Писемский. Мещане (1877)]
В XIX веке в Российской империи началась эпоха массовой покупки ценных бумаг! Особенно популярны были облигации государственного займа, они назывались «пятипроцентными билетами» или «бумагами выигрышного займа».
Любой человек со средним доходом мог купить билет в банке или в специальном бюро. Один билет стоил 100 рублей по 10-месячной рассрочке или 98 рублей с полным взносом.
В романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» упоминаются эти ценные бумаги. Пятипроцентные билеты были и у старухи-проценщицы, и у Свидригайлова.
Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет.
Два раза в год держатели бумаг получали купонный доход на общую сумму пять рублей. Но не купон так привлекал инвесторов из народа, а возможность крупного выигрыша (до 200 000 рублей). Размер денежного выигрыша по тем временам был очень большим! Потому что годовая зарплата работника на фабрике составляла всего 250 рублей.
Лотерею проводили раз в год. То есть у каждого держателя бумаг был шанс выиграть большую сумму! Чем больше билетов на руках, тем выше шанс.
На этой картине Н. Неврева молодой человек сообщает родным, что его билет оказался выигрышным!
Художник: Н. Неврев «Выигрышный билет», 1874 год
Но билеты имели срок годности, «выходили в тираж». Заранее не было известно, когда облигации будут погашены (выкуплены государством обратно). В определенную дату Государственный банк проводил лотерею, вытягивал из барабана серии билетов для погашения. То есть государство эти билеты выкупало обратно за установленную стоимость, гораздо ниже, чем на бирже.
Видимо, не так было просто вновь купить билет у государства (нужно было ждать выхода новой серии), а у спекулянтов бумаги стоили в разы дороже.
Поэтому «выход в тираж» означал потерю возможности заработать, «выход в убыток». Поэтому все так расстраивались, когда в тираж выходила именно их серия билетов.
Пока билет был «на руках», можно было получать купонный доход, мечтать о крупном выигрыше и даже перепродавать бумагу другим инвесторам в два или в три раза дороже.
Со временем у выражения «выйти в тираж» появилось переносное значение: получить отставку, стать непригодным, устареть. К слову «тираж» со значением «общее количество экземпляров какого-либо печатного издания» это выражение не имеет никакого отношения.
Тираж (розыгрыш) и тираж (количество экземпляров) — это омонимы. Хотя восходят к одному французскому слову tirage (tirer — вытягивать). Ещё в процессе исторического развития французского языка значения слова отдалились друг от друга и попали в русский язык как разные слова.
Выйти в тираж
Хорошо это или плохо: выйти в тираж? Что означает это выражение, когда его употребляют по отношению к людям?
С одной стороны, тираж — это количество экземпляров печатной продукции. Так что же, «выйти в тираж» значит размножиться? А может быть, это когда кто-то начинает повторяться? Например, художник, пишущий одинаковые картины или писатель, сочиняющий одинаковые книги — они вышли в тираж? Вовсе нет. В данном идиоматическом выражении, заимствованном из французского языка, подразумевается не полиграфический тираж, а экономический.
Тиражом (французское tirage — «жеребьёвка, розыгрыш (лотереи)», буквально «вытягивание (например, жребия)») у финансистов называется погашение облигаций государственных займов или других финансовых обязательств. Соответственно, если облигация выходила в тираж, то теряла свою силу. Этот термин возник в середине 19 века, а уже через пару десятилетий его начали метафорически употреблять и по отношению к людям. В переносном смысле фраза «выйти в тираж» стала означать прекращение активной деятельности, увольнение. Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся большею частью в составе каких-нибудь сильно действующих центральных учреждений, и потому они обыкновенно присутствуют шесть дней в столице (Н. Лесков).
В предложении данный фразеологический оборот кавычками не выделяется, поскольку уже давно стал устойчивым выражением.
ВЫЙТИ В ТИРАЖ
Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка.Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).
Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX в. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: `быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения’.
Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).
Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) `Получить отставку, потерять служебное значение’; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым’. Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) `Умереть’.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.
Выражение выйти в тираж В. В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). — М. Л.
Словари
ВЫХОДИТЬ В ТИРАЖ. ВЫЙТИ В ТИРАЖ. 1. Ирон. Становиться непригодным, терять свои силы, качества.
Старик… потирает поясницу и угнетённо вздыхает. Он жалок в своей беспомощности, тем более, что ещё верит в свою работоспособность и не хочет выходить в тираж (Мамин-Сибиряк. Потапов).
Откуда же берётся недовольство собой и бесцельностью и бессмысленностью собственной жизни, которое приводит к решению выйти в тираж? (Н. Шелгунов. Очерки русской жизни).
Ср. Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся большею частью в составе каких-нибудь сильно действующих центральных учреждений и потому они. в Меррекюль приезжают только по субботам.
Лесков. Рассказы кстати. 2, 6.
Ср. Zehren, zerren (нем.), to tear (англ.), sciarrare (ит.), tirare.
обветшалый, изжить себя, старого образца, пережить себя, отжить, стать анахронизмом, отойти в область предания, архаический, анахронический, архаичный, устареть, старозаветный, старый, отжить свой век, устарелый, несовременный, выйти из употребления, старомодный
Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка. Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).
Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) `Получить отставку, потерять служебное значение’; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым’. Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) `Умереть’.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.
выходить в тираж
Смотреть что такое «выходить в тираж» в других словарях:
Выходить в тираж — ВЫХОДИТЬ В ТИРАЖ. ВЫЙТИ В ТИРАЖ. 1. Ирон. Становиться непригодным, терять свои силы, качества. Старик… потирает поясницу и угнетённо вздыхает. Он жалок в своей беспомощности, тем более, что ещё верит в свою работоспособность и не хочет выходить в … Фразеологический словарь русского литературного языка
ТИРАЖ — ТИРАЖ, тиража тиража, мн. тиражи, муж. (франц. tirage, букв. вытаскивание). 1. Очередная жеребьевка для определения той части облигаций выигрышного займа или иного вида обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата… … Толковый словарь Ушакова
ТИРАЖ — Выходить/ выйти в тираж. 1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. 2. Жарг. мол. Шутл. Выходить замуж. Максимов, 421. Списывать/ списать в тираж кого. Разг. Отстранять кого л. от какой л.… … Большой словарь русских поговорок
тираж — Выходить (выйти) в тираж (ирон.) перен. выходить (выйти) из употребления, переставать (перестать) пользоваться вниманием, признанием, становиться (стать) устарелым. тот певец уже выходит в тираж. Генералы, которые еще не вышли в тираж,… … Фразеологический словарь русского языка
тираж — I. ТИРАЖ I а, м. tirage m. 1. Розыгрыш, производимый по займу или лотерее для установления номеров или серий облигаций или лотерейных билетов, подлежащих выигрышу или погашению. БАС 1. Министерство финансов толкует о фондах, которые являются в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
выходить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я выхожу, ты выходишь, он/она/оно выходит, мы выходим, вы выходите, они выходят, выходи, выходите, выходил, выходила, выходило, выходили, выходящий, выходивший, выходя; св. выйти 1. Если вы выходите из… … Толковый словарь Дмитриева
Выходить/ выйти в тираж — 1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. 2. Жарг. мол. Шутл. Выходить замуж. Максимов, 421 … Большой словарь русских поговорок
Выйти в тираж — ВЫХОДИТЬ В ТИРАЖ. ВЫЙТИ В ТИРАЖ. 1. Ирон. Становиться непригодным, терять свои силы, качества. Старик… потирает поясницу и угнетённо вздыхает. Он жалок в своей беспомощности, тем более, что ещё верит в свою работоспособность и не хочет выходить в … Фразеологический словарь русского литературного языка
устаревать — стареть, отживать (свой век), ветшать, дряхлеть, отходить в область предания, изживать себя, выходить в тираж, дряхнуть, становиться анахронизмом, переживать себя, выходить из употребления, отживать свой век, перезревать. Ant. молодеть,… … Словарь синонимов