что такое сами по английски
Употребление some, any, no в английском
3 класс, 4 класс, 5 класс, 6 класс
Местоимения — это часть речи, которая указывает на предмет или качество предмета, но не называет его напрямую. С точки зрения грамматики some, any и no в английском языке относятся к неопределенным местоимениям (indefinite pronouns), то есть они помогают нам говорить о чем-то, в количестве или качестве чего мы не уверены или нам и вовсе всё равно.
В этом материале поможем разобраться в случаях, когда пишется some, а когда any и научиться чувствовать разницу между some, any и nо.
Правила употребления и примеры предложений с some, any, no
Итак, давайте сначала разберемся, что эти местоимения означают, какие между ними различия и как они переводятся на русский язык.
Местоимение some
Это местоимение чуть ли не наиболее употребляемое в английском языке. Его еще можно назвать словом паразитом (fillers — заполнители по-английски).
Это, конечно, преувеличение, так как самое часто используемое слово — это я, I, но тем не менее. Хорошенько изучите, как используется some и мы вас уверяем, вы будете вставлять его в каждое второе предложение.
Some в утвердительных предложениях
Все три предложения выше — утвердительные и, несмотря на небольшую разницу перевода, some означает, что предмет, о котором мы говорим, неопределенного числа или количества.
Если этот предмет — исчисляемое существительное в единственном числе, то переводим в значении «какой-то»:
Если предмет — исчисляемое существительное, но во множественном числе, то переводите some как «несколько».
Если же предмет является неисчисляемым существительным — используйте слово «немного» или вовсе упустите его в переводе.
Подключайтесь к курсам подготовки к ОГЭ по английскому языку для учеников 8 и 9 классов!
Some в вопросительных предложениях
Есть только два вопроса, в которых разрешается использование этого неопределенного местоимения.
Вы что-то предлагаете собеседнику:
Вы что-то просите у собеседника:
Местоимение any
Any — это как негативный полюс батарейки, на другом конце которой находится some. Используйте его вместо some в вопросительных и отрицательных предложениях.
Any в отрицательных предложениях
Вы можете иногда использовать это неопределенное местоимение и в утвердительных предложениях, когда вам абсолютно не важна специфика того, о чем вы говорите или предлагаете.
В этом случае перевод будет следующим: «(абсолютно) любой», «всякий», «какой угодно». Слово «абсолютно» подставить в предложения с some не получится, поэтому пользуйтесь им как индикатором того, что в выбранном вами утвердительном предложении стоит поставить any.
Any в вопросительных предложениях
Местоимение no
Отрицательное или неопределенное местоимение no является универсальной палочкой-выручалочкой в отрицательных предложениях. Его можно использовать вне зависимости от того, является ли имя существительное исчисляемым или нет, а также с вне зависимости от числа.
Запомните, что в английском языке, в отличие от русского, отсутствует двойное отрицание. Поэтому, глагол в предложении с no всегда будет положительным:
Сочетание some, any, no с другими словами: examples
Вы можете использовать местоимение some с предлогом of в значении «некоторые из». В данном случае перед существительным поставьте либо определенный артикль (the), либо указательное или притяжательное местоимение.
Местоимение no может изменить свою форму и превратиться в none, если после него следует предлог of. Используйте второй вариант, когда в предложении есть определенный артикль (the), либо указательное или притяжательное местоимение. Вся комбинация слов будет переводиться как «ни один из. ».
Правила образования производных местоимений и наречий от some, any, no
Помните знаменитую песню из «Шрека», когда он выходит из своего дома, потягивается и с удовольствием начинает новый день под слова: “Somebody once told me the world is gonna roll me. ”?
Что это за слово такое somebody? Somebody, а также anybody, nobody и другие — это производные от уже изученных нами с вами местоимений some, any, no. Путем присоединения к ним слов body (когда говорим о людях), thing (когда говорим о вещах), and where (когда говорим о местах), мы получаем новые слова.
О людях
О вещах
О местах
Еще немного о производных местоимениях
Такие местоимения употребляются в предложениях без существительных, и могут выполнять роль подлежащего или дополнения. Такие подлежащие согласуются со сказуемым в третьем лице единственного числа:
Главное, что нужно запомнить о грамматике some и any: в каких типах предложений используется каждое из этих местоимений. Выучив теорию, начинайте говорить! Практика языка — это самый верный способ его выучить.
Как сказать «сам» по-английски?
Темы статей в БЛОГЕ
Курсы Английского Онлайн
Как сказать «сам» по-английски?
Допустим, Вы хотите сказать: «Я выучу английский сам». Начинаем переводить — «I will learn English…», а что дальше? Как сказать «сам»? В английском языке нет одного слова, выражающего «самость», которое бы меняло форму, как в русском языке (сам, сам, сами,само). Что же делать? В английском языке мы будем использовать возвратные местоимения: myself, himself, herself, yourself, itself, themselves, ourselves, yourselves. Но какое именно?
Все будет зависеть от субъекта предложения.
В этом предложении “I” является субъектом, значит, будем использовать его производное местоимение «myself».
Чтобы Вам было легче запомнить, мы создали таблицу, пожалуйста, изучите ее, а затем сделайте упражнение, выбрав нужный объект (возвратное местоимение)
Если субъект… | То объект… |
I | myself |
you | yourself |
He | himself |
She | herself |
It | itself |
They | themselves |
We | ourselves |
You (мн.число) | yourselves |
Внимание!
На русском языке мы говорим: «Я себя чувствую хорошо». В английском языке нельзя переводить дословно: « I feel myself good ». Звучит странно, поэтому, как в песне: «I feel good!».
Пожалуйста, помните, что Вы сегодня сделали что-то полезное для себя, если продолжите в том же духе, через год Вы изучите примерно 70 правил английского языка и около 340-1400 слов (в зависимости от уровня языка).
Что такое сами по английски
1 SAMI
2 SAMI
3 Sami
4 Sami’
5 SAMI
6 Sami
См. также в других словарях:
Sami — may refer to:* Sami people of the Scandinavian Peninsula, the Kola Peninsula, Karelia and Finland * Sami languages of the Sami people * Sami, Burkina Faso, one of the six districts of the Banwa Province * Sami District of Gambia * Sami Bay, east… … Wikipedia
SAMI — steht für: Samen (Volk), indigenes Volk im Norden Skandinaviens Samische Sprachen, Untergruppe der finno ugrischen Sprachfamilie Sami (Griechenland), Gemeinde auf der Insel Kefalonia Sami (Burkina Faso), eine Gemeinde in Burkina Faso Sami ist… … Deutsch Wikipedia
SAMI — (Synchronized Accessible Media Interchange) is a Microsoft accessibility initiative released in 1998. The structured markup language is designed to simplify creating captions for media playback on a PC, i.e. not for broadcast purposes.SAMI… … Wikipedia
Sami — steht für: Sami (Name), siehe dort für Namensträger Samen (Volk), indigenes Volk im Norden Skandinaviens Samische Sprachen, Untergruppe der finno ugrischen Sprachfamilie Sami (Griechenland), Gemeinde auf der Insel Kefalonia Sami (Burkina Faso),… … Deutsch Wikipedia
Sami — /ˈsami/ (say sahmee) noun 1. a Finnic people of northern Norway, Sweden, and Finland, the Kola peninsula of Russia, and adjacent regions, traditionally nomadic. 2. (plural Sami or Samis) one of this people; Lapp; Laplander. 3. any of the… … Australian-English dictionary
samiþō — *samiþō germ., stark. Femininum (ō): nhd. Binse, Schilfrohr; ne. rush (Neutrum) (2), cane; Rekontruktionsbasis: as., ahd.; Etymologie: unbekannt; Weiterleben: s. as … Germanisches Wörterbuch
Sami — /say mee/, n. Lapp. * * * or Lapp Any of the descendants of ancient nomadic peoples who inhabited northern Scandinavia. They may be Paleo Siberian or alpine peoples from central Europe. Reindeer hunting was the basis of their life from earliest… … Universalium
Sámi — Samische Flagge Die Samen (Selbstbezeichnung: Samit oder Samek in der Bedeutung Sumpfleute ) sind ein indigenes Volk im Norden Fennoskandinaviens. Ihr Siedlungsgebiet reicht im Süden bis zur schwedischen Gemeinde Idre. Andere Bezeichnungen oder… … Deutsch Wikipedia
Sami — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sami peut faire référence à : Sommaire 1 Peuple 2 Prénom … Wikipédia en Français
Sami — also Saami noun (plural Sami or Samis; also Saami or Saamis) Etymology: of Sami origin; akin to North Sami sápmi, genitive sámi the Sami homeland, language, or way of life Date: 1842 1. a member of a people of northern Scandinavia, Finland, and… … New Collegiate Dictionary
существительное ↓
наречие ↓
прилагательное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Your idea is the same as his.
Ваша идея такая же, как у него.
I have this very same problem.
У меня точно такая же проблема.
The same thing could happen again.
То же самое может произойти снова.
The music was a little same.
Музыка была довольно монотонная.
Both women were wearing the same dress.
Обе женщины были одеты в одинаковые платья.
He was always the same to me.
Он всегда относился ко мне ровно /одинаково/.
The words ‘sale’ and ‘sail’ are pronounced the same.
Слова ‘sale’ и ‘sail’ произносятся одинаково.
They went to the same school.
Они ходили в одну школу.
He eats the same breakfast every day.
Каждый день он завтракает одним и тем же.
If it were possible to turn back the clock, he would do the same.
Если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое.
That’s funny, Simon said exactly the same thing.
Забавно: Симон сказал в точности то же самое.
She was born on the same day as me.
Она родилась в тот же день, что и я. / Она родилась в один день со мной.
He’s the same old Peter — moody and irritable.
Это всё тот же старина Питер, капризный и раздражительный.
The same thing happened to me yesterday.
То же самое случилось со мной вчера.
You’ll never think the same of me again.
Ты никогда не будешь думать обо мне так, как прежде.
Everyone had to dress the same as a well-known historical figure.
Каждый должен был нарядиться какой-нибудь известной исторической личностью.
We stood in front of the very same house in which Shakespeare wrote his plays.
Мы стояли перед тем самым домом, в котором Шекспир писал свои пьесы.
His attitude is the same as ever.
Его позиция — та же, что и всегда.
She gave the same answer as before.
Она дала такой же ответ, как и прежде.
He sits in the same chair every night.
Каждый вечер он садится на одно и то же кресло.
He gets the same pay as me but he gets his own office.
Он получает столько же, сколько и я, но у него есть свой собственный кабинет.
Things are very much the same as before.
Всё почти совсем так же, как и раньше.
Things would never be the same without you!
Без тебя всё никогда уже не будет, как раньше!
Her perfume has always had the same effect on me.
Её духи всегда действовали на меня одинаково.
The furniture is made in much the same (=almost the same) way as it was 200 years ago.
Эта мебель сделана во многом так же (т.е. почти так же), как её делали двести лет назад.
After the accident, he was never quite the same again.
После аварии он уже не был таким, как прежде.
All of your classmates have begun their projects, and I suggest you do the same.
Все ваши одноклассники уже начали свои проекты, и я предлагаю вам сделать то же самое.
It is those same people who voted for the Democrats who now complain about their policies.
Именно те же самые люди, которые голосовали за демократов, теперь жалуются на их политику.
Примеры, ожидающие перевода
The band’s last album was a bunch of bubble-gum pop, and their new release is just more of the same.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».