что такое сабы в дорамах

Немного о субтитрах..

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..

Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба

Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб

Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами

Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры

Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский

В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество

Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные

В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения

150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады

Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..

Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо

Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)

А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров

Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах931×527
и в MPC-HC
что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах650×486

Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером

Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится

Источник

Что такое сабы в дорамах

Еще субтитры отвлекают от созерцания японо-корейских мальчиков. Порой взгляд зависает на лице и фильм надо назад отматывать, что бы сабы прочитать.

Но вот единственное, что меня убивает, так это когда перевод явно искажают или фразы пропускают или вообще нить разговора теряется.
Приходится искать аносаб, а читать, переводить, смотреть на японцев и пить кофе одновременно сложно))
Но, пока только 2 дорамы такие попадались.

Вот только меня прикалывают ихние странные звуки

Меня тоже. Большей частью ))

Но был момент. когда в «My girl» отец героини на эмоциях что-то говорил, он переодически хрипел горлом. Из-за этого «хххххххр» я реально думала, что ему плохо стало или с горлом что-то ))))

А потом, по другим дорамам поняла, что это особенность взволнованной речи такая. :4d0da407d35370a6727

хм, может, я все время встречаю хорошо отредактированные дорамы.

такое никто не редактирует, поверьте.
просто вы очень хотите всё прочитать, вот и успеваете. а я читаю с той же скоростью, как говорит герой.

такое никто не редактирует, поверьте.
просто вы очень хотите всё прочитать, вот и успеваете. а я читаю с той же скоростью, как говорит герой.

уверена, что редактируют. Конечно, бывают большие предложения, но не часто. Ну а читаю я, пробегая глазами, остальное время смотрю на героя.

уверена, что редактируют. Конечно, бывают большие предложения, но не часто.

а я бы перефразировал так: Конечно, бывает, что редактируют, но не часто. Уверен.

а я бы перефразировал так: Конечно, бывает, что редактируют, но не часто. Уверен.

ну тогда вам стоит более тщательно выбирать дорамы.

Хотя, тут меня взбесили одни субтитры в «Почему почему любовь», в последних сериях, то приветы передают, то приколы какие-то пишут. Во-первых, мне не нужны комментарии переводчика не по делу, во-вторых, какого вообще в трагичный момент портить все впечатление((( Это я о наболевшем.

ну тогда вам стоит более тщательно выбирать дорамы.

ВСЕ последние дорамы, что я смотрел, подходят под мое определение:
Узы падающих звезд
Убежденный холостяк
Долгие каникулы
Оранж дэйс

посмотрите какую-нить, и я удивлюсь, если вы найдете отличие у них с теми, которые считаете отредактированными. но, если все-таки найдете, с интересом посмотрю одну из ваших отредактированных.

ВСЕ последние дорамы, что я смотрел, подходят под мое определение:
Узы падающих звезд
Убежденный холостяк
Долгие каникулы
Оранж дэйс

посмотрите какую-нить, и я удивлюсь, если вы найдете отличие у них с теми, которые считаете отредактированными. но, если все-таки найдете, с интересом посмотрю одну из ваших отредактированных.

к сожалению, я их еще не смотрела, но когда будет время обязательно. И я не редактор, максимум на что могу посягать, на перевод с английского, хотя. 9;94

И я не редактор, максимум на что могу посягать, на перевод с английского, хотя.

я говорю лишь о сравнении восприятия: читать будете так же успевать или же мне действительно попадались лишь плохо читабельные дорамы.

я говорю лишь о сравнении восприятия: читать будете так же успевать или же мне действительно попадались лишь плохо читабельные дорамы.

мне вот терь тоже интересно. Я попробую глянуть, какую-нить из названных дорам тогда, может пойму, что вы имеете ввиду

Говоря о других дорамах и вообще о сабах. На то они и сабы, что нужно и на них успевать посмотреть, и на героев.))) С какой бы они скоростью не бежали. всё равно нужно полностью погружаться в фильм (дораму). Иначе, у меня к примеру, появляется ощущение, что я что-то упустила. Даже если всё и поняла.

История с «GTO» такая получилась: пошел друг в гости с дисками, чтоб они переписали что-нить себе. Тогда мы ему как раз пару дорамок скопировали, он проникся и давай показывать их хозяйке дома. А там же праздник, гости. когда они диски сели писать некоторые уже начали расходиться.

Хозяйка девушка очень общительная и внимательная, а дорама-то с субтитрами. ЕЕ знакомая минут пять дозваться не могла, чтобы попрощаться. Но так ничего вразумительного от нее и не дождалась)))) С первой же серии ГТО человека затянуло.

Субтитры, однако, не слабо помогают отключится от всего происходящего Х))))))))

а то целый день читать сабы это утомительно

смотреть весь день дорамы тоже не очень хорошо для глаз)

смотреть весь день дорамы тоже не очень хорошо для глаз)

ну да а что делать если не возможно от них оторваться,
теперь уж тем более когда живу одна.

на китайском дорамы не смотрел, но уверен, что вообще бы ничего читать не успевал.

я за сабы.хотя Камэн Дайдэр Кива смотрю с озвучкой и тоже ничего.

с сабами :
1)слышишь голос актёра

это два худших варианта из одного возможного )
не промолчу)

а какие варианты, по твоему мнению, лучшие?

ну и в сабах обычный зритель косяков не заметит. Потому что занят процессом: успеть прочесть и посмотреть

хммм, я кажется с его озвучкой одно аниме смотрела и мне очень понравилось. Но это было давно, так что судить не стану.

ну и в сабах обычный зритель косяков не заметит. Потому что занят процессом: успеть прочесть и посмотреть

С вашей подачи Б@раб@шк@=, поняла что хотела сказать. Главное понять смысл того, что происходит в фильме. И именно на это нужно обращать больше внимания, чем на граматику.
А то получается, в чужом глазу соринку видишь, а в своем.

п.с. я имею ввиду, перевести так, чтобы можно было понять смысл происходящего не догадываясь и предполагая.

у меня свои причины смотреть с сабами или Кубу77 (это к тому что аниме я больше не смотрю)

Озвучка же хороша только в профессиональном варианте. когда полный дубляж. а не мерзкий голос за кадром говорит от лица любимых героев. Я однажды встретила тАААкой вариант озвучки, что туши свет. (там говорящий человек, то чихал, то кашлял, то запинался и т.д.

ну я, надеюсь, вы погорячились? Таким маразмом способны страдать только люди, занимающиеся фансабом.
Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду. По вашей логике я безграмотный человек.

я тоже очень часто с первого раза не замечаю косяки. и что теперь? идти в школу переучиваться?
какой смысл ловить параши других переводчиков?

и на счет просмотра в оригинале. а вы что, все азиатские языки знаете?
я вот смотрю Момо в оригинале. понимаю только смысл, и некоторые предложения что успели врезаться в голову за такое количество просмотренных дорам.

V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради «качественного» саба, а не спида? :12:1

глубоко ошибаетесь! Фансаберу очень обидно, если начинают кричать о его ошибках, к тому же люди отдаленно понимающие английский. Особенно, когда человек банально не спит ради перевода, а его потом мордой в мелкие ошибки. Мы не профессионалы, а обычные фанаты.

И мой глубокий поклон от переводчиков за «которые переводчики бездарно губят». Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой.

Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой.

смотрела бы переводы без косяков =)

А вы хоть раз видели, как онлайн переводчик переводит текст? это же уму непостижимо. он делает из простой фразы набор букф.
Может сами попробуете перевести?

Предрочитаю сабы. С ними можно азиатские языки учить.

Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду.

V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради «качественного» саба, а не спида? :12:1

не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.

ансаб жуткий иногда бывает. перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам?
просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.

не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.

просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.

я не сказала, что у них качественный саб. Но они претендуют на такое звание, хотя и тормозят проекты по 2-3 месяца.

а выбора нет. мы все на фанпереводах. я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие.

Все мы хотим красиво, литературно, достоверно и с юмором. где же их взять?

а выбора нет. мы все на фанпереводах. я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие.

косяки есть у всех, но у профов их все же меньше и, самое главное, их переводы не кишат дословностью.

я не сказала, что у них качественный саб. Но они претендуют на такое звание, хотя и тормозят проекты по 2-3 месяца.

что-то мне кажется, что связь между тормозами и качеством прослеживается не так уж и часто.

♥Tiris, понятно, что не оправдание. но ведь даже к тем, кто достаточно хорошо переводит у некоторых возникают вопросы.

косяки есть у всех, но у профов их все же меньше и, самое главное, их переводы не кишат дословностью.

ага, просто они профы и все сразу. «Вы что, они же профы. у них косяки?! да не дай боже. что вы такое говорите»
то что они профы совершенно не означает, что они СУПЕРМЕГАВАУ.

Ну, если они не супермегавау, то это и не профы.

Но я не люблю японскую, поэтому не смотрю японские дорамы, да и сами японцы не очень. Только не кидайте меня тапками за эти слова.
«Каждому своё»

Сабы конечно же.Я практически не могусмотреть фильмы с озвучкой,это уже распостраняется и на не азиатский кинематограф

Я тоже за Сабы. Я тут наткнулась на озвученный : Дьявол рядом с тобой.

Даже смотреть не смогла, так голоса раздражали, особенно женский, такой пошлый был, главной героине совсем не подходящий. В общем вернулась к любимым сабам :164bd6fb39c846422b5
Вот когда профи озвучивает, то там подбирают актеров так чтобы голоса были похожи с настоящими актерами. вот тогда смотреть приятно. Но всеравно сабы лучше. 104f439dbef97bad2ee

Sakuran, полностью согласен )) Хотя в сабы иногда подглянуть можно )

Озвучку категорически не поддерживаю..

Я тоже всецело за сабы. Поэтому и хочу как-нибудь перевести парочку фильмов, озвученных ужасными голосами :6: Хотя если не сабы, то только дубляж!

Всеми руками и ногами за!!Или сабы,или дубляж!!Третьего не дано!!А с сабами я ещё и язык подучить успеваю!:46:1

Сабы рулят:63: При сабах сохраняется эмоции, чувства, которые пытается нам донести герой.С ними смотреть куда более интереснее и живее. Плюсом ещё чисто на автомате заучивается иностранный язык, да так что в дальнейшем уже понимаешь половину слов)))
А на счет озвучки. Недавно смотрела первый раз азиатский фильм, с озвучкой. Перед тем как скачивать прочитала,что перевод многоголосный(закадровый), ещё подумала, всё не так плохо должно быть. Мдя. это конечно я зря так подумала. Мало того что там не оказалось оригинальной озвучки, дак ещё переводчики озвучивали так мертво, что хотелось просто взять и бросить просмотр на середине. Так что моё мнение, что озвучка не нужна))) Куда приятней слушать голоса любимых актеров:19:1, чем голос мужика с прищепкой на носу:6:

Вобще полностью согласна))))))) однозначно предпочитаю сабы)))))))

Пы.С. Мужик с прищепкой на носу)))))))))))):6: прям в точку))))))))))):63:

Прочитав предыдущие мнения, прихожу к выводу, что значительная часть тяги к
субтитрам вызвана просто редкостью в дорамах качественного звукового перевода.

Что касается голосов актёров и интонаций. Насчёт голосов ещё как-то могу понять, но
тут можно подобрать соответствующее соотношение между громкостями оригинала и
перевода. Но интонации? Даже в европейских языках они в ряде случаев сильно отличаются от русских, а уж про азиатские языки и говорить нечего. Не понимаю, что русскому человеку может реально дать корейская и тем более китайская интонация? Если, конечно, этот человек не смотрит фильм с целью обучения языку. К тому же сплошь и рядом вопросительное предолжение источника на русский следует переводить повествовательным. И наоборот. Да ещё фразы местами менять.

На мой взгляд, плохо выверенный текст точно так же мешает пониманию смысла фильма, как и плохо сделанная озвучка. В общем, работать нам надо над собой, работать.

Источник

Что такое сабы в дорамах

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (. ) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании
DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197

4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.

7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p. 21&postcount=1

Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16
Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО

И получаем окошко с видео и ансабами

Источник

Что такое дорама и какие из них стоит посмотреть

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Вопрос, что такое дорама, часто встречается в топах различных поисковых систем. Пользователям, которые интересуются современной азиатской культурой, хочется знать, каковы особенности жанра: как он появился, чем отличается от традиционных западных сериалов, а главное, что из огромного количества дорам стоит посмотреть. Расскажем подробнее об этом культурном феномене.

Что такое дорама

Дорама — японский вариант произнесения привычного для представителей западной цивилизации слова «драма». Этот жанр с XVIII века вытеснил в европейской литературе привычную с античных времен трагедию благодаря бытовым сюжетам и тесной связи с реальностью. Но если в западной культуре драма стала отдельным жанром наряду с комедией и трагедией, то японцы словом «дорама» именуют телевизионные сериалы различных жанров.

Пионером в производстве дорам считается японский телеканал Fuji TV, который изобрел формулу дорамы, ставшую популярной во всей Азии. Он одним из первых начал транслировать часовые истории любви с начала 1990-х.

В Японии существуют вечерние и утренние дорамы. Вечерние начинаются в 21:00 и имеют более высокие рейтинги. Некоторые каналы в погоне за рейтингами сдвигают начало трансляции на 20:58 или 21:05.

Согласно исследованиям, если шоу заканчивается за несколько минут до часа или получаса, зритель останется на канале, поскольку на других начинается реклама. То же касается начала показа через несколько минут после часа или получаса. Если шоу закончилось немного позже, то зритель останется на канале смотреть следующую программу, поскольку пропустил начало на других каналах.

Дорама по структуре напоминает привычный западному зрителю мини-сериал. Одна история рассказывается на протяжении нескольких серий. Большинство дoрам длятся не более сезона из трех месяцев. Таким образом, телевизионный год делится на четыре промежутка:

Существует история, согласно которой в 1994 году президент Кореи Ким Ён Сам был потрясен, когда узнал, что картина «Парк Юрского периода» принесла прибыль, которая сопоставима с годовым доходом от экспорта корейских автомобилей. Он поручил правительству пересмотреть средства, выделяемые на развитие культуры.

Первая корейская дорама «Глаза рассвета» (1995) стала одним из самых рейтинговых сериалов в истории страны. Ее посмотрело 65% телевизионной аудитории.

Лучшие корейские дорамы отличаются такими особенностями:

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Лучшие корейские дорамы: список

Вот топ корейских дорам последних лет:

Исторические корейские дорамы, как правило, отличаются роскошными декорациями и яркими костюмами, но достаточно вольны в интерпретации событий.

Не стал исключением и сериал «Алое сердце», который транслировался с августа по ноябрь 2016 года на корейском канале SBS по понедельникам и вторникам.

Сюжет рассказывает о молодой женщине Го Хаджин, которая из ХХІ века во время солнечного затмения перенеслась в 941 год и очутилась в теле 16-летней Хэ Су. За ее внимание борются два наследных принца династии Корё.

Девушка оказывается втянутой в политические интриги. Ей предстоит выбрать, с кем из принцев остаться, и предотвратить трагедию, вошедшую в школьные учебники истории.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Дорамы про школу пользуются большой популярностью среди любителей корейских сериалов по всему миру. «Скандал в Сонгюнгване» сочетает элементы исторического фильма с комедией и школьной драмой.

Сериал транслировали на телеканале КВS2 с августа по ноябрь 2010 года по понедельникам и вторникам и состоит из 20 эпизодов. Удачная экранизация произведения корейского писателя Юнг Юн-Гвола «Жизнь сонгюнгванских конфуцианских школьников» отмечена шестью различными призами.

Сюжет развивается во времена правления династии Чосон. Сообразительная девушка Ким Юн-хи, желая зарабатывать и помочь семье, выдает себя за брата Ким Юн-шика и поступает в престижное учебное заведение в Сонгюнгване. Его выпускники получают должности придворных чиновников.

Ей приходится иметь дело с четырьмя соучениками с различными характерами. Девушка должна не только не выдать себя в мужском коллективе, противостоять политическим интригам, в которые втянуты ученики, но и сдерживать свои чувства к одному из соучеников.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

«Лунный свет, нарисованный облаками», выходивший на канале КВS2 с августа по октябрь 2018 года, пользовался популярностью не только в Корее, но и других азиатских странах. Об этом свидетельствуют более десяти призов, полученных на азиатских фестивалях.

Сериал транслировали в 17 странах мира. Благодаря высоким рейтингам телеканал КВS2 предложил создателям увеличить количество эпизодов с 18 до 20-ти, но продюсер Кан Бюнг-таек отказался, заявив, что история рассказана полностью.

Сюжет повествует о девушке, выдающей себя за парня. Хун Ра Он выдает себя за писателя Сам Нома, к которому мужчины обращаются за советами в амурных делах. Слава Сам Нома доходит до дворца, и его назначают евнухом наследного принца Ли Йонга.

Девушке предстоит не только выжить во дворце, выдавая себя за мужчину, но и разобраться в чувствах к принцу и придворному поэту.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Корейские дорамы про любовь также пользуются успехом у зрителей. Об этом свидетельствует успех сериала «Сыр в мышеловке». Он выходил в кабельной сети ТВН с января по март 2016 года. Сериал состоит из 16-ти эпизодов. Он получил четыре премии.

Сюжет рассказывает о непростых отношениях студентки Хон Соль с однокурсником Ю Чоном. Он красивый наследник богатого бизнесмена со склонностью манипулировать людьми. Из-за него Хон Соль вынуждена была оставить учебу.

Вернувшись, чтобы не потерять стипендию, девушка обнаружила, что Ю Чон не только приветлив с ней, но и начинает оказывать ей знаки внимания. Между ними начинаются отношения, которые осложняются возвращением сестры и друзей детства Ю Чона. До конца сериала Хон Соль не уверена в чувствах молодого человека и подозревает его в интригах.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамах

Фото: doramalive.ru: UGC

Любители смотреть корейские сериалы существуют во всем мире. Одних привлекает простота повествования и искренние чувства героев. Для других дорамы — это возможность познакомиться с загадочной азиатской культурой и лучше понять ее.

Узнавайте обо всем первыми

Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *