что такое рахмат на таджикском языке
рахмат
1 усопший
См. также в других словарях:
Рахмат — Рахмат, Мохамед Мохамед Рахмат … Википедия
РАХМАТ — Сочувствие, сострадание, милосердие; жалость, прощение. От этого имени образованы русские фамилии Рахматов, Рахметов. Антрополексема. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов … Словарь личных имен
Рахмат Али — Чаудхури Рахмат Али چودھری رحمت علی Имя при рождении: Рахмат Али … Википедия
Рахмат Файзи — Файзи Рахмат (настоящая фамилия Файзиев) (1918(1918) 1988), писатель, народный писатель Узбекской ССР (1978). Романы «Его величество Человек» (1970), «В пустыню пришла весна» (1972), сборник очерков и рассказов «Поклон» (1975), посвященных… … Википедия
Файзи Рахмат — (1918 1988), писатель, народный писатель Узбекской ССР (1978). Романы «Его величество Человек» (1970), «В пустыню пришла весна» (1972), сборник очерков и рассказов «Поклон» (1975), посвященных современности. * * * ФАЙЗИ Рахмат ФАЙЗИ Рахмат (1918… … Энциклопедический словарь
ФАЙЗИ Рахмат — (р. 1918) узбекский писатель, народный писатель Узбекистана (1978). Романы Его величество человек (1970), В пустыню пришла весна (1972), сборник очерков и рассказов Поклон (1975), посвящены современности … Большой Энциклопедический словарь
Файзи Рахмат — (наст. фам. Файзиев; р.1918) – узб. писатель. Засл. деятель иск в Узб. ССР. Род. в семье ремесленника. Начал печататься с 1938. Автор сб ков повестей и рассказов «Свадебный подарок» (1950), «Первая весна» (1951), Шелковая штора» (1958) и др.… … Энциклопедический словарь псевдонимов
Мухаджир, Рахматулла — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Дождь (фильм) — Дождь باران Режиссёр Маджид Маджиди … Википедия
Что такое рахмат на таджикском языке
Новый Таджикский жаргон:
1. Шери Нар – Хороший человек.
2. Харай – Красивая девушка.
3. Хари бадай – Очень красивая девушка.
5. А бача гымш ку – Пожалуйста, успокойся.
6. Гуспанд – Умственно отсталый.
7. Девонашай – Превосходно.
8. Гушта мебрм – Склонность к садизму.
9. Радной – Тоже хороший человек.
10. Хама садай? – Все хорошо?
11. Шыгр – Спасибо, все хорошо.
12. Дигахе – Просто замечательно!
13. Тугрияй – Все в порядке!
14. Тема нак – Не преувеличивай!
15. Кино карди – Ты преувеличиваешь!
19. Ай ту хушрува гов быджика- Нет красивее тебя.
22. Чашмом качала шид- Удивился сильно
30. Аруси харай- Красивая девушка
32. Ай ту хушрува гов быджика- Нет красивее тебя.
37. Вайрони чии ты? = Ты что сума сошел?
41. Чооооооон- Любимая.
Турклуб КПІ Глобус
Ви є тут
Навіґація
Таджикский язык
Коментарі
«москаль любить жартуючи, жартуючи кине, іде в свою московщину. «
сними розовые очки!
словари и прочее
я тебя люблю-ман туро дӯст медорам
Добрый день!
Добрый день! Подскажите пожалуйста, как это переводится на русский язык? Ba hudo duhtari zeboi
Девушка
Девушка божественно красива
да / нет ха /
2 Евгений
2 Евгений Коротких
сами не знаете, еще людей. это по узбекский «нет» йок или эмас. В таблице все правильно!
> ссылка на сам
таблетка для словаря из _http://tjslovar.narod.ru/
_http://rapidshare.com/files/97749462/Crack.zip.html
Помогите перевести
Что в переводе с таджикского на русский означает ксиоча и очатабгом? И что на это можно ответить по-таджикски (с переводом).Заранее спасибо.
Это относится к нецензурной
Это относится к нецензурной лексике.К(к здесь фрикативная,пишется с петличкой)-кус значит как пиз. а,так и проститутка(мягко говоря).Оча-мама.Вместе сами соедините.Оча та гом-в том же духе,типа я твою маму. Сносителем такого лексикона не стоит якшаться.
Ответить можно-падари на лад
Ответить можно-падари на лад
Помогите перевести на язык фарси или персидский (извините не знаю как правильно) фразу: я очень по тебе скучаю.
переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА
переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА
Ман туро хело дӯст дмедорам ва мехоҳам ҳамеша бо ман боши
переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА
«Тоҷикистон, ба пеш!»: что значит эта фраза и причем здесь Эмомали Рахмон?
«Точикистон, ба пеш!» переводится как «Таджикистан, вперед!». Но какой именно смысл вкладывают таджики в эту фразу и в каких ситуациях её употребляют? На самом деле, очень во многих.
Русскоговорящим подобное выражение также вполне знакомо: в России во время какого-нибудь состязания часто можно услышать кричалки вроде «Россия, вперед!». Многим вспомнится песня «Давай, Россия!» из популярной в 2000-е годы программы «Большие гонки».
Смысл у «Точикистон, ба пеш!» примерно такой же.
Таджикский сегмент соцсетей буквально усыпан комментариями, где встречается эта фраза по отношению к успехам Таджикистана и его уроженцев, причем нередко написанная капслоком.
Ей не только подбадривают перед каким-нибудь поединком и важным событием, но и нередко выражают одобрение, гордость за уже достигнутые успехи.
Два года назад эта фраза приобрела популярность и стала использоваться на высшем государственном уровне. Все благодаря Рогунской ГЭС и Президенту Таджикистана Эмомали Рахмону.
Причем здесь президент Таджикистана?
9 сентября 2019 года в стране отметили День Независимости – один из главных государственных праздников.
Специально к этой дате приурочили другое, не менее важное событие – открытие второго агрегата Рогунской ГЭС.
Строительство самой высокой ГЭС в мире началось еще в советские годы, а добиться первых результатов удалось лишь в 2018 году, когда был запущен первый агрегат. Прошло меньше года – и был введен второй.
Поздравляя Таджикистан сразу с двумя праздниками (запуском второго агрегата ГЭС и Днем независимости), Эмомали Рахмон завершил свою речь не совсем обычно: он сказал фразу «Точикистон, ба пеш!». Причем «ба пеш» повторил три раза.
Эффект от этой простой фразы, понятной каждому таджику, был колоссальный, присутствующие встретили её овациями.
Используют ее сейчас везде: в комментариях, видео, названиях статей в прессе, в интернет-магазинах даже можно купить сумку с этой надписью. Прижилось это выражение и в государственных посланиях.
Так, фразой «Тоҷикистон, ба пеш!» поздравила Эмомали Рахмона с победой на выборах Гавхар Шарофзода – депутат Маджлиси намояндагон, ранее возглавлявшая Комитет по языку и терминологии.
Русский эквивалент этой фразы «Россия, вперед!» остается в основном в сфере спорта и массовой культуры. Самым известным употреблением её на высоком политическом уровне была статья президента Дмитрия Медведева с таким названием, опубликованная в 2009 году.
А вот появившаяся в народе «Точикистон, ба пеш!» («Таджикистан, вперед!») стала неформальным девизом Таджикистана.
Курс таджикского языка
Вот и вся фонетика, занявшая менее двух страниц.
Дополнения к разделу «Фонетика»
Ғ: эта буква обозначает звук, полностью соответствующий арабскому звуку, который обозначается буквой гайн (ﻍ). В фонетической транскрипции его обычно обозначают знаком [γ]. Это звонкий щелевой, образуется путем сближения самой задней части языка с мягким небом. Он является звонкой параллелью к таджикскому звуку (и букве) х. Этот звук (х) несколько отличается от русского звука х, так как образуется глубже. Буква же қ обозначает глухой смычный, образуется путем смыкания самой задней части языка с мягким небом. Если далее планируется переход к изучению современного персидского, то следует иметь в виду, что ғ и қ в таджикском — это два разных звука, обозначаемые двумя разными буквами. Это полностью соответствует положению в классическом языке. В современном же персидском эти два звука слились в один язычковый звонкий согласный, который обозначается на письме двумя различными буквами — ﻍ и ﻕ. Это создает трудности в правописании, так как приходится механически заучивать, когда какую букву писать. Это напоминает мучения русских школяров до 1918 года, когда им приходилось запоминать, где пишется буква е, а где буква ять, хотя обе буквы обозначали один и тот же звук. Однако большая часть слов с упомянутыми арабскими буквами являютcя заимствованиями из арабского, поэтому знание арабского помогает справиться с персидской орфографией.
Буквы ё, ю, я пишутся в начале слова, после гласных, а также после ь и й, обозначая сочетания звуков: ё=йо, ю= йу, я=йа, например: ёр «друг», оё «разве», дарьё «река», афьюн «опиум», ягона «единый», такья «опора», риоя «соблюдение», тайёр «готовый»,
Э пишется в начале слова, например: эзоҳ «разъяснение»; в середине слова после гласного: беэътироз «безропотный».
В начале слова перед ҳ и ъ пишется э, а не е, например: эҳтиёт «осторожность», эътимод «доверие».
Буква и обозначает как звук и, так и сочетание звуков йи (после гласных, после ь и ъ), например: пир «старый», доим (произносится дойим), хонаи мо (произносится хонайи мо), таъин (таъйин), тағьир (тағйир).
Буква ъ
Имеет значение русского разделительного знака только в заимствованиях из русского: съезд.
В словах арабского происхождения пишется в середине и в конце слова: маълум «известный», шамъ «свеча». При старательном произношении звук, обозначаемый этой буквой, артикулируется как взрывной звук, образующийся в верхней части гортани. В обычном беглом произношении ъ после гласного перед согласным удлиняет предшествующий гласный: баъд произносится баад. После согласного, в середине слова, перед гласным вызывает краткую паузу в произношении, отделяя согласный от последующего гласного: санъат «искусство».
Буква О
Обозначает звук о, который является более открытым, чем в русском. Главное отличие от русского состоит в том, что таджикское о не изменяется ни в каком фонетическом положении и не заменяется звуком а в безударном слоге. Нужно окать, как волжане! Поэтому произносится ХОНА «дом», а не хАна!
Дополнение к разделу об ударении.
Глаголы простого прошедшего времени имеют параллельные формы либо с ударением на основе, либо с ударением на окончании: ΄рафтам либо раф΄там («я пошел».
Неопределенность или единичность предмета выражается с помощью суффикса –е.
Одаме «какой-то человек». Рӯзе «однажды».
Если при существительном есть определение, то суффикс присоединяется к нему.
Хабари наве «какое-тот новое известие».
Изафет
Связь определяемого и определения выражается с помощью безударного показателя –и, называемого изафет (в переводе обозначает добавление).
Китоби ман «моя книга». Китобҳои ман «мои книги».
Суффикс –е ставится в конце изафетного сочетания.
Китоби наве «какая-то новая книга».
Ряд определений образуют изафетную цепочку.
Бинои нави мактаби мо «новое здание нашей школы».