что такое прецизионная информация
Прецизионная, базисная информация. Их отличия и значения для адекватности устного перевода
Лекция, посвящена разновидностям информации, которая передается при общения. В данном случае прецизионной и базисной информациям. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском.
Прецизионная, базисная информация. Их отличия и значения для адекватности устного перевода.
Precision, basis information. Their differences and meaning for adequate oral translation.
Прецизионная информация (ПИ) является основной и сутью устного перевода.
ПИ бывает числовой, т.е. цифры, даты, числительные, телефонные номера, топонимы и т.д.
Без точной передачи информации коммуникация крайне усложняется, особенно в бизнесе, банковском деле, при обсуждении технико-экономических переговоров.
Прецизионная информация в устном переводе наиболее сложна дя запоминания и воспроизведения.
Для повышения адекватности перевода, точной передаче Прецизионной информации необходимо сосредоточить внимание на прецизионных словах и создать опору для памяти, используя для этого символы и знаки переводческой скорописи.
Прецизионная информация должна быть передана с максимальной степенью точностью.
Precision information (PI) is base (foundation) and essence of the oral translation.
PI can be numerical (i.e. numbers), dates, numerals, telephone numbers, toponymies and etc.
Without clear information transmission the communication is complicated, especially in business, banking, at discussion of technical-economic negotiations.
For increasing translation adequacy and exact PI transmission it is necessary to focus on precision words and create base for memory using signs and symbols of translation cursive writing
Precision information should be transmitted with the maximum degree accuracy
Базисная информация (БИ) – понятия, сведения и данные хорошо знакомые и легко узнаваемые, воспринимаемые и запоминаемые в ходе устного перевода.
БИ вызывает конкретные ассоциации и составляет важнейшую часть эрудиции.
В отличие от ПИ, БИ не является чем-то новым, незнакомым и служит помощником и опорой при Устном переводе.
The basic information (BI) – concepts, data that are well-known and easily recognized, perceived and remembered at an oral translation.
BI causes concrete associations and makes the major part of erudition (back ground knowledge).
Unlike PI, BI is not something new, unfamiliar and serves as the assistant and a support at the Oral translation.
1) буквенная информация – знакомые имена, названия, термины, торговые марки
2) цифровая информация – известные даты, экономические и математические термины, индексы, показатели и т.д.
1) the alphabetic information – well-known names, appellations, terms, brands
2) the digital information — known dates, economic and mathematical terms, indexes, indicators etc.
В отличие от ПИ, БИ более специфична и субъективна: кто-то знает больше в одной области, кто-то – в другой; у некоторых эрудиция более обширна и глубока.
БИ черпается из всевозможных каналов: телевиденье, аудио, текстовые источники, с тем, чтобы как можно более разговорных сведений on the tip of your tongue.
В устном переводе процесс передачи модальности – один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.
As opposed to the Precision information, the Basic information is more specific and subjective: someone knows more in one area, someone – in another; someone’s back ground knowledge is more extensive and deep.
BI is got from every possible channels: television, audio, text sources, so that as more as possible colloquial data will be on the tip of your tongue.
When oral translating the process of modality transmission – is one of the most significant aspects in translation adequacy achievement.
Модальность – отношение высказывания к реальности. Модальность можно условно разделить на два вида:
1) простая — временная (было ли, будет ли) или имеет место сейчас (действия, факты, события)
2) сложная, которая выражается модальными глаголами: can, may, must, а также сослагательным наклонением и условными предложениями.
Модальность важнейшая составляющая процесса устного перевода и без правильного ее перевода, коммуникация весьма затруднительна или почти невозможна.
Modality – is the expression (statement) relation to a reality. The modality can be divided into two kinds conditionally:
1) simple — temporary (whether was, whether will be) or takes place now (actions, the facts, events)
2) difficult — which is expressed by modal verbs: can, may, must, and also a subjunctive mood and conditional sentences.
The modality is the major component of oral translation process and without its correct transfer, communication is rather inconvenient or nearly impossible.
Как передавать прецизионную информацию в переводе? Помогает ли УПС?
Пушкин Александр Сергеевич – всем с детства знакомая фамилия, которую во время устного перевода и записывать то нужно. А вот Бобров Всеволод Михайлович – уже сложнее. Кстати, это известнейший хоккеист СССР, чье имя перековеркать никак нельзя.
Прецизионная информация представляет особую трудность для устного перевода – она сложна для запоминания и воспроизведения, но при этом может являться базовой в высказывании. Без точной передачи информации коммуникация крайне усложняется.
А что если имя собственное, фамилия и должность в одном флаконе.
Как справляться с прецизионной информацией в переводе?
Вариант 1 (наиболее предпочтительный)
Адекватно передать номинат (имя, фамилия и т.д.) и позицинат (должность, звание, титул и т.д.)
Вариант 2 (менее предпочтительный)
Перевести только позицинат, с учетом того, что имя и фамилия воспринимаются транслингвистически, то есть слушатели понимают звучание имени на разных языках.
Например: Mr David Harrison, University of Pennsylvania Professor added – профессор университета штата Пенсильвания добавил (опустили имя)
Вариант 3 (менее предпочтительный, чем 2)
Перевести только номинат – имя собственное, если позицинат (должность) не понят или вы не знаете эквивалента, или на то есть согласие клиента (участники переговоров давно знакомы).
Вариант 4 (наименее приемлемый)
Применить прием генерализации.
Например: представитель компании А, наш гость из… и т.д.
К данному приему следует прибегать крайне редко, к примеру, в случае полного непонимания информации или по согласованию с заказчиком.
Для наиболее точной передачи прецизионной информации при последовательном переводе используют УПС (универсальную переводческую скоропись).
Рассмотрим пример того, как одна из учениц нашего онлайн курса по последовательному переводу (английский язык) фиксирует прецизионную информацию с помощью переводческой скорописи.
EU has relocated only 116 of the planned 160000 migrants
In late September, European leaders agreed on plan to relocate 160000 migrants from the countries they are flooding into, mainly Greece and Italy.
However, so far only 116 asylum seekers have been moved. The majority is supported to be relocated to Germany, France, Spain, Poland and the Netherlands.
It is estimated that more than 750000 migrants have arrive in Europe by sea in 2015. 65 percent of them are men, about 20 percent children and 14 percent women.
Переводческая скоропись текста:
Маркером мы выделили прецизионную информацию (страны), обозначенную в скорописи.
Кроме того, цифры так же являются прецизионной информацией, которую нельзя опустить в переводе и следует передавать максимально точно. Именно для точной передачи таких данных мы пользуемся техникой УПС (универсальной переводческой скорописи).
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.
Учебные материалы для студентов
Методические указания, конспекты, лекции, контрольные, лабораторные работы, курсовые.
Прецизионная информация
ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ— имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.
Устный перевод позиционно-номинативной информации (ПНИ)
Позиционно-номинативная информация (ПНИ) — подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающаяся при ситуациях последовательного и синхронного перевода. ПНИ — это сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и пр.
ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства (civil service) и строения различных корпоративных структур, международных (в том числе европейских) организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях (буквенная ПИ).
Варианты перевода ПНИ
Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как номината (имя/фамилия и т.д.), так и позицината — должность, звание, место в иерархии, титул и т.д.
NВ! Следует помнить, что в английском языке вначале, как правило, идет номинат (Mr N, Mrs X), затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.
Mr Greg Sullevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said.
Ведущий менеджер компании по производству новой операционной программной системы Микрософт Экс Пи Грег Саливен заявил.
Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т. е. слушателям (получателям информации) в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.
Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the US Federal Communications Commission, added.
Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог (завотделом технологии) Федеральной \ комиссии США по вопросам коммуникации, добавил.
Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат (должность и т.д.) не понят или аналог/эквивалент неизвестен и/или есть на это согласие реципиента (скажем, участники переговоров/встречи знакомы и известны друг другу).
(см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил.
Вариант 4 (наименее приемлемый): применение приема генерализации, например,
представитель компании N; наш гость из. ; сотрудник фирмы (отдела) X; представитель американской (английской и пр.) стороны и т.д.
Вероятно, следует прибегать к данному приему в исключительных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации, как нерелевантной, по согласованию с получателем информации.
(см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил.
О передаче прецизионной информации (ПИ)
Предлагаемые тексты содержат значительное количество терминов, клише (штампов), и прецизионных слов (т.е.числительных и имен собственных), что характерно для делового стиля.
Перевод ЯЯ с листа не составляет труда; напротив, в ходе устного перевода ПИ вызывает значительные трудности и, как правило, не допускает опущения и тем более искажения, так как несет основную информационную нагрузку.
Чтобы избежать этого, желательно использовать переводческую скоропись.
ПИ— это всегда что-то новое, трудно поддающееся запоминанию. Однако, чем больше ваше знание соответствующих терминов, чем лучше понимание экономической конъюнктуры, законов рынка, чем свободнее владение материалом (названия корпораций, марки товаров и т.д.), тем быстрее ПИ будет превращаться в базисную информацию (т.е. что-то хорошо знакомое, не требующее особых усилий в запоминании и переводе).
Термины в английском языке весьма многозначны, соответственно, помимо владения ими, знания основ экономики, важное значение имеет контекст (узкий и широкий), а также догадка, умение ориентироваться в ситуации и просто здравый смысл.
Итак, суть делового стиля: термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами — основа и гарантия успеха.
Практический курс перевода (стр. 4 )
| Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 4 5 6 7 8 |
Тема 4 Перевод прецизионной информации
Буквенная прецизионная информация (имена собственные, географические, названия организаций, фирм, торговых марок), цифровая прецизионная информация (числительные, даты и пр.).
Тема 5 Перевод позиционно-номинальной информации
Сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и пр.
Тема 6 Передача модальности в устном переводе
Простая и сложная модальность
Тема 7 Переводческие приемы, специфические для устного перевода «Обоснованный переспрос», использование нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и пр.
Тема 8 Международные экономические союзы и организации
ВТО, МВФ, Всемирный банк и др. Международные финансы. Международные туристические организации. Перевод сообщений, бесед и интервью по теме.
Проблемы, регулярно обсуждаемые в туриндустрии, на встречах и форумах. Перевод сообщений, бесед и интервью по актуальным темам: экономическое сотрудничество; рынок занятости, структура современного рынка туриндустрии. Тренировка различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный, двусторонний) в изучаемых предметных областях.
Тема 10 Учет прагматического аспекта в устном переводе
Прагматическая адаптация исходного текста при передаче реалий. Выбор дифференцированных местоименных форм при переводе с иностранного языка на русский.
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
для специальности 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ
Название разделов и тем
Раздел 1 Основы перевода
Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках
Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование в переводе
Опущения и дополнения
Транскрипция, транслитерация, калькирование
Особенности структуры предложений на иностранном языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов в предложении при переводе.
Учет многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций при переводе.
Расхождения в системах категорий времени и вида в иностранном и русском языках
Раздел 2 Письменный перевод
Особенности перевода неличных форм глагола
Конструкции с глаголом в пассивной форме и особенности их перевода
Способы передачи модальности при переводе
Перевод грамматических конструкций, представляющих особые трудности для перевода
Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
Перевод различных типов отрицания на иностранном языке
Сложные предложения, типы сложных предложений, виды связей и их передача в переводе
Проблема передачи слов широкой семантики
Лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе
Перевод имен собственных и названий. Особенности перевода безэквивалентной лексики
Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка при переводе неологизмов с иностранного языка
Свободные и устойчивые словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых словосочетаний
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка, функционально-стилистических и жанровых особенностей текста
Перевод научной прозы. Учет особенностей научно-популярных текстов в переводе. Особенности перевода терминологии
Грамматические и лексические особенности перевода в сфере бизнес-коммуникации
Особенности перевода коммерческой документации.
Особенности перевода употребляемых сокращений в деловой переписке
Реферирование и аннотирование
Раздел 3Устный перевод
Грамматические преобразования в устном переводе.
Перевод стандартных формул общения
Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой компрессии
Перевод прецизионной информации
Перевод позиционно-номинальной информации
Передача модальности в устном переводе
Переводческие приемы, специфические для устного перевода: «обоснованный переспрос», использование нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и пр.
Перевод новостей бизнеса.
Учет прагматического аспекта в устном переводе
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
Раздел 1 Основы перевода
Тема 1 Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках
Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, безэквивалентная лексика). Проблема полисемии в переводе. Учет контекста при выборе соответствия. Использование лексикографических источников при переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические пометы.
Тема 2 Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование при переводе
Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод.
Тема 3 Опущения и дополнения.
Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения в переводе. Случаи опущения личных и притяжательных местоимений в переводе.
Тема 4 Транскрипция. Транслитерация. Калькирование
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и названий. Сочетание семантического перевода с калькированием.
Тема 5 Особенности структуры предложения на иностранном языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов в предложении при переводе
Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Актуальное членение предложения на иностранном и русском языках. Изменение порядка слов в предложении, связанное с различной позицией обстоятельств (места, времени, причины и т. д.) в иностранном и русском языках. Перевод предложений с обстоятельством в роли агента действия.
Тема 6 Учет многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций при переводе
Различные функции слов-заместителей типа it, one, that. Замена сложноподчиненного предложения с придаточным предложением времени на простое предложение в русском языке, замена конструкции глагол to be + существительное на глагол в личной форме в русском языке, замены при переводе предложений с конструкцией Complex Object. Особенности перевода некоторых предлогов и союзов. Проблема многозначности предлогов и союзов if, while, as, other than, of и др. в переводе.
Значение слова «прецизионный»
[От франц. précision — точность]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
прецизио́нный
1. спец. обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров; высокоточный ◆ Прецизионный инструмент, который она употребляла по отношению к нему, казался в миг льнущего соприкосновения необычайно цепким и неторопливым. В. В. Набоков, «Лолита», 1967 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Настройщик, так он именуется в штатном расписании, подсоединяет к очередному резистору сверхточный измерительный прибор — прецизионный мост, прикидывая, сколько ударов лазера ему потребуется, чтобы подогнать сопротивление к номиналу. Борис Смагин, «Космос начинается на Земле», 1975 г. // «Техника — молодежи» (цитата из НКРЯ)
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: голеностоп — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?