что такое последовательный перевод

Последовательный перевод

Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.

Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.

В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.

Связанные понятия

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Телерадиожурналистика — вид журналистской деятельности, основанный на использовании технических средств радиовещания, а также результаты журналистской деятельности, представленные радиопередачами.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Устный перевод делят на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, в то же время последовательный тип перевода является его противоположностью.

Понятие «последовательный» перевод». Что это такое?

Если упрощенно, то устный последовательный перевод — это перевод устной речи говорящего отдельными фразами.

Устный последовательный перевод предполагает, что специалист пребывает рядом с говорящим. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевел его речь на язык, понятный для слушателей. Стоит отметить, что именно такой тип перевода встречается чаще всего, поскольку он не такой сложный, по сравнению с синхронным, а также не требует использования техники.

Главная цель любого устного переводчика – максимально точно и доступно донести смысл речи до целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. В ходе работы все происходит в динамичном темпе – переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. В особенности, если речь идет о деловых переговорах, любая упущенная деталь может стать роковой ошибкой.

Особенности устного последовательного перевода. Чем он отличается от синхронного перевода?

Переводчики, дабы облегчить свою задачу, применяют в работе несколько широко известных методов.

Сферы использования

Перед тем как обращаться к переводчику, требуется предоставить полную информацию о предстоящей работе. Специалисту нужно знать точную дату и место проведения встречи, предварительно ознакомиться с ее тематикой, конкретными языками, также переводчик может изучить полезные материалы, касающиеся предстоящей работы.

Обучение последовательному переводу. Куда пойти учиться и какой вуз выбрать?

Начнем с того, кому может понадобиться устный перевод и чем он вам поможет в работе.

1.Ты выпускник иняза, в поисках работы, понимаешь, что не хватает навыков устного перевода, которые требуют многие компании. Хочешь работать в узкой сфере.

2.Ты выпускник иняза, который уже нашел работу, но в ходе работы приходит осознание, что хаотичные записи во время последовательного перевода не помогают, да и каждый перевод – это стресс.

Решение: тебе хватит навыков и техники устного перевода, которые ты потом будешь оттачивать на новой работе или на уже существующей. Будешь пользоваться техниками для изучения новой тематики и найдешь работу в новой сфере.

3. Ты ученик выпускного класса школы и думаешь о том, куда тебе идти после нее. Если грезишь работой в ООН.

Решение: тебе лучше выбрать приличный иняз, желательно отделение перевода. Кстати, если не говорить о МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и тому подобных, то очень приличным считается иняз в Нижнем Новгороде. Оттуда ребята даже в МИДе работают.

После классического иняза ты можешь закончить краткосрочные курсы по устному переводу и работать в выбранной сфере на рынке (международная компания).

А если душа тянет в ООН и тому подобные международные организации, то это уже конференц-перевод и тебе нужно в Высшую школу перевода, если ты хочешь переводить на высшем уровне. Если есть возможности финансовые и не только, то можно попробовать заграницу. Одной из крутых считается школа ISIT, хотя, они все там крутые.

В России вас ждут следующие варианты:

Это основные университеты и вузы для устников по Российской Федерации.

Больше интересных статей

3 thoughts on “ Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться ”

Синхронный перевод — это высший пилотаж. Даже передача речи говорящего на родном языке вызывает иногда проблемы. Попробуйте, уверен, если вы это делаете первый раз, вы собьетесь. У меня лично проблемы даже с последовательным) Но ничего, развиваюсь, тренируюсь

Хочу добавить плюсы последовательного перевода — это то, что перевод может осуществляться на презентациях, при сопровождении делегации, достаточного одного переводчика, не требуется техническое оснащение, во время пауз можно обдумать какие-либо вопросы.

По моим наблюдениям, кроме обучения на устного переводчика, надо иметь и склонности уметь хорошо переводить и общаться с людьми.

Источник

Устный последовательный перевод и особенности работы последовательного переводчика

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Международные коммуникации современного мира развиты достаточно хорошо. Посредниками в выстраивании общения между людьми, говорящими на разных языках, являются переводчики.

Сегодня в нашей стране проходит достаточно много конференций, лекций, семинаров, выставок, переговоров, деловых встреч и других мероприятий с участием иностранцев. И здесь не обойтись без профессиональных лингвистов.

Некоторые считают, что подобные события характерны исключительно для Москвы и Санкт-Петербурга. Однако это совсем не так. Довольно часто требуются переводчики в Екатеринбурге, Калининграде, Владивостоке и других крупных городах.

Существует 3 основных направления переводческой деятельности: письменное и устное, которое подразделяется на синхронный и последовательный перевод. Сегодня мы рассмотрим детальнее последний. Как мы уже сказали, он представляет собой один из видов устного перевода. Это ежедневный и довольно непростой труд профессионального переводчика.

Отличительной особенностью данного лингвистического направления является метод работы. В отличие от синхронного, этот перевод выполняется следом за говорящим оратором, а не одновременно с ним.

Чаще всего информация воспринимается аудиально, т.е. вы слушаете текст на исходном языке, а потом переводите на нужный. Однако порой это бывает и письменный текст. Либо переводчик сам, либо оратор вслух читают его, а затем уже лингвист переводит. Такой вид взаимодействия носит название «перевод с листа».

Несколько примеров из жизни, чтобы понять отличия последовательного перевода от других видов (синхронного и письменного)

Возьмем пример из обыденной жизни. Ваш приятель недавно приехал после заграничного лечения. Доктор выписал ему лекарственное средство, аннотация к которому, естественно, на иностранном языке.

Вероятнее всего, знакомый попросит вас перевести: как и когда принимать этот препарат, какая дозировка подходит для него, есть ли побочные эффекты и их масштаб, показания к применению. Возможно что-то еще. Вы прочитаете и скажете ему информацию на нужном языке. Это, можно сказать, «домашний» вид последовательного перевода.

Другой пример из более деловой среды. В кабинет к переводчику входит директор одной из столичных коммерческих компаний. В руках у него лист с информацией на иностранном языке. И начальник просит срочно перевести. Так или иначе специалист сперва прочитает текст с листка (возможно про себя), а потом сообщит информацию руководителю. Это тоже последовательный перевод.

Переговоры – это классический пример последовательного перевода.

Еще можно сказать, что последовательный перевод отличает от синхронного и письменного то, что он предполагает более тесное взаимодействие с конкретным пользователем или даже группой пользователей. Если речь идет о переводе какого-нибудь доклада или лекции.

Дополнительной отличительной особенностью последовательного перевода является неполная передача информации. Во-первых, потому что память человека не может сохранить весь информационный поток, исходящий от оратора или со звукового носителя. Во-вторых, последовательный перевод подразумевает более-менее свободную интерпретацию. Нельзя сказать, что это считается нормой, но допускается.

Много ли информации, действительно, теряется при последовательном переводе?

На первый взгляд, можно подумать, что переводчики в таком случае интерпретируют далеко не все и передают не полную картину происходящего. Давайте, попробуем разобраться, что в итоге теряется во время последовательного перевода.

Чтобы понять какая часть информации может потеряться или видоизмениться, а какая сохраняется полностью, необходимо сказать пару слов об «актуальном членении текста».

Этот термин понимается, как выстроенная структура текста на логико-коммуникативном уровне. Здесь каждая фраза состоит из темы (из того, о чем идет речь), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

Чаще всего рема предыдущего высказывания становится темой следующего. Другими словами, по мере развертывания текста наблюдается тематическая прогрессия.

Таким образом, переводчику, как правило, удается всегда передать основную суть речи оратора с минимальными потерями. Единственное, могут возникать сложности с правильным выделением тем и рем. Эти моменты довольно субъективные.

Также всегда существует риск, что переводчик увидит не ту структуру. В этом случае информация неизбежно будет искажена. Однако это не ошибка переводчика. Как мы уже говорили, небольшой процент неточности в последовательном переводе допускается.

Выводы

1. Текст последовательного перевода организуется в виде структуры в два уровня: первый – главный. Он составляет логико-тематическую прогрессию. Второй – переходные элементы, порой дополняющие предыдущий уровень.

2. В последовательном переводе допускаются незначительные искажения и пропуски. Однако ситуацию в данном вопросе надо решать.

3. Важно, чтобы подготовка к переводу и запись во время него не разрушали логическую структуру.

Если вы решили вырабатывать навыки последовательного перевода, то мы рекомендуем набраться терпения. Его освоение не всегда проходит просто и гладко. Придется много времени потратить на самостоятельные тренировки. Важно, чтобы из речи вы успевали уловить тему, а также правильно понять структуру.

Источник

Последовательный перевод

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Когда используют последовательный перевод?

Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Преимущества последовательного перевода перед синхронным

Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным

Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика

Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить).

Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.

Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.

Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения, слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.

Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.

Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.

Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).

Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.

Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.

Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.

Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.

Где должен сидеть последовательный переводчик?

Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.

С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Как должен быть одет переводчик?

Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.

Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.

При участии в официальных государственных или международных мероприятиях, следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Подготовка к последовательному переводу

Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.

Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:

Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.

Ошибки последовательного переводчика

Какие ошибки выдают неопытного переводчика:

Источник

Что такое последовательный перевод

что такое последовательный перевод. Смотреть фото что такое последовательный перевод. Смотреть картинку что такое последовательный перевод. Картинка про что такое последовательный перевод. Фото что такое последовательный перевод

Синхронный и последовательный перевод: что выбрать (часть 2)

В прошлый раз мы в бюро переводов iTrex рассказывали вам про синхронный перевод и его особенности. Настала очередь последовательного перевода.

Последовательный перевод

Формат работы при последовательном перевод немного иной. Важно, чтобы говорящий понимал, как работает последовательный переводчик.

Тут перевод, в отличие от синхронного, осуществляется частями: выступающий произносит несколько фраз и замолкает, давая переводчику возможность продублировать сказанное на иностранном языке.

При этом важно, чтобы спикер действительно делал паузы и объективно понимал, что переводчик не сможет запомнить и дословно перевести десятиминутный монолог без перерывов.

Зачастую на мероприятиях взаимодействие последовательного переводчика и выступающего становится проблемой, особенно если он не привык общаться с аудиторией таким способом. Бывает, что говорящий просто забывает о том, что ему необходимо делать паузы в своем выступлении, тогда переводчику, как бы неудобно это не было, приходится прерывать спикера или, если это не представляется возможным, записывать основные мысли.

В отличие от своего коллеги-синхрониста, специалист последовательного перевода не находится в специально отведенном помещении, а присутствует в зале, чтобы озвучивать услышанное на знакомом для аудитории языке.

Что такое переводческая скоропись?

Для таких ситуаций существует переводческая скоропись: уже из названия понятно, что это система письма, при которой быстро можно законспектировать большой объем информации.

Скоропись – это не панацея для переводчика. Она нужна не чтобы записать все сказанное, а чтобы выстроить наглядную структуру выступления, его «скелет».

Что записывать?

Абсолютно все услышанное записать в любом случае не получится. Акцент стоит делать на той информации, которую сложнее всего запомнить, а именно:

Частая ошибка начинающих переводчиков: стараться зафиксировать каждое слово. Смысла в этом нет, потому что в таком случае скоропись будет не помогать, а скорее даже мешать.

На каком языке вести запись?

На каком языке переводчик будет делать такой скрипт? На языке перевода? На языке говорящего? На самом деле, тут как кому удобнее.

Скоропись представляет собой смесь разных значков, черточек, слов. Так что язык не играет особой роли.

Такому формату записи нужно учиться. Устные переводчики проходят специальные курсы, чтобы освоить скоропись.

Как видите, у каждого символа – свое значение.

Учебники учебниками, но переводчик тут всегда может подключить фантазию: придумать свои символы и обозначения, расположить информацию на листе так, как ему удобно.

А примерно вот так выглядят записи переводчика:

Очень интересно, но ничего непонятно.

Так сходу и не поймешь, что могут означать эти забавные рисунки. 🙂

Какой перевод выбрать: синхронный или последовательный?

Выбор переводчика зависит от:

Если речь идет о небольшом мероприятии с несколькими выступающими, если это перевод на выставке или деловой встрече, тогда мы рекомендуем выбрать специалиста по последовательному переводу.

Синхронный перевод больше подходит для масштабных динамичных конференций с большим количеством участников. Такой перевод хорошо экономит время: выступающим не приходится делать паузы, а значит, время выступления сокращается практически в два раза!

А если планируется выступление, например, 15 спикеров? Представляете, насколько быстрее и эффективнее пройдет мероприятие, если выбрать синхронный формат перевода. 😊

Заботливо напоминаем: какого бы переводчика вы не выбрали, вы всегда можете обратиться за помощью к нам в iTrex 😉

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *