что такое переводческое дело

Статья про ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

THE TRANSLATION PROFESSION

The history of translation

Throughout history, cultures have required translators to disseminate their work around the globe. In a way, translators are the link not just between different languages, but between periods of history as well. Almost every historical text, epic poem, and great work of fiction has been through the hands of translators.

Great scientific discoveries owe their dissemination to translators, and today translators continue to supply a valuable service to the scientific community, as well as to international business, academia and private correspondence.

How do you become a good translator?

To become a good translator you will need to possess the following skillsets:

Strong understanding of at least two languages

While it’s best to be a native speaker of the language you are translating into, you will need a passion for both languages, and to read extensively in both to achieve a high level of quality translation.

Capacity to research

The desire to research the primary fields in which languages require translation is part of the trick to becoming a good translator. Ask yourself: what sort of work exists in these languages? Is it primarily in the field of books and comics, or business contracts, or contract law? Will you be translating scientific or academic texts? Knowing the niches within the industry will greatly assist your overall success as a translator, as will the willingness to understand those fields.

Know what you want out of this industry. Is this part-time work or a full-time career? Do you want to start your own agency? How much time do you have to research and improve your translation skills? Goals are an important element in improving your translation abilities.

As a translator there is an ethical responsibility to produce work that communicates the intention of the language to the new audience. You will also be required to protect the confidentiality of that work in some circumstances. Demonstrating good ethics and gaining your clients’ trust is a great way to improve your standing as a translator.

Keep up to date with popular culture and the news

News and popular culture can demonstrate the way language is used and will impact the quality of your translation. Not only must you understand the industries you are translating, but how they are affected by recent trends.

What tools does a translator need?

There are several tools that can help anyone in the translation profession:

Cloud based collaboration

While Dropbox is a fantastic cloud storage tool, web apps like Google Drive and Docs allow the simultaneous collaboration of many authors and editors on a single document. Other services, like Evernote, also feature handy presentation modes and other useful features.

Computer aided translation (CAT) software

Tools like SDL Trados can help translators increase their production volume. Good CAT tools possess a translation memory that will identify similarities across like for like translations, expediting the process. While a CAT tool won’t give you naturalness in language, it can ‘learn’ from your naturalness and greatly assist any translator.

Project management tools

A tool like PODIO is useful for managing projects in a team-oriented environment.

As you can see, the translation profession can be a complex adventure. Knowing what you want out of it is the best place to start.

Источник

Что такое переводческое дело

Перечень квалификаций и должностей

Содержание образовательных программ по специальности 5В020700 – Переводческое дело

Общеобразовательные дисциплины
Обязательный компонент
История Казахстана
Философия
Иностранный язык (второй, уровни А1, А2, В1)
Казахский (русский) язык
Информатика
Экология
Компонент по выбору

Базовые дисциплины
Обязательный компонент
Базовый языковой блок
Классический язык
Базовый иностранный язык (А1, А2)
Базовый иностранный язык (B1)
Базовый иностранный язык (В2-пороговый)
Базовый иностранный язык (В2-продвинутый)
Практикум по культуре речевого общения
Теоретико-профессиональный блок
Введение в специальность
Теория перевода
Теоретико-языковой блок
Введение в языкознание
Современный казахский/русский язык (теория и практика)
Основы теории изучаемого языка
Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков
Профессионально-культурологический блок
Основы профессиональной деятельности переводчиков
Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода
Страноведение
Теория и практика межкультурной коммуникации
Компонент по выбору

Профилирующие дисциплины
Обязательный компонент
Специально-языковой блок
Общепрофессиональный иностранный язык
Специально-профессиональный иностранный язык
Технология перевода
Практика художественного перевода
Практика письменного перевода
Практика информативного перевода
Практика устного перевода
Компонент по выбору

Дополнительные виды обучения
Физическая культура

Практика
Учебная
Производственная

ПГК Промежуточный государственный контроль
ИГА Итоговая государственная аттестация
Государственные экзамены по дисциплинам:
1. Теория и практика основного иностранного языка
2. Теория и практика перевода основного иностранного языка
Написание и защита дипломной работы

Перечень ВУЗов ведущих набор студентов по специальности 5В020700 – Переводческое дело

Источник

Переводческое дело

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Специальность «5В020700-Переводческое дело»

Переводческое дело – это особая специальность, которая требует от обучающихся не только профессиональных знаний в области переводоведения и знаний языков, но и определенных личностных качеств. Данную специальность выбирают люди серьезно увлеченные изучением языков, а также полностью уверенные в себе личности, не боящиеся методом «проб и ошибок» достигать высот. Выпускники в области переводоведения не только виртуозно владеют языковыми средствами изученных языков, но также имеют достаточные знания и в других специальностях, таких как: юриспруденция, экономика, специальные знания в нефтегазовой отрасли, политологии и банковском деле.

Академическая степень: Бакалавр гуманитарных наук по специальности «Переводческое дело»

Предметы по выбору на ЕНТ/КТА:

Иностранный язык + Всемирная история

Дисциплины КТА (для поступающих по родственной специальности):

Казахский язык/русский язык + Иностранный язык

Форма обучения: очная, дистанционно

Срок обучения:

4 года после среднего образования (очно)

3 года после среднего профессионального (очно, дистанционно)

2 года после высшего (дистанционно)

Переводчик обладает широким научным и культурным кругозором, имеет знания в смежных науках, обладает жаждой знаний, наблюдательный, сосредоточенный, самокритичный, физически выносливый, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, умеет быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, умеет распределять свое внимание и время, обладает чувством такта, эрудицией и смекалкой.

В рамках специальности для закрепления навыков и компетенции, получаемых на занятиях, студентами совместно с преподавателями специальности Переводческое дело, был открыт English Speaking Club. Одним из основных достоинств данного клуба является самовыражение, т.е. то, что тематика спикера подбирается им самим и никто не может препятствовать обсуждению данной темы. Данная методика позволяет поддерживать и улучшать не только разговорные навыки, но и изучать психологию языкового воздействия на аудиторию.

Виды профессиональной деятельности
– переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
– организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
– производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций );
– информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов);
– научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).

Профилирующие предметы

Каспийский Университет совместно с фондом ErasmusMundus предоставляет возможность лучшим студентам участвовать в программе студенческой мобильности и обучаться бесплатно в лучших высших учебных заведениях Франции. Каспийский Университет поощряет лучших студентов с высоким GPI к получению Президентской стипендии, и имеет гибкую систему скидок для поддержки многодетных семей.

Источник

СОДЕРЖАНИЕ

История

Ранние исследования

Призывы к академической дисциплине

До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать определенные школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной парадигм и парадигм Скопоса. После «культурного поворота» в 1990-х годах дисциплина имела тенденцию к разделению на отдельные области исследования, где исследовательские проекты выполнялись параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.

Школы мысли

Основные школы мысли на уровне исследований, как правило, группируются вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стало предметом дискуссий.

Эквивалентность

Примерно в то же время теория интерпретации перевода ввела понятие девербализованного смысла в исследования перевода, проводя различие между соответствиями слов и смысловыми эквивалентностями, и показывая разницу между словарными определениями слов и фраз (соответствия слов) и смыслом словосочетания. тексты или их фрагменты в данном контексте (смысловые эквиваленты).

Обсуждения эквивалентности сопровождали типологии переводческих решений (также называемых «процедурами», «методами» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Виней и Дарбелнет (1958). В 1958 году книга Лох Дяньян « Перевод: ее принципы и методы» (英汉 翻译 理论 与 技巧) опиралась на Федорова и английскую лингвистику, чтобы представить типологию решений для перевода между китайским и английским языками.

В этих традициях обсуждения способов достижения эквивалентности в основном носили предписывающий характер и были связаны с обучением переводчиков.

Описательные переводческие исследования

Теория Скопоса

Культурный перевод

Области исследования

История переводов

Исторические антологии теорий перевода были составлены Робинсоном (2002) для западных теорий вплоть до Ницше; Д’Хюльстом (1990) для французских теорий, 1748–1847; Сантойо (1987) для испанской традиции; от Эдуарда Балсерзана (1977) для польского опыта, 1440-1974; и Cheung (2006) для китайского языка.

Социологии перевода

Социология перевода включает изучение того, кто такие переводчики, каковы их формы работы (исследования на рабочем месте) и какие данные о переводах могут сказать о перемещении идей между языками.

Постколониальные переводческие исследования

Постколониальные исследования изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. Они радикально ставят под сомнение предположение о том, что перевод осуществляется между культурами и языками, которые радикально разделены.

Гендерные исследования

Этика

В области этики широко обсуждаемыми публикациями были эссе Антуана Бермана и Лоуренса Венути, которые отличаются в некоторых аспектах, но согласны с идеей подчеркивания различий между исходным и целевым языком и культурой при переводе. Оба заинтересованы в том, как «культурный другой [. ] может наилучшим образом сохранить [. ] эту инаковость». В более поздних исследованиях ученые применили философскую работу Эммануэля Левинаса по этике и субъективности в этом вопросе. Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к предположению, что сама идея перевода может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают ее как призыв рассматривать отношения между автором или текстом и переводчиком как более межличностные, что делает их равноправным и взаимным процессом.

Существует общее мнение о необходимости этического кодекса практики, обеспечивающего некоторые руководящие принципы для уменьшения неопределенностей и повышения профессионализма, как это было заявлено в других дисциплинах (например, военно-медицинская этика или юридическая этика ). Однако, поскольку до сих пор нет четкого понимания концепции этики в этой области, мнения о том, как выглядит такой кодекс, значительно различаются.

Аудиовизуальный перевод

Непрофессиональный перевод

Непрофессиональный перевод относится к переводческой деятельности, выполняемой переводчиками, не работающими профессионально, как правило, способами, доступными благодаря Интернету. Эта практика резко выросла в связи с недавней демократизацией технологий и популяризацией Интернета. Инициативы добровольного перевода появились во всем мире и занимаются переводами различных типов письменных и мультимедийных продуктов.

Обычно от волонтеров не требуется проходить обучение переводу, но также могут участвовать подготовленные переводчики, как, например, в случае с «Переводчиками без границ».

В зависимости от особенности, которую каждый ученый считает наиболее важной, для обозначения «непрофессионального перевода» использовались разные термины. О’Хаган использовал «пользовательский перевод», « фанатский перевод » и «общественный перевод». Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают «совместный перевод», в то время как Перес-Гонсалес называет его «любительскими субтитрами». Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и предлагает называть его «добровольным переводом».

Локализация

Образование переводчика

Устный перевод

Познание и исследования процессов

Технологии перевода

Будущие перспективы

Исследования переводов развивались вместе с ростом переводческих школ и курсов на университетском уровне. В 1995 году исследование 60 стран показало, что на университетском уровне существует 250 организаций, предлагающих курсы письменного или устного перевода. В 2013 году в той же базе данных было зарегистрировано 501 учреждение по обучению переводчиков. Соответственно, увеличилось количество конференций по переводу, журналов по переводу и публикаций, связанных с переводом. Заметность, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций переводчиков. В сентябре 2016 года десять из этих ассоциаций сформировали Международную сеть ассоциаций переводчиков.

Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликта в дисциплине. Еще в 1999 году концептуальный разрыв между эссенциалистским и эмпирическим подходами стал предметом обсуждения на Форуме Вика по обучению переводчиков: новые направления тысячелетия. Участники дискуссии Розмари Арроджо и Эндрю Честерман явно искали точки соприкосновения для обоих подходов.

Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий выросло из контактов с другими дисциплинами, такими как лингвистика, сравнительная литература, культурология, философия, социология или историография. В то же время это могло спровоцировать фрагментацию исследований перевода как самостоятельной дисциплины.

Второй источник конфликта возникает из-за разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм более ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньшую применимость исследований. В то же время оценка университетских исследований практически не придает значения практике перевода.

Источник

Зачем казахстанская молодёжь поступает на факультеты иностранных языков?

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Молодые переводчики о компьютерных переводах, будущем профессии, строительстве межкультурных мостов и том, почему учёба в инязе — это не курсы английского языка

В начале 2000-х специальности «переводчик» или «дипломат», наряду с экономистом и юристом, считались в нашей стране одними из самых престижных при поступлении в вузы. Знание иностранных языков (а тем более, если в совершенстве) было ценным навыком, который мог стать для переводчиков хорошим подспорьем при трудоустройстве даже не по своей профессии. Но новое время диктует новые правила.

Конкуренция в профессии возросла. Английский окончательно закрепился в качестве языка международного общения, в той или иной степени им владеют практически все представители нового поколения. Доступ к обучению иностранным языкам открылся для всех желающих, их можно изучать с помощью мобильных приложений, онлайн-курсов или учебных пособий, которые доступны в интернете бесплатно. Развиваются технологии машинного перевода. Нейросети с успехом заменяют человека при переводе текстов, а в скором времени доступными станут сервисы голосового перевода. Некоторые футурологи и социологи уже успели отправить переводчиков на свалку истории будущего, наряду с бухгалтерами и турагентами.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Однако с ростом глобализации и расширением международных связей квалифицированные специалисты по межкультурным контактам всё ещё остаются в цене, и спрос на них только увеличивается. Мы решили узнать – каким должен быть современный переводчик? Какими навыками он должен обладать, кроме отличного знания языков? Что вдохновляет молодёжь на то, чтобы выбрать эту специальность? За ответами на эти вопросы мы обратились к студентам и преподавателям Казахского университета международных отношений и мировых языков (КазУМОиМЯ) им. Абылай хана. Что из этого вышло?

Трамп, художественный перевод и итальянская мечта

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Ещё во время учёбы в школе Дильбар полюбила иностранные языки. Незнакомая культура и возможность общаться с представителями других народов привлекали её и определили выбор будущей профессии. Английский язык она изучала самостоятельно. Качественных пособий на казахском языке было мало, и она училась по англоязычным учебникам. Поначалу было трудно, но в дальнейшем это даже помогло быстрее добиться прогресса. В 2009 году в КазУМОиМЯ им. Абылай хана открылась специальность «синхронный перевод». Девушка решила поступить на неё.

«Синхронный перевод – это особая разновидность перевода. Она требует большой концентрации внимания. Ты должен передать речь другого человека с отставанием всего в три секунды. Мозг практически не успевает так быстро обработать информацию. Для этого есть особые методы, в том числе прогнозирование речи. Мне очень хотелось всё это изучить, чтобы в совершенстве овладеть языком», – рассказывает Дильбар.

Девушка долго готовилась к поступлению и на ЕНТ набрала 116 баллов, также отлично сдав экзамен по английскому. Этого хватало для поступления на грант, но набор на специальность «синхронист» начался слишком поздно, и ей пришлось начинать учёбу на платном отделении. Через год, благодаря высоким результатам, Дильбар всё-таки перевелась на грант. Учёба была ей в удовольствие. Помимо профильных предметов (теория и практика перевода) студентам преподавали различные дисциплины на английском – социологию, философию, историю. «Ты как будто живёшь в англоязычной стране, всё время говоришь и учишься на этом языке. Это позволяет углубить свои знания и приобрести хороший опыт».

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Дильбар вспоминает, как, обучаясь синхронному переводу, студенты входили в специальные звукоизолированные кабины, им проигрывали видео или аудио, и они пробовали переводить услышанное практически слово в слово. Было трудно, справлялись только самые упорные. Затем лучших студентов отправляли на международные форумы в качестве волонтёров-переводчиков. Там они занимались последовательным переводом (перевод после пауз говорящего), а также смотрели за работой профессиональных синхронистов.

Ещё учась на бакалавриате, Дильбар начала подрабатывать, занимаясь переводами текстов для различных агентств. Кроме того, университет направлял её на работу на различных форумах, где ей платили небольшие гонорары. В среднем студентке удавалось зарабатывать от 60 до 90 тысяч тенге, хотя бывали месяцы вообще без заказов.

Уже в институте Дильбар начала с нуля изучать итальянский. Ей повезло с преподавателем – итальянскому их курс обучал носитель языка. Преподаватель сумел увлечь их национальной культурой своей родины. Во время летних каникул группа из лучших студентов отправилась на курсы в городок Реджо-ди-Калабрия, на самом юге итальянского «сапога», недалеко от Сицилии. Эти три месяца стали для Дильбар одним из самых ярких впечатлений в жизни. Она загорелась идеей стать переводчиком с итальянского.

«Курсы были построены таким образом, что у нас было время для того чтобы выходить в город и общаться с людьми. Мне очень понравилась итальянская архитектура, искусство, история. Мы посетили и другие города страны, были в Риме. Мне особенно запомнился вкус местного мороженого. Я поняла, что хочу изучать язык и культуру этой страны».

Сейчас девушка смело может назвать себя полилингвом. Она думает и разговаривает на четырёх языках: английском, итальянском, казахском и русском. Дильбар рассказывает, что иногда бывает трудно переключаться с одного языка на другой, и ей бывает проще передать свои мысли на неродном языке. «С одногруппниками мне общаться даже проще, чем со своей семьёй. Я могу переходить с ними на разные языки. Дома иногда хочется выразить свои мысли на английском или итальянском, но тебя никто не понимает». Дильбар очень нравится переводить тексты на казахский язык. Таким образом она доносит до казахстанцев чужую культуру. Иногда у неё возникают трудности с переводом фразеологизмов. Чтобы подготовиться к этому, студенты иняза периодически составляют списки похожих по смыслу пословиц и поговорок из разных языков. Для поддержания высокого уровня Дильбар читает книги и смотрит фильмы в оригинале.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

После окончания бакалавриата она решила поступать в магистратуру. Сейчас девушка занимается научной работой – исследует проблемы развития переводческого дела в нашей стране. В этом ей помогают преподаватели вуза. Дильбар надеется, что ей удастся внести вклад в создание методологии качественных переводов с английского на казахский язык.

«В Казахстане практически нет своей переводческой школы. Лингвисты пользуются пособиями, составленными российскими учёными. Мы усердно занимаемся, чтобы разработать эту школу, её теоретические основы. Я изучаю перевод ментальных конструкций – метафор, фреймов и фраз. В будущем эти исследования смогут использовать казахстанские лингвисты».

После окончания магистратуры студенты отрабатывают три года в вузе в качестве преподавателей. Дильбар нравится научная работа, но всё же она мечтает о практическом применении своих знаний в качестве переводчика-синхрониста. Ей хотелось бы заниматься переводом с итальянского языка, работать в итальянском посольстве или казахстанском МИДе.

«Переводчик – это мост, который связывает между собой разные культуры. Мне нравится общаться с людьми из других стран и знакомить наших людей с их культурой. Я думаю, компьютерный перевод никогда полностью не заменит профессиональных переводчиков, так как люди мыслят по-разному, доносят свои мысли по-разному, а машине не под силу понять эти индивидуальные особенности», – заключает Дильбар.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

В детстве Альфия несколько лет прожила в США, в штате Техас. Английский язык в школе давался легко, она училась в сильной группе. Помимо английского девушке также нравилось изучать русский и казахский языки. В какой-то момент она решила связать с этим свою жизнь. «Думаю, способности к языкам передались мне по наследству от родителей. Поступая в вуз, я выбирала специальность исходя из того, что у меня получается лучше всего, и особо не думала о финансовой выгоде».

Среди других университетов Альфия выбрала КазУМОиМЯ, так как слышала хорошие отзывы. Она начала обучение по специальности «переводчик-референт» (письменный перевод), потому что не имела опыта и практики устного перевода. С 1-го курса студентов погружали в языковую среду, они знакомились с историей и культурой англоязычных стран. В университете Альфия начала учить немецкий. «Немецкий мне сейчас интересен даже больше, чем английский. Эти языки считаются родственными, но у них много особенностей, сильно различается грамматика. Пока что я читаю на немецком только со словарём, но в будущем хотела бы побывать в Германии и свободно разговаривать там с людьми».

В свободное время Альфия работает репетитором английского и русского языков в одном из языковых центров Талгара. Она преподаёт основы иностранного языка школьникам. За свою работу студентка получает около 100 тысяч тенге в месяц. В период летних каникул при их центре открылся языковой лагерь. Альфие пришлось выступить в качестве переводчика для группы преподавателей из Калифорнии.

«Очень понравился опыт общения с иностранцами, на их родном языке. Думаю, пригодились знания, полученные в инязе. Я много рассказывала им о нашей культуре и обществе. Им понравилось в Казахстане, но они были очень удивлены, когда увидели, как люди у нас переходят дорогу в неположенном месте. Было немного стыдно, но мне хватило знаний, чтобы сгладить этот неловкий момент и объяснить, почему некоторые пешеходы нарушают правила».

Альфия считает, что английский язык сейчас необходим людям как воздух, каждый учит его, но большинство останавливается на базовом разговорном уровне, не вдаваясь в детали. Именно поэтому профессия переводчика, по её мнению, не должна исчезнуть, и люди, способные налаживать межкультурную коммуникацию, будут востребованы всегда. «Профессия переводчика – это очень кропотливый труд. Сейчас на этом рынке очень высокая конкуренция, и мало в совершенстве знать язык. Нужно обладать определёнными человеческими качествами, которые позволят тебе стать посредником в общении двух культур. Если говорить о письменных переводах, то переводчик – это фактически соавтор произведения, возрождающий его на другом языке». Девушка уверена, что компьютер никогда не сможет полностью заменить человека в качестве переводчика, так как искусственный интеллект не умеет творчески обрабатывать текст.

После окончания университета Альфия хочет поработать переводчиком-фрилансером, чтобы накопить опыт в переводе различных текстов, а в будущем она мечтает переводить художественную литературу.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Игорь занимается профессиональным переводом технической и деловой документации и мечтает стать переводчиком-синхронистом. В школе и колледже ему повезло с преподавателями иностранных языков. Он рано решил связать свою жизнь с этой специальностью и после старших классов поступил в педагогический колледж на переводческое отделение. Там помимо изучения английского он совершенствовал литературный русский, чтобы при переводе лучше находить аналоги для специфических фразеологизмов и оборотов речи.

«Мне хотелось заниматься чем-то достойным, помогать людям, а не просиживать штаны в офисе. Переводя какой-то текст или занимаясь устным переводом, ты помогаешь как минимум двум людям найти точки соприкосновения и лучше понять друг друга», – вспоминает Игорь.

Первым опытом работы в качестве переводчика для него стал международный форум предпринимателей. Поначалу Игорю было страшно, но, немного попрактиковавшись, он освоился и в полной мере смог раскрыть свои коммуникативные навыки. После этого он в течение года работал над письменными переводами, поначалу в бюро переводов, а затем в компании своего знакомого. Он занимался переводом финансовой и юридической документации, технических документов.

«Сначала я считал, что для работы переводчиком достаточно только знать язык. На самом деле эта работа требует много специальных знаний. Нужно неплохо разбираться в теме, по которой ты делаешь перевод. К примеру, в период работы в бюро мне пришлось прочитать на английском и русском несколько пособий по финансам. Для работы переводчиком нужно иметь юридическое лицо, так что поначалу лучше устроиться работать в агентство. В среднем по рынку у нас платят 1800 тенге за 1 переводческую страницу (примерно 1800 символом без пробелов). Переводчику из этой суммы достаётся в лучшем случае 900 тенге. В среднем в месяц получается от 60 тысяч тенге. В дальнейшем можно зарегистрировать своё ИП или открыть совместную компанию с кем-нибудь из друзей и знакомых. Я сейчас работаю со своим знакомым и вполне доволен доходами. Перевожу то, что интересно, и не гонюсь за объёмами».

После обучения в колледже Игорь в течение года работал переводчиком, а затем ещё год пробовал свои силы в другой профессии. Он всё же решил следовать выбранному ещё в школе пути и поступил в КазУМОиМЯ им. Абылай хана по специальности «переводчик-референт». Игорь решил, что необходимо подтянуть навыки письменного перевода, а устный можно освоить только на практике. Студент считает, что ему повезло с наставниками: «Преподаватели нашего вуза помогают развитию переводчика как личности. Важно понимать, что переводческое дело – это не языковые курсы. Чтобы учиться здесь, нужно уже знать язык и совершенствовать свои навыки в выбранном направлении. Для меня это был осознанный выбор, но в группе также были молодые ребята, пришедшие сразу после школы, которые не знали, чем хотят заняться в будущем. В итоге только два человека из моей группы остались в профессии и продолжили обучение». Игорь считает, что для переводчика важны любые знания, которые он может получить. На третьем курсе студенты практиковались в переводе договоров в нефтегазовой отрасли. Позже этот опыт пригодился ему в работе в бюро, когда пришли заказы от добывающих компаний.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Игорь выделяет любознательность как одно из важнейших качеств переводчика. Только постоянное саморазвитие и практика могут помочь получить необходимые навыки. Для себя Игорь завёл несколько правил: регулярно читать новости на иностранных языках, периодически смотреть фильмы без субтитров и изучать книги по политике и экономике европейских государств. Для погружения в среду изучаемого языка переводчик советует слушать на нём радио и смотреть телепередачи. Эти методы помогли ему выучить немецкий.

«Ни один переводчик не может сказать, что знает язык блестяще. Всегда есть что-то новое, что можно открывать для себя. Я, например, однажды прочитал твит Дональда Трампа британскому премьеру Терезе Мэй. Выписал из него несколько незнакомых терминов и попробовал предложить для них варианты перевода. Чуть позже эта тема заинтересовала переводчиков на тематических форумах. Одно из главных приложений на моём телефоне – Euronews. Каждое утро и вечером я читаю свежую подборку новостей и выписываю для себя незнакомые термины и обороты». Изучив немецкий и английский, Игорь также взглянул по-новому на знакомые художественные произведения. Он перечитал свою любимую книгу – «1Q84» Харуки Мураками на английском и переосмыслил в ней некоторые моменты.

После окончания бакалавриата Игорь решил продолжить учёбу в магистратуре. Ему захотелось заняться научно-педагогической деятельностью. В настоящее время он работает над созданием пособия по последовательному устному переводу. Он хотел бы передать свой опыт другим переводчикам. «Хотелось бы видеть больше коллег с высоким уровнем профессионализма в работе. У нас есть много теоретических пособий, но мало практического материала. Я хотел бы учить переводчиков вариативности. Стресс – это чувство, которое регулярно сопровождает нас в работе. Нужно уметь быстро находить не один, не два, а несколько эквивалентов одного слова».

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

После окончания трёхгодичного срока работы в вузе в качестве преподавателя Игорь хотел бы заниматься синхронным переводом. Он мечтает помогать государству заключать соглашения на высоком уровне. Магистрант рассматривает возможности работы в МИД, государственных структурах или крупных международных организациях. При возможности он также хотел бы пройти дополнительное обучение за рубежом, в Монтерейской школе перевода, где преподаёт один из лучших в мире переводчиков-синхронистов с русского на английский – Андрей Фалалеев.

Что думают преподаватели?

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

«В современном мире у нас есть гораздо больше возможностей, чем раньше во всех сферах жизни, включая общение на разных языках. Меня это радует как филолога. Отмечу, что, несмотря на развитие технологий и распространение знания языков, услуги профессионального перевода стали даже более востребованными. Языковые курсы не дадут вам знаний для решения серьёзных вопросов в международных отношениях. Машинный перевод никогда не сможет полностью заменить человеческий разум. Искусственный интеллект полезен лишь тогда, когда нужно понять общий смысл текста. Машины не смогут качественно и красиво передать смысл художественных произведений. Думаю, что с развитием международных контактов необходимость в подготовке профессиональных письменных и устных переводчиков будет только расти.

что такое переводческое дело. Смотреть фото что такое переводческое дело. Смотреть картинку что такое переводческое дело. Картинка про что такое переводческое дело. Фото что такое переводческое дело

Перевод – это инструмент межкультурной коммуникации. Своих студентов мы учим не просто преобразовывать устный или письменный текст с одного языка на другой, но учитывать стиль оригинала, интонацию автора, межкультурные различия, различия менталитетов. Необходимо в совершенстве владеть родным и иностранным языком, чтобы грамотно передать структуру, форму и содержание текста. Переводчик видит «за текстом» совокупность межфразовых единиц, связанных семантической, грамматической и композиционной структурой, передача которых на другой язык требует специальных теоретических знаний.

Казахстан всё чаще выступает в роли площадки для межкультурного диалога. У нас проходит множество политических и экономических форумов, мы принимаем мероприятия масштаба ЭКСПО и Универсиады. В связи с этим возрастает необходимость в услугах квалифицированных переводчиков. В нашем университете студенты получают специальности «переводчик-референт» (письменный переводчик) и «переводчик-синхронист» (устный переводчик). Мы готовим устных переводчиков с русского и казахского языков на другие европейские языки. Выпускники успешно трудоустраиваются в переводческие агентства, которых сейчас много на рынке, международные или государственные компании, государственные структуры. Большой спрос в переводчиках есть в нефтегазовой и строительной отраслях.

В Казахстане сейчас наблюдается ажиотаж в сфере перевода зарубежного контента на казахский язык. В большом количестве переводят учебники, художественную литературу, фильмы, развивается трёхъязычное образование. Именно поэтому наиболее востребованными стали переводчики казахско-русского направления. Можно с уверенностью сказать, что хороший компетентный специалист с дипломом и багажом знаний в области перевода всегда сможет занять свою нишу на рынке труда».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *