что такое манишма на иврите

Как узнать как дела на иврите? 5 вариантов спросить как дела с транскрипцией и переводом

Очень часто в Израиле можно наблюдать такой диалог при встрече двух израильтян:

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Ответов на эти вопросы особо никто не ждет, особенно, если диалог происходит на бегу, например, вы торопитесь на работу и встречаете знакомого.

Но диалог состоялся, внимание проявлено и все довольны.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

«Сколько же здесь всего интересного!»

Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!

Спросить как дела у вашего собеседника можно по-разному и каждый из вариантов будет уместен.

Как дела на иврите — «Ма нишмА?» «Аколь бесЭдер»

מַה נִשמָע «ма нишмА?» — дословный перевод «Что слышно?». В русском языке такой формы вопроса нет, но он идентичен вопросу «Как дела?» на русском. Используется очень часто, в одинаковой форме, как к мужчинам, так и к женщинам.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

מַה שלוֹמךָ «ма шломхА» (при обращении к мужчине). Универсальная фраза, дословный перевод «Как твой мир?», но в принципе, произнося этот вопрос, вы интересуетесь здоровьем собеседника.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

При обращении к женщине меняется окончание и звучит это так: מַה שלוֹמֵך «ма шломЭх». Если вы знакомы с семьей собеседника, можно задать дополнительный вопрос: מה שלום המשפחה «ма шлом а-мишпахА?» Т.е как дела/здоровье у твоей семьи?

מַה המַצָב «ма а-мацАв» — дословный перевод «Как положение?». Чаще всего используется между друзьями и хорошими знакомыми.

אֵיך הוֹלֵךְ «эйх олЕх» — как идет? В основном этот вопрос задают уже после того, как спросили «ма нишмА» и «ма шломхА».

מַה חָדָשׁ «ма хадАш» — что нового? На этот вопрос часто можно услышать более развернутый ответ. Или получить встречный вопрос: מַה קוֹרֶה «ма корЭ» — дословный перевод «Что происходит», «Что случается». Но по сути это то же самое как спросить «Как дела?».

Как ответить на вопрос, как дела на иврите?

В основном ответы на все эти вопросы звучат так:

в порядке – бесЭдерבסדר

будет хорошо – иЕ товיהיה טוב

не очень — лё мАшеуמשהו לא

замечательно — мэцуЯнמצוין

Не стесняйтесь спрашивать как дела, это может быть началом интересной беседы, а может – просто приветствием и показателем вашего уважения к человеку.

Навигатор по урокам иврита — Уроки иврита онлайн-школы Иврика

Интересные курсы от Школы Иврика 💜

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Конструктор фраз на иврите

Курс научит составлять предложения на иврите легко и непринужденно

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Фразы — выручалки на иврите

Бесплатная шпаргалка фраз для легкого общения на иврите

Источник

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на ивритеall_israel

Занимательный Израиль

Начнем с самого что ни на есть начала.
Update
По просьбе ученика с третьей парты, ударение выделяется кр а сным цв е том.

Потом, естественно, легендарное “Савлан у т, ле а т-ле а т”. (Запаситесь, мол, терпением, чувак. Тихой сапой. ) Этой фразой нас мучал каждый сабра или старожил, попадавшийся на нашем тернистом олимовском пути (“ол и м хадаш и м ми русия” – новые репатрианты из России. “Ми укр а ина” – из Украины).

А теперь – еще несколько слов и выражений, наиболее необходимых оле хадашу в первые дни бе Исра э ль.

Тахана мерказит – центральная автобусная станция. Центральное место каждого уважающего себя израильского города. Иногда – вполне клоачного типа. Известна в народе как Тахана Омерзит.

Шук – рынок. Комментарии излишни.

К а ма зе ол е – Это почем?

Т о фес / тфас и м – бланк / бланки (не, мы не бюрократическое государство, что ты. )

Миср а д а-Клит а – Министерство абсорбции. Ну, с этих может кое-что обломиться. Денюжка, совет, помощь с работой.

Сак и т н а йлон или просто найлон – пластиковый мешочек. Но это лично мое. Не знаю, как сегодня, а когда я уезжала, мешочки в магазине в Молдавии стоили денег – копеек двадцать. В Израиле их было неожиданно навалом, всех цветов радуги и совершенно бесплатно (то есть, естественно, всчитано в цену товара). На второй день в Израиле я пошла с родственницей, у которой мы остановились, на шук (быстрое повторение пройденного – что такое шук? Не подглядывай, я сказала!) Там она попросила у меня найлон для перцев. Я не поняла. Она попросила снова. Я опять не поняла. Тогда она решила, что я над ней, женщиной довольно низкой, издеваюсь – найлоны висели под потолком, и сама она дотянуться до них не могла.

Мивц а – вообще-то мероприятие, а также военная операция. Но в первые дни важен совсем другой смысл этого слова – распродажа.

Источник

99 самых популярных вопросов на иврите

Каждый из вас наверняка слышал, что евреи любят отвечать вопросом на вопрос. Правда или стереотип? Скорее всего правда — если спросить любого израильтянина «как дела?», то он тут же вернет вам взаимное: «что нового?» или «как ты себя чувствуешь?». А самое смешное — понаблюдать встречу двух израильтян:

1: — Привет! Что нового?
2: — Привет! Как поживаешь?
1: — Как дела?
2: — Как сам?
1: — Как ты себя чувствуешь?

Как видите вопросительные предложения в иврите играют важную роль, поэтому в этом уроке мы будем изучать самые распространенные из них.

Общие вопросы

Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: « ми /им ми /мэ ми /лэ ми «. Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.

Кто? — מִי «ми»

Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»

Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»

С кем? — עִם מִי «им ми»

Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»

От кого? — מִמִי «мими́»

О ком? — עַל מִי «аль ми»

У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»

Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»

Кого? — אֶת מִ «эт ми»

Что? — מָה «ма»

Что это? — מָה זֶה «ма зэ»

Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»

К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»

От чего? — מִמָה «мима́»

О чем? — עַל מָה «аль ма»

Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»

Почему? — לָמָה «ла́ма»/ מַדּוּעַ «маду́а»

Где? — אֵיפֹה «э́йфо»

Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/ מֵאַיִן «мэа́ин»

Когда? — מָתַי «мата́й»

Куда? — לְאָן «леа́н»

Как? — אֵיך «э́йх»

Сколько? — כַּמָה (ка́ма)

На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»

Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»

Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода.

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Расширяем словарный запас

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

Уважаемые ученики! Если вы захотите перевести собственные вопросы, оставляйте их в комментариях к этому уроку.

Источник

Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!

Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть мертвым языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части света.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Ты, наверное, тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это, не прибегая к помощи словарей.

Как говорят в Одессе

А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.

В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» — это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», — по-нашему «увы и ах».

Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.

У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.

А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»

В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».

Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!

А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?

Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.

В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили — вдвоем!

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.

Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.

До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).

Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.

что такое манишма на иврите. Смотреть фото что такое манишма на иврите. Смотреть картинку что такое манишма на иврите. Картинка про что такое манишма на иврите. Фото что такое манишма на иврите

Интересный факт: в начале ХХ века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.

Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев — любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов!

Оказалось, на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — нужно отвечать двумя словами на иврите… Редакция Мир Путешествий расскажет тебе, как овладеть умением жить здесь и сейчас.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Словарик на иврите. Кулинарная терминология

баклажан — חציל — хациль
банан — בננה — банана
баранина — בשר-כבש, כבש — бсар-кевес, кевес
батат — בטטה — батата
белок — חלבון — хельбон
белуга — בלוגה — белуга
бифштекс, стейк — אומצה, סטייק — умца, стейк
боб — פול — поль
бобовые культуры — קטניות — китнийот
брокколи — ברוקולי — броколи
брюссельская капуста — כרוב ניצנים — крув ницаним
булка, булочка — לחמנייה — лахмания
бульон — מרק-בשר — марак-басар
бутерброд — כריך, סנדוויץ’ — карих,сэндвич

ваниль — וניל, שנף — ваниль, шенеф
вареный — מבושל — мэвушаль
варенье — ריבה — риба
варить, готовить — בישל (לבשל) — левашель
вафля — ופל, רקיק — вафель, ракик
вегетарианский, вегетарианец — צמחוני — цимхони
вермишель — איטריות-חוטים — итрийот-хутим
взбитые сливки — קצפת — кацефет
винегрет — סלט עם סלק אדום — салат им селек адом
вино — יין — яин
виноград — ענבים — анавим
витамин — ויטמין — витамин
вишня — דובדבן — дувдэван
водоросли, морская капуста — אצות ים — ацот ям
волокно, клетчатка — סיב — сив
всмятку: яйцо всмятку — ביצה רכה — бейца рака
второе блюдо — מנה עיקרית — мана икарит
выпекать, выпечь, запечь — אפה (לאפות) — леэфот
выпечка — מאפה — маафэ
вырезка — סטייק, אומצה — стейк, умца

десерт — מנה אחרונה, קינוח-סעודה — мана ахрона, кинуах-сэуда
диетический — דיאטי — диэти
домашний творог (фармер) — גבינת חמד — гвинат хемед
дрожжи — שמרים — шмарим
дыня — מלון — мелон
дыня канталупа — מלון קנטלוף — мелон канталуф (канталуп)

еда, пища — אוכל, מזון, מאכל — охель, мазон, маахаль
ежевика — פטל שחור — петель шахор

жареный — מטוגן, צלוי — мэтуган, цалуй
жарить — צלה (לצלות), טיגן (לטגן) — лицлот, летаген
жаркое — צלי, צלי-אש — цали, цли-эш
жгучий перец — פלפל חריף — пильпэль хариф
желе — קרישה, רפרפת — криша, рафрэфет
желток — חלמון — хельмон
жир — שומן — шуман
жирный — שמן — шамен

зайчатина — ארנב, ארנבת — арнав, арневет
закипеть, кипеть — רתח (לרתוח) — лиртоах
закуска (в начале обеда) — מתאבן — мэтаавен
закуска (легая еда на скорую руку) — חטיף — хатиф
зелень — ירק — ерек
замесить, месить (тесто) — לש (ללוש) — лалуш
зародыш — עובר — убар
засолить — כבש (לכבוש) במלח — лихбош бэмелах
зерно — גרעין, גרגר — гаръин, гаргер
зерновая пища — תבואה, דגן — твуа, даган
злаки, злаковая пища — דגן, דגנים даган, дганим
зрелый — בוגר, בשל — богер, башель

изюм — צימוקים — цимуким
йогурт — יוגורט — йогурт
йогуртовое мороженое — גלידת יוגורט — глидат йогурт
икра (рыбья) — ביצי-דגים, קוויאר — бейцей-дагим, кавьяр
имбирь — זנגביל — зангэвиль
индейка, индюшатина — תרנגולת-הודו, הודו — тарнэголет-hоду, hоду
индюк, индюшиное мясо — תרנגול-הודו, הודו — тарнэголь hoду, hоду

кабачки — קישואים — кишуим
кактус — סברס — сабрес
кальмар — דיונון, קלמרי — дьюнун, каламари
какао — שוקו, קקאו — шоко, какао
камбала — דג-סנדל — даг-сандаль
канола (масло) — שמן קנולה — шемен канола
капуста — כרוב — крув
карамбола — קרמבולה — карамбола
карп — קרפיון — карпэйон
картофель — תפוח-אדמה — тапуах- адама
каша — דייסה — дайса
каштан — ערמון — армон
квашеная капуста — כרוב כבוש — крув кавуш
кедровые орешки — צנוברים — цноварим
кефир — קפיר, רויון — кефир, рэвийон
киви — קיווי — киви
кинза, кориандр — כוסברה — кусбара
кислый — חמוץ — хамуц
китайкая капуста — כרוב סיני — крув сини
клементина — קלמנטינה — клементина
кленовый сироп — סירופ מייפל — сироп майпель
клетчатка — תאית, צלולוזה — таит, целюлоза
клубень — פקעת — пкаат
клубника — תות-שדה — тут- садэ
клюква — חמוציות — хамуцийот
кожура, кожица, скорлупа — קליפה — клипа
коза — עז — эз
козий сыр — גבינת עזים — гвинат эзим
козлятина — בשר-תיש — бсар таиш, таиш
кокос — קוקוס — кокус
колбаса — נקניק — накник
колос — שיבולת — шиболет
кольраби — קולרבי — кольраби
компот — ליפתן, קומפוט — лифтан, компот
консервы — שימורים — шимурим
конфета — סוכרייה — сукария
конина — בשר- סוס, סוס — бсар-сус, сус
копченый — מעושן — мэушан
корбина, курбина (рыба) — קורבינה — корбина, курбина
коричневый (темный) рис — אורז חום — орэз хум
корка хлеба — קרום — крум
косточка (плода) — חרצן, גריעין — харцан, гаръин
кость (в мясе) — עצם — эцем
котлета — קציצה — кцица
коттедж-чиз — קוטג’ — котедж
кофе — קפה — кафе
кофе без кофеина — קפה נטול קפאין — кафе нэтуль кафеин
кофе в зернах — פולי קפה — полей кафе
кофе растворимый — נס-קפה, קפה נמס — нес- кафе, кафе-намес
кочан капусты — קולס- כרוב — колас-крув
краб — סרטן-ים — сартан-ям
крахмал — עמילן — амилан
креветка — שרימפס — шримпас
крем — קרם — крем
крепкий алкогольный напиток — משקה חריף — машке хариф
крольчатина, кролик — שפן — шафан
крошки — פירורים — перурим
крупа — גריסים — грисим
крыжовник — חזרזר — хазарзар
кудрявая капуста — כרוב מסולסל — крув мэсульсаль
кукуруза — תירס — тирас
куриные ножки — שוקיים-עוף — шокаим-оф
курятина, курица — בשר-עוף, עוף — басар-оф, оф
кусок — חתיכה — хатиха
кусок (мяса) — נתח — нетах
кушанье, блюдо — תבשיל, מנה — тавшиль, мана

лавровый лист — עלה-דפנה — але-дафна
лапша — איטריות — итрийот
лекарственные травы — עשבי-מרפא — исвей-марпэ
лен — פשתן — пиштан
лепешка, пита — פיתה — пита
лепешки из дутых зерен — פריכיות, פתים, פרוסות קלויות — прихийот, патим, прусот клуйот
лимон — לימון — лимон
лимская фасоль — שעועית לימה — шэуит лима
листовая горчица — עלי חרדל — алей хардаль
локус (рыба) — לוקוס — локус
ломоть, ломтик — פרוסה, פת — пруса, пат
лосось, семга, красная рыба — סלמון — сальмон
лук — בצל — бацаль
луковица — ראש-בצל, בצל — рош-бацаль, бацаль
лягушка — צפרדע — цфардеа
льняное масло — שמן פשתן — шэмен пиштан

мак — פרג — перег, параг
макароны — איטריות — итрийот
малина — פטל — пэтель
манго — מנגו — манго
мангольд (листовая свекла) — מנגולד — мангольд
мандарин — מנדרינה — мандарина
манная крупа — סולת — солет
маргарин — מרגרינה — маргарина
маринад — תחמיץ — тахмиц
маринованные изделия — כבושים — квушим
маринованный — כבוש, חמוץ — кавуш, хамуц
марлен (рыба) — מרלן — марлен
маслина, маслины — זית, זיתים — заит, зэитим
масло (сливочное, ореховое) — חמאה — хэмъа
масло растительное — שמן — шемен
мед — דבש — дваш
медовая дыня “медовый холм” — מלון טל דבש — мелон тель дваш
меню — תפריט — тафрит
меч-рыба — דג- החרב — даг-hахерев
миндаль — שקד — шакед
молоко — חלב — халав
молочные продукты — מוצרי- חלב — муцрей-халав
молочный — חלבי — халави
морепродукты — מאכלי- ים — маахлей-ям
морковь — גזר — гезер
мороженое — גלידה, שלגון — глида, шильгон
морской окунь — אוקונוס- ים — оконус-ям
мука — קמח — кемах
мякоть (плода) — ציפה, בשר- הפרי — цифа, бсар-hапри
мясистый — בשרני — басрани
мясной — בשרי — бсари
мясо — בשר — басар
мята — נענה, מנתה — наана, мента

напитки — משקאות — машкаот
натуральный, природный — טבעי — тивъи
нектарина — נקטרינה — нектарина

обезжиренный — דל-שומן — даль-шуман
овес — שיבולת- שועל — шиболет- шуаль
овощи — ירקות — йэракот
овсянка, геркулес — קוואקר — квакер
огурец — מלפפון — мелафэфон
окорок — קותל — котель
окунь — אוקונוס — оконус
оладьи — לביבות — лэвивот
оленина, олень — בשר-צבי, צבי — бсар-цви, цви
оливки — זיתים — зэитим
оливковое масло — שמן זית — шемен заит
омлет — חביתה — хавита
орех — אגוז — эгоз
острый, жгучий — חריף — хариф
осьминог — תמנון — тамнун
отбивная котлета — כתיתה, שניצל — ктита, шницель
отруби — סובין — субин

палтус — שיבוט — шибут
папайя — פפאיה — папайя
пекан (орех) — פקאנים — пеканим
перепелятина, перепел — שלו — шлав
перец — פלפל, פלפלת — пильпель, пильпелет
перловка, перловая крупа — גריסי- פנינים — грисей- пниним
персик — אפרסק — афарсек
пестрая фасоль — שעועית מנומרת — шэуит мэнумерет
петрушка — פטרוזיליה — петрозилия
печень — כבד — кавед
пиво — בירה — бира
пирог, пирожное, сдобная булка — עוגה — уга
пирожок, печенье — עוגיה — угия
плитка шоколада — טבלת שוקולד — тавлат шоколад
плод — פרי — при
подсолнечник — חמנית — хаманит
подсолнечное масло — שמן חמניות — шемен хаманийот
подсолнечные семечки — גרעיני חמניות — гаръиней хаманийот
полусухое вино — יין חצי יבש — яин хаци явеш
полуфабрикат — מוצר-ביניים — муцар бейнаим
помидор — עגבנייה — агванийя
принцесса Нила, нильский окунь — נסיכת הנילוס — нэсихат- hанилус
приправа, пряность — תבלין — тавлин
пророщенная пшеница — חיטה נבוטה — хита нэвута
простокваша — לבן — лебен
пшеница — חיטה — хита
пшеница с отрубями (“полная”) — חיטה מלאה — хита млеа
пшено, просо — דוחן — дохан
пюре — מחית, פירה — мэхит, пире

рак — סרטן — сартан
раковина, ракушка — צדף, קונכייה — цедеф, конхия
рассыпчатый — פריך парих
ребро, ребрышко — צלע — цела
ревень — ריבס — рибас
редис, редиска — צנונית — цнонит
редька — צנון — цнон
репа — לפת — лефет
рикота (сыр) — גבינת ריקוטה — гвинат рикота
рис — אורז — орез
рожь — שיפון — шипон
ростки, проростки — נבטים, נצרים — нэватим, нэцарим
ростки нута (маша), китайские проростки — נבטי מש, נבטים סיניים — навтей маш,
нэватим синим
рыба — דג — даг
рыбий жир — שמן דגים — шемен дагим

салат (блюдо) — סלט — салат
сало — שומן — шуман
салат (растение) — חסה — хаса
сардины — סרדין — сардин
сафлоровое масло — שמן חריע — шэмэн хариа
сахар, сахарный песок — סוכר — сукар
свежий — טרי — тари
свекла — סלק — селек
свинина, свинья — חזיר — хазир
севрюга — חדקן, חידקן כוכבני — хадкан, хидкан кохвани
сезам, кунжут — שמשום — шумшум, сумсум
селедка — דג מלוח, הרינג — даг малуах, hэринг
сельдерей — סלרי — селери
семга — אלתית, סלמון — ильтит, сальмон
сердце — לב — лев
серебристый окунь — אוקונוס כסוף — оконус касуф
сироп — סירופ — сироп
скумбрия — קוליס, מקרל — кольяс, макрель
сладкий — מתוק — маток
сладкое вино — יין מתוק — яин маток
сладости — ממתקים — мамтаким
слива — שזיף — шазиф
сливки — שמנת מתוקה — шаменет мэтука
сметана — שמנת — шаменет
соевый соус — רוטב סויה — ротев соя
сок — מיץ — миц
соленья — כבושים — квушим
соленый — מלוח — малуах
солить — המליח (להמליח) — леhамлиах
сом — שפמנון — сфамнун
сосиска — נקניקייה — накникия
соус, подливка — רוטב — ротев
соя (бобы) — פולי-סויה — полей-соя
спагетти — פסטה — паста
стебель — גבעול, קנה — гивъоль, канэ
стручки — תרמילים — тармилим
стручковый горох — אפונה בתרמיל — афуна бэтармиль
суп — מרק — марак
сухарь — צנים — цним
сухие специи — תבלינים יבשים — тавлиним евешим
сухое вино — יין יבש — яин явеш
сыр — גבינה — гвина

творог — גבינה לבנה, גבינה רכה — гвина левана, гвина рака
творожный пирог, торт — עוגת גבינה — угат гвина
телятина, теленок — בשר-עגל, עגל — бсар-эгель, эгель
тесто — בצק — бацек
томатная паста — רסק עגבניות — рэсэк агванийот
томатный сок — מיץ עגבניות — миц агванийот
торт — טורט, עוגת- קרם — торт, угат-крем
тофу — טופו — тофу
тунец — טונה — туна
тушеный в собственном соку — מבושל במיצו — мэвушаль бэмицо
тхина — טחינה — тхина
тыква — דלעת — длаат

углеводы — פחמימות — пахмемот
угорь — צלופח — цлофах
укроп — שמיר — шамир
уксус — חומץ — хомэц
улитка — חילזון — хилазон
усач (рыба) — שפמתן — сфамтан
устрица — צדף, צדף-מאכל — цедеф, цедеф-маахаль
утятина, утка — ברווז — барваз

фазан — פסיון — пасъён
фаршированный — ממולא — мэмуле
фаршировать מילא (למלא) — лемале
фарш — בשר טחון — басар тахун
фасоль — שעועית — шэуит
фасоль азуки — שעועית אזוקי — шэуит азуки
финик — תמר — тамар
форель (морская, озерная) — פורל (ים, בריכות) — форель (ям, брехот)
фруктовый йогурт — יוגורט פרי — йогурт пери
фрукты — פירות — перот

халва — חלבה — халва
хлеб — לחם — лехем
хлопковое масло — שמן כותנה — шемен кутна
хлеб из смеси зерновых — לחם רב-דגנים — лехем рав-дганим
хлеб, не содержащий глютена — לחם נטול גלוטן — лехем натуль глютен
хлопья — פתיתים — птитим
хрен — חזרת — хазерет
хумус — חומוס — хумус
хурма — אפרסמון — афарсемон

цветная капуста — כרובית — крувит
цельное молоко — חלב מלא — халав мале
цикорий — עולש — олеш
цитрусовые — הדרים, פרי-הדר — hадарим, при- hадар
цыпленок, курочка — פרגית — паргит

чай — תה — тэ
чай без кофеина — תה נטול קפאין — тэ натуль кафеин
чай зеленый — תה ירוק — тэ ярок
чай травяной — תה צמחים — тэ цмахим
чай черный — תה שחור — тэ шахор
чеснок — שום — шум
черника — אוכמנית — ухманит
чернослив — שזיפים מיובשים, שזיף שחור — шэзифим мэюбашим, шезиф шахор
чечевица — עדשה, עדשים — адаша, адашим

шампанское — שמפנייה — шампанъя
шампиньон — שמפיניון — шампинъйон
шиповник — ורד-בר — вэред-бар
шляпка (гриба) — תפטיר — тафтир
шоколад — שוקולד — шоколад
шоколадная глазурь — ציפוי שוקולד — ципуй шоколад
шпинат — תרד — тэрэд

щавель — חמציץ — хамциц
щука — זאב-המים — зээв-hамаим

экстракт — תמצית — тамцит

яблоко — תפוח — тапуах
ягнятина, ягненок — בשר-טלה, טלה — бсар-тале, тале
ягода — גרגר — гаргер
ядрышки (косточковых плодов) — גרעינים — гаръиним
язык — לשון — лашон
яичница — חביתה — хавита
яйцо — ביצה — бейца
яйцо вкрутую — ביצה שלוקה, ביצה קשה — бейца шлука, бейца каша
яйцо всмятку — ביצה רכה — бейца рака
ячмень — שעורה — сэора


Краткий справочник пряных травок и специй в Израиле

Анис («шевет»)
Базилик («рейхан»)
Ваниль («ваниль»)
Вербена лимонная («луиза»)

Гвоздика («ципорен»)
Горчица листовая («алей хардаль»)
Имбирь («джинжер/зангвиль»)

Кардамон («хель»)
Кайенский перец («чили»)
Каперсы («цлафим»)
Карри («кари»)
Кмин тминовый («камон»)
Кориандр («кусбара»)
Корица («кинамон»)
Кунжут («сумсум»)
Куркума («карком»)

Майоран («майоран»)
Мускатный орех («эгоз мускат»)
Мелисса («мелиса»)
Мята («нана»)

Орегано («орегано»)
Перец («пильпель»)
Розмарин («розмарин»)
Рукола («рокет»)

Сельдерей («селери»)
Спаржа («аспарагус»)
Тимьян («тимьян/коранит»)
Тмин («кимель»)

Шалфей («марва»)
Шафран («заамфран»)
Шнитт-лук («ирит»)
Шпинат («теред»)

Чабрец («затер»)
Чернушка («кецах»)
Фенхель («шумар»)
Эстрагон («тарагон»)

Процитировано 8 раз
Понравилось: 4 пользователям

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *