что такое любительский перевод книги
Что такое любительский перевод книги
Это не просто «очень мало», это фактически преступление какое-то.
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
активист
Для резюме самого переводчика, по меньшей мере. |
––– Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
активист
Мне кажется, это должно быть очевидно. Тут само название темы сформулировано некорректно, и в дискуссии из-за этого возникают серьёзные затыки. Странно, «своими глазами» помню, как фигурист Алексей Ягудин перешёл в профессионалы после того, как стал олимпийским чемпионом. Впрочем, тема не про спорт, это была всего лишь аналогия. Непрофессионалы могут снять кино лучше, чем иные обладатели «корочек» киновузов, и т. д. Разговор, начавшийся с неправильной установки, обречён заходить в тупик снова и снова (см. моё предыдущее сообщение). Что такое любительский перевод книгиДуглас Адамс — Ресторан «У конца Вселенной» — вариант когда перевод из интернета лучше профессионального издательского. С. Кинг — 11.22.63 — был прочитан любительский перевод. Тот что был сделан с издания на украинском. Перевод надо бы хорошенько подредактировать, что не помешало прочитать (позже и перечитать) с большим удовольствием. Ещё пример — исправленный любителями перевод первой половины романа «Возрожденный Дракон» Роберта Джордана. Профессиональный перевод первых 35 глав это просто издевательство. |
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |
новичок
По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты? Если речь об английском — оригинал (за редким исключением — официальный перевод, если оригинала не достать). Для других языков, как мне кажется, вопрос неактуален (видел даже совместный перевод студентов мастерской какого-то переводчика, со скандинавских языков). Кстати, не ждал русского перевода Мураками, и взял английский. |
––– Жена простит, любовница отомстит |
гранд-мастер
Телепатия по обложке это что-то новенькое. В нашей стране «любителями» принято считать всех, кто не имеет профильного образования в области, в которой работает. Такое отношение рудиментарно. И, к счастью, оно постепенно уходит в прошлое. К тому же, почитать многие официально изданные переводы — так «любительщина» в плохом смысле этого слова вылезает обычно именно там Ну книгу по обложке — это что-то старенькое. |
––– Жена простит, любовница отомстит |
гранд-мастер
А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий 🙂 цитата kpleshkov Как опубликовать перевод художественной книги в РоссииВ 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг. Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав. Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России. Особенности авторских прав
Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта: Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгуАвторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются. Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно. Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию. Права переводчика — важно знать
По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод. Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам. То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы. Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо. Как договориться с издательствомИздательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать. Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»: Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки. Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода. В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию: Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов. Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы: При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать. Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно. Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает. Перевод не для финансовой выгодыВ случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него). В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод. Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе. Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom. EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботуТолько для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19. Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке Все для переводчиков и филологовПортал для тех, кто любит иностранные языкиГлавная » Переводчику » Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгуТворческая и кропотливая работаЛюбителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы. Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книгВ свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от технического перевода и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе. Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год. Что нужно знать, чтобы переводить книги?Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей: 1) умение использовать метафоры, фразеологические обороты, диалектизмы, идиомы и многие другие средства художественной выразительности; 2) иметь глубокое представление о культуре; 3) избегать дословного перевода; 4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках; 6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов 7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать. В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д. Как стать переводчиком книг?Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее. Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять специалиста для этой работы, а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев. Сколько зарабатывают на переводе книг?Художественные переводчики всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода. ОсобенностиПереложение книг может стать прибыльным и интересным делом, при условии, что специалист отлично владеет и иностранным, и родным языком, разбирается в особенностях стилистики, художественном оформлении и т.п. Больше интересных статейOne thought on “ Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу ”Очень интересная статья, но в ней почему то допущена очень грубая, но на сегодняшний день довольно распространенная ошибка: нужно избегать дословного перевода. Дословный перевод — наивысшая степень профессионализма. Нужно избегать подстрочного перевода: I am a good girl — Я есть хорошая девочка. Является ли любительский перевод книг, законным? Если нет, то какая ответственность ждет этих переводчиков?Является ли любительский перевод книг, законным? Если нет, то какая ответственность ждет этих переводчиков? Ответы на вопрос:Переводы так и называются «любительские», переводчики никакие права на перевод и публикацию в открытом доступе книги имеют. Любительские переводы книг, выложенные в открытом доступе действительно незаконны. Нужно покупать права на публикацию. Похожие вопросыВ каком случае нотариусы имеют право отказать в заверении перевода (подписи переводчика? Спасибо. И какую ответственность несет переводчик за нотариальный перевод? Спасибо. Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги. А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена. Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика. Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого? Какую ответственность несёт нотариальный переводчик за перевод согласно нормам закона? Ведь нотариус свидетельствует только подпись переводчика. Спасибо. Помогите Пожалуйста))) решить задачу. Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был. Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей. Песков настаивал на выплате ему гонорара. Оцените доводы сторон, решите дело. Проконсультируйте пожалуйста, Я проходил базовый курс кыргызского языка в образовательном центре в Бишкеке, имею сертификат об окончании полного курса. Свободно владею кыргызский язык. Некоторые нотариусы Москвы заверяют мои переводы с кыргызского языка на основании сертификата об окончании курса, а некоторые нет, ссылаясь на отсутствие высшего образования переводчика-профессионала. Законно ли ссылаются нотариусы, почему все по разному трактуют. Есть в законе, инструкции нотариуса четкие требования применительно к заверению перевода переводчика? Ведь за неправильный перевод будет нести ответственность переводчик? Скажите пожалуйста, имею ли я право сделать перевод какой-либо литературы на английский язык и распространять в западном мире без ведома самого автора, авторизуясь в качестве переводчика? Существует ли какое-то юридическое оформление переводческих работ? Не будет ли у меня проблем с живыми авторами этих книг, если использовать свои переводы в коммерческих целях? Должна ли я получить предварительное разрешение у автора книги на перевод? Спасибо всем, кто откликнется и даст совет.
|