что такое локативы в китайском языке
Грамматические способы выражения места в современном китайском языке
Описание особенностей выражения пространственных отношений и указания местоположения в современном китайском языке можно найти в работах многих филологов-грамматистов, которые рассматривали данный вопрос в различные периоды времени. Так, в отечественном китаеведении этой проблеме уделяли внимание такие известные учёные, как П.П. Шмидт [5], А.А. Драгунов [3], Н.И. Тяпкина [4], В.И. Горелов [2] и др.; в китайском языкознании это Ли Цзиньси [8], Ван Ли [7], Чжао Юаньжэнь [10], Люй Шусян [9], Чжу Дэси [11], Ван Сяоцинь [1] и др. Обращение к данной теме является актуальным и в настоящее время, поскольку описание грамматических способов выражения места в современном китайском языке позволит определить модели перевода конструкций, содержащих пространственные характеристики. Общеизвестно, что в каждом языке есть универсальные языковые нормы оформления отношений в пространстве, так как пространственное восприятие мира носителями различных языков, как правило, совпадает. Однако существуют и способы специфичные для каждого языка. Так, для китайского языка характерны конструкции с послелогами, которые вызывают немалые трудности восприятия и перевода. Например, при переводе оппозиции шан …, ся … необходимо не только наличие контекста, но и понимание того, что многие пространственные отношения связаны с культурными нормами и типом мышления носителей.
Прежде, чем перейти к описанию грамматических способов выражения места в китайском языке, хотелось бы остановиться на характеристике морфем, имеющих отношение к месту, поскольку они играют важную роль при обозначении пространства.
Для исследования и описания таких морфем мы обратились к словарям и грамматическим справочникам на китайском языке, как наиболее востребованным разными группами пользователей [12; 13].
Анализ показал, что в современном китайском языке выделяются следующие морфемы, имеющие отношение к месту (方位词): 上, 下, 前, 后, 里, 内, 中, 外, 旁, 左, 右, 东, 南, 西, 北. Они могут употребляться следующими способами:
1) как послелоги – стоят после существительных, переводя их в разряд существительных со значением места. Например: 学校里в школе, 桌子上 на столе, 皮包里 в портфеле, 车旁рядом с машиной, 市内 в городе. По мнению Чжу Дэси, послелоги 里, 上 более свободны в своём употреблении, то есть они могут сочетаться и с односложными и с двухсложными существительными; все остальные послелоги сочетаются только с односложными существительными [11, с. 44]. Таким образом, все послелоги можно разделить на:
а) послелоги, которые могут употребляться после любого существительного – 里, 上, например: 桌上 на столе, 山上 на горе, 心里в сердце, 脑里 в голове, 世界上 в мире, 窗台上 на подоконнике, 盒子里 в коробке, 皮包里 в портфеле; 城里 в городе, 树林里 в лесу, 学校里 в школе;
б) послелоги, которые употребляются только после односложных существительных – 下, 外, 内, 后, 旁, 左, 右, 东, 西, 北, 南, например: 林中 в лесу, 站中的人 люди, находящиеся на станции, 窗外的小院子 маленький двор за окном, 国内 в стране, 国外 за границей, 桌前 перед столом;
2) стоят перед существительными. Очень часто трудно распознать, является такое сочетание словом или словосочетанием. Например: 北京 Пекин (северная столица), 后门 чёрный ход, задняя дверь, 前门 парадная дверь, парадный ход, 里屋 внутренняя (задняя) комната, 左手 левая рука, 西方запад (западная сторона);
3) сочетаются с локативными суффиксами 边, 面, 头 и образуют локативы. Каждый из этих трёх суффиксов свободно сочетается со следующими морфемами: 上, 下, 前, 后, 里, 外, 东, 南, 西, 北. Например: 里面 внутри, 里头 внутри, 后边 позади, 后头 позади, 外面 снаружи, 东边 на восток (от), 西边 на запад (от), 前头 перед. Морфемы 左, 右 могут сочетаться только с суффиксами 边, 面, например, 左面, 左边 слева, 右面, 右边 справа, но не с 头. Морфемы 中, 内 не могут сочетаться ни с одним из трёх суффиксов. Морфема中может сочетаться с морфемой 当 или 间, образуя двухсложные слова – 当中 посередине, середина, центр, среди кого-чего, 中间 среди кого-чего, из кого-чего, в чём, между кем-чем;
4) сочетаются с морфемами 以, 之 (за исключением морфемы 中). Морфемы 以 и 之 существовали в древнекитайском языке и там имели следующее значение: 以 – показатель орудия действия или объекта (названия предмета) при глаголах давания [6, с. 109]; 之 – служебное слово, показатель определения к существительному или подлежащему включённого предложения [6, с. 110]. Однако в современном языке 以 и 之в этих сочетаниях, вероятно, утратили связь с соответствующими древнекитайскому языку словами.
Примеры, приводимые в «Словаре служебных слов современного китайского языка» [13] показывают, что при сочетании этих морфем с морфемами以, 之образуются слова, которые указывают на ограничение во времени, количестве, пространстве или имеют отвлечённое значение. Например: 以后 после кого-чего, потом; 以内 в пределах чего; 以前раньше, перед чем; 以上 свыше чего, больше чего; 以外 сверх чего, вне чего, помимо кого-чего; 以下 ниже чего, меньше чего; 之后 после, спустя, через, потом; 之内 в пределах, в течение; 之前 перед, прежде, до; 之上 над кем-чем, выше чего; 之外 кроме, сверх; 之下 под чем; 之中 среди.
Слова, образованные таким способом, как правило, стоят после отдельного слова, словосочетания или предложения. Некоторые из них употребляются в начале предложения как самостоятельные синтаксические единицы (以后, 以前, 以上, 之后). Например: 上海以东 –восточнее Шанхая, 长江以南 – южнее (к югу от) реки Янцзы(после существительного); 睡觉以前 – перед сном (после глагола); 两小时以后 – через два часа; 在党的领导之下 – под руководством партии (после словосочетания); 新中国成立之后 – после образования нового Китая (после предложения); 之后我再没有见过他 – после того (потом) я больше его не видел; 以前我不懂这些 – раньше я этого не понимал (в начале предложения).
На наш взгляд, слова, имеющие пространственное (например, 上海以东 – восточнее Шанхая) или отвлечённое значение (在党的领导之下 – под руководством партии) и образованные от морфем 以 и 之, следует считать послелогами, так как в этом значении они употребляются только после существительных, то есть как обычные послелоги.
Далее остановимся на характеристике слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке. Их основной грамматической особенностью является способность сочетаться с предлогами 在 в, на, 从 из, от, 到 к. К ним относятся:
1. Локативы. В эту группу входят локативы, образованные от морфем, имеющих отношение к месту (локативные морфемы), с помощью присоединения суффиксов 边, 面, 头и локативы, образованные другим способом (не от вышеперечисленных локативных морфем). Например: 跟前 возле, 底下 под, 周围 вокруг, 对面 напротив. Локативы в отличие от послелогов могут самостоятельно употребляться в предложении, являясь его темой. Кроме того, они образуют и сочетания с существительными.
2. Сочетания существительных с послелогами и локативами. В русском и китайском языках большинство существительных не содержит в себе идею места. Для того, чтобы передать данное значение в русском языке используются предлоги, в китайском – послелоги и локативы. Например:
а) сочетания с послелогами: 屋子里 в комнате, 桌子上 на столе, 柜子里 в шкафу, 家里 дома, 心中 в сердце;
б) сочетания с локативами: 讲堂里头 внутри (в) лекционной аудитории, 学生中间 среди студентов, 火车站的前头 у вокзала, 夜气中间 в ночном воздухе.
3. Географические названия, например: 苏州 Сучжоу, 上海 Шанхай, 北京 Пекин.
4. Существительные, обозначающие названия помещений, например: 大学 университет, 工厂 завод, 公司 компания и др. Следует отметить, что такие слова могут употребляться самостоятельно, обозначая место, а могут иметь после себя послелоги и локативы, подобно обычным существительным. Смысл предложений при этом не меняется. Сравним: 学生在教室上课 Учащиеся занимаются в аудитории. 学生在教室里上课 Учащиеся занимаются в аудитории.
5. Слова, образованные от указательных местоимений 这 это, 那 то – 这儿 / 这里 здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. 哥哥在这儿工作Старший брат работает здесь. Кроме того, этим словам соответствует вопросительное слово 哪儿/哪里 где? куда?
6. Личные местоимения и одушевлённые существительные. Однако после них необходимо поставить слова这儿 / 这里здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. Например, 书在我这儿 Книга у меня (здесь). 我从朋友那儿到饭店去 Я пойду в ресторан от друга.
Анализируя обширный языковой материал, мы ставили задачу методического описания грамматических способов обозначения места в китайском языке, поскольку для изучающих современный китайский язык необходимо полное понимание значений основных слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке.
Литература
1. Ван Сяоцинь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 8. 2010. Вып. 1. С. 20–33.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
3. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. Части речи. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 231 с.
4. Тяпкина Н.И. Послелоги в современном китайском языке. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1954.
5. Шмидт П.П. Опыт мандаринской грамматики. Владивосток, 1902. Изд. 2-ое, 1915.
6. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. 115 с.
7. Ван Ли. Чжунго сяньдай юйфа (Современная китайская грамматика). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1956.
8. Ли Цзиньси. Синьчжу гоюй вэньфа (Новая грамматика китайского национального языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1924.
9. Люй Шусян. Чжунго юйфа яолюэ (Краткий очерк китайской грамматики). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982.
10. Чжао Юаньжэнь. Бэйцзин коуюй юйфа (Грамматика разговорного китайского языка). Пекин, 1952.
11. Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Лекции по грамматике). Пекин: Шанъу иньшугуань,1999.
12. Сяньдай ханьюй бабай цы (Восемьсот слов современного китайского языка). Гл. ред. Люй Шусян. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1980.
13. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка). Гл ред. Чжан Ишэн. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2014. – 900 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 15 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 850-854.
Грамматика
В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».
Статическое обстоятельство места
1. Способы выражения статического обстоятельства места
Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:
在 ( zài ) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение
Послелоги:
外 wài – снаружи, вне
内 nèi – внутри
下 xià – под
上 shàng – сверху
左 zuǒ – слева
右 yòu – справа
前 qián – впереди
后 hòu – позади, сзади
Отдельно не употребляются следующие слова:
对面 – duìmian – напротив
旁边 – pángbian – рядом
中间 – zhōngjian – посередине, среди
Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:
北 – běi – Север
南 – nán – Юг
西 – xī – Запад
东 – dōng – Восток
2. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении
Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.
А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.
Например:
我在小学学习
wǒ zài xiǎoxué xuéxí
Я учусь в начальной школе
Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.
Так говорить нельзя:
我们的京剧票在王刚
Правильно будет:
我们的京剧票在王刚那儿
wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng nàr
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана.
Или
我们的京剧票在王刚家
Wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng jiā
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.
Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним.
Например:
桌子上有报纸
zhuōzǐ shàng yǒu bàozhǐ
На столе газеты.
你们这儿有多少学生?
nǐmen zhèr yǒu duōshǎo xuéshēng?
Сколько у вас тут учеников?
Примечание:
Важно отличать такие предложения от предложений типа:
我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике
Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».
Примечание:
Отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:
В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник).
Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.
Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.
Примечание:
Существует группа глаголов состояния:
放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)
住 – Zhù – жить
躺 – Tǎng – лежать
坐 – Zuò – сидеть
站 – Zhàn – стоять
挂 – Guà – висеть
И другие…
Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.
我的书放在桌子上
wǒ de shū fàng zài zhuōzǐ shàng
Моя книга лежит на столе.
Динамическое обстоятельство места
Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».
Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении
А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:
— глагол-сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:
Например:
他晚上来我家
tā wǎnshang lái wǒ jiā
Вечером он зайдет ко мне.
我夏天想去北京学习
wǒ xiàtiān xiǎng qù Běijīng xuéxí
Летом я поеду в Пекин учиться.
— Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.
他跑食堂进来
tā pǎo shítáng jìn lái
Он вбежал в столовую (говорящий находится в столовой).
往上 – наверх
往下 – вниз
往左 – налево
往右 – направо
往前 – вперед
往后 – назад
往北 – на север
往南 – на юг
往西 – на запад
往东 – на восток
往哪儿 – в каком направлении? Куда?
Грамматика
В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной статье мы расскажем как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассмотрим наиболее типичные их структуры, а также приведем примеры различных китайских фраз.
Базовая структура
Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:
Субъект + глагол
На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:
Субъект | Глагол | ||
---|---|---|---|
你 nǐ | 吃。 chī. | Ты ешь. | Слушать |
他 tā | 笑。 xiào. | Он смеется. | Слушать |
我 wǒ | 读。 dú. | Я читаю. | Слушать |
我 wǒ | 去。 qù. | Я иду. | Слушать |
你 nǐ | 看。 kàn. | Ты смотришь. | Слушать |
你 nǐ | 滚! gǔn! | Катись отсюда! | Слушать |
你 nǐ | 说。 shuō. | Ты говоришь. | Слушать |
孩子 háizi | 哭。 kū. | Дети плачут. | Слушать |
谁 shuí | 要学? yào xué? | Кто хочет учиться? | Слушать |
谁 shuí | 想做? xiǎng zuò? | Кто хочет сделать (это)? | Слушать |
Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола (исключение см. употребление предлога 把):
Субъект + глагол + объект
Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:
Субъект | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|
我 wǒ | 吃 chī | 肉。 Слушать ròu. | Я ем мясо. |
你 nǐ | 喝 hē | 汤。 Слушать tāng. | Ты пьёшь бульон. |
我 wǒ | 去 qù | 学校。 Слушать xuéxiào. | Я иду в школу. |
他 tā | 说 shuō | 中文。 Слушать zhōngwén. | Он говорит по-китайски. |
我们 wǒmen | 要买 yào mǎi | 电脑。 Слушать diànnǎo. | Мы хотим купить компьютер. |
我 wǒ | 想吃 xiǎng chī | 中国菜。 Слушать zhōngguó cài. | Я хочу есть блюдо китайской кухни. |
我 wǒ | 喜欢 xǐhuan | 那 个 小孩子。 Слушать nà gè xiǎo háizi. | Мне нравится тот ребенок. |
我 wǒ | 爱 ài | 你 和 爸爸。 Слушать nǐ hé bàba. | Я люблю тебя и папу. |
你 nǐ | 要做 yào zuò | 什么? Слушать shénme? | Что ты хочешь делать? |
你 nǐ | 想吃 xiǎng chī | 什么菜? Слушать shénme cài? | Что ты хочешь есть? |
Обстоятельство времени
Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:
Субъект + время + глагол [+ объект]
Субъект | Время (когда?) | Глагол | |
---|---|---|---|
我 wǒ | 今天 jīntiān | 工作。 Слушать gōngzuò | Я сегодня работаю. |
你们 nǐmen | 每天 měitiān | 洗澡。 Слушать xǐzǎo | Вы каждый день принимаете душ. |
他 tā | 星期二 xīngqí’èr | 来。 Слушать lái | Он придёт во вторник. |
Обстоятельство места
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]
Субъект | Время | Место (где?) | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 在 上海 zài shànghǎi | 工作。 Слушать gōngzuò | Я работаю в Шанхае. | ||
你们 nǐmen | 星期六 xīngqíliù | 在 家 zài jiā | 看 kàn | 电影。 Слушать diànyǐng | Вы в субботу смотрите фильм дома. |
她 tā | 1980年 1980 nián | 在 美国 zài měiguó | 出生。 Слушать chūshēng | Она родилась в Америке в 1980-м году. |
Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:
Субъект | Время | Место | Глагол | Место |
---|---|---|---|---|
我们 wǒmen | 住 zhù | 在 中国。 Слушать zài zhōngguó | Мы живём в Китае. | |
他 tā | 走 zǒu | 到 外面。 Слушать dào wàimiàn | Он вышел на улицу. | |
他 tā | 刚才 gāngcái | 坐 zuò | 在 房间里。 Слушать zài fángjiān lǐ | Он только что разместился в комнате. |
Длительность
Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект] [+ 在 место] + длительность
Субъект | Время | Место | Глагол + объект | Место | Длительность |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 住 zhù | 在 中国 zài zhōngguó | 三年 了。 Слушать sān niánle | Я живу в Китае три года. | |
我 wǒ | 去年 qùnián | 在 北京 zài běijīng | 学习 了 xuéxí le | 三 个 月。 Слушать sān gè yuè | В прошлом году я учился в Пекине три месяца. |
他 tā | 上 个 星期 shàng gè xīngqí | 在 家里 zài jiālǐ | 看 电视 看 了 kàn diànshì kàn le | 二十 个 小时。 Слушать èrshí gè xiǎoshí | На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома. |
Образ действия
Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 高兴 地 gāoxìng de | 笑了。 Слушать xiào le | Я радостно улыбнулся. | ||
她 tā | 买 完 东西 以后 mǎi wán dōngxi yǐhòu | 满意 地 mǎnyì de | 走 了。 Слушать zǒu le | Купив вещи, она ушла довольной. | |
他 tā | 喝醉 的 时候 hē zuì de shíhou | 疯狂 地 fēngkuáng de | 在 桌子上 zài zhuōzi shàng | 跳舞。 Слушать tiàowǔ | Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе. |
Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.
Инструмент
Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|
她 tā | 用 筷子 yòng kuàizi | 吃饭。 Слушать chīfàn | ||||
Она ела, используя палочки. | ||||||
他 tā | 今天 早上 jīntiān zǎoshang | 在 办公室 zài bàngōngshì | 用 电脑 yòng diànnǎo | 工作。 Слушать gōngzuò | ||
Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете. | ||||||
咱们 zánmen | 友好 地 yǒuhǎo de | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 讨论 了 tǎolùn le | 十 分钟。 Слушать shí fēnzhōng | |
В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски. |
Адресат
Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 有时候 yǒu shíhou | 对 父母 duì fùmǔ | 说谎。 Слушать shuōhuǎng | ||||
Иногда я вру родителям. | |||||||
我 wǒ | 偷偷 地 tōutōu de | 和 女朋友 hé nǚ péngyǒu | 见面。 Слушать jiànmiàn | ||||
Я тайком встречаюсь с подругой. | |||||||
司机 sījī | 热情 地 rèqíng de | 给 我 gěi wǒ | 介绍 上海。 Слушать jièshào shànghǎi | ||||
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай. | |||||||
警察 jǐngchá | 那天 nèitiān | 不停地 bù tíng de | 在 警察局 zài jǐngchá jú | 对 他 duì tā | 审问 了 shěnwèn le | 几 个 小时。 Слушать jǐ gè xiǎoshí | |
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов. | |||||||
她 tā | 上 个 星期 shàng gè xīngqí | 在 他 家 zài tā jiā | 用 网上 的 菜谱 yòng wǎngshàng de càipǔ | 给 我们 gěi wǒmen | 做了 饭。 Слушать zuòle fàn | ||
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета. |
Позиция 也 в предложении
他 很 喜欢 吃 包子。 Слушать 我 也 很 喜欢 吃。 Слушать
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.
我们 很 高兴。 Слушать 他 也 很 高兴。 Слушать
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.
你 是 我的 朋友。 Слушать 他们 也 都 是 我的 朋友。 Слушать
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.
我 吃素。 Слушать 我 家人 也 都 吃素。 Слушать
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.
我 不 是 学生。他 也 不 是。 Слушать
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже.
我 没 去过 美国。他 也 没 去过。 Слушать
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.
Вопросительные частицы
Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
谁 shéi | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 什么 时候 shénme shíhou | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | ||
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 怎么 zěnme | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 在 哪里 zài nǎlǐ | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 在 路上 zài lùshàng | 用 哪种 语言 yòng nǎ zhǒng yǔyán | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 昨天 zuótiān | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向谁 xiàng shéi | 问路? Слушать wèn lù | ||
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице? | |||||||
你 nǐ | 闲暇的时候 xiánxiá de shíhou | 做什么? Слушать zuò shénme | |||||
Чем ты занимаешься на досуге? | |||||||
他 tā | 今年 jīnnián | 在 上海 zài shànghǎi | 学了 xué le | 多久 了? Слушать duō jiǔ le | |||
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае? |
Порядок свойств существительного
Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:
Притяжательные (мой, его, её) + указательные ( 这 / 那 ) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание
我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 Слушать
wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
Все трое моих детей очень послушны.
这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? Слушать
zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
Что находится внутри этой маленькой красной коробки?