что такое локативы в китайском языке

Грамматические способы выражения места в современном китайском языке

Описание особенностей выражения пространственных отношений и указания местоположения в современном китайском языке можно найти в работах многих филологов-грамматистов, которые рассматривали данный вопрос в различные периоды времени. Так, в отечественном китаеведении этой проблеме уделяли внимание такие известные учёные, как П.П. Шмидт [5], А.А. Драгунов [3], Н.И. Тяпкина [4], В.И. Горелов [2] и др.; в китайском языкознании это Ли Цзиньси [8], Ван Ли [7], Чжао Юаньжэнь [10], Люй Шусян [9], Чжу Дэси [11], Ван Сяоцинь [1] и др. Обращение к данной теме является актуальным и в настоящее время, поскольку описание грамматических способов выражения места в современном китайском языке позволит определить модели перевода конструкций, содержащих пространственные характеристики. Общеизвестно, что в каждом языке есть универсальные языковые нормы оформления отношений в пространстве, так как пространственное восприятие мира носителями различных языков, как правило, совпадает. Однако существуют и способы специфичные для каждого языка. Так, для китайского языка характерны конструкции с послелогами, которые вызывают немалые трудности восприятия и перевода. Например, при переводе оппозиции шан …, ся … необходимо не только наличие контекста, но и понимание того, что многие пространственные отношения связаны с культурными нормами и типом мышления носителей.

Прежде, чем перейти к описанию грамматических способов выражения места в китайском языке, хотелось бы остановиться на характеристике морфем, имеющих отношение к месту, поскольку они играют важную роль при обозначении пространства.

Для исследования и описания таких морфем мы обратились к словарям и грамматическим справочникам на китайском языке, как наиболее востребованным разными группами пользователей [12; 13].

Анализ показал, что в современном китайском языке выделяются следующие морфемы, имеющие отношение к месту (方位词): 上, 下, 前, 后, 里, 内, 中, 外, 旁, 左, 右, 东, 南, 西, 北. Они могут употребляться следующими способами:

1) как послелоги – стоят после существительных, переводя их в разряд существительных со значением места. Например: 学校里в школе, 桌子上 на столе, 皮包里 в портфеле, 车旁рядом с машиной, 市内 в городе. По мнению Чжу Дэси, послелоги 里, 上 более свободны в своём употреблении, то есть они могут сочетаться и с односложными и с двухсложными существительными; все остальные послелоги сочетаются только с односложными существительными [11, с. 44]. Таким образом, все послелоги можно разделить на:

а) послелоги, которые могут употребляться после любого существительного – 里, 上, например: 桌上 на столе, 山上 на горе, 心里в сердце, 脑里 в голове, 世界上 в мире, 窗台上 на подоконнике, 盒子里 в коробке, 皮包里 в портфеле; 城里 в городе, 树林里 в лесу, 学校里 в школе;

б) послелоги, которые употребляются только после односложных существительных – 下, 外, 内, 后, 旁, 左, 右, 东, 西, 北, 南, например: 林中 в лесу, 站中的人 люди, находящиеся на станции, 窗外的小院子 маленький двор за окном, 国内 в стране, 国外 за границей, 桌前 перед столом;

2) стоят перед существительными. Очень часто трудно распознать, является такое сочетание словом или словосочетанием. Например: 北京 Пекин (северная столица), 后门 чёрный ход, задняя дверь, 前门 парадная дверь, парадный ход, 里屋 внутренняя (задняя) комната, 左手 левая рука, 西方запад (западная сторона);

3) сочетаются с локативными суффиксами 边, 面, 头 и образуют локативы. Каждый из этих трёх суффиксов свободно сочетается со следующими морфемами: 上, 下, 前, 后, 里, 外, 东, 南, 西, 北. Например: 里面 внутри, 里头 внутри, 后边 позади, 后头 позади, 外面 снаружи, 东边 на восток (от), 西边 на запад (от), 前头 перед. Морфемы 左, 右 могут сочетаться только с суффиксами 边, 面, например, 左面, 左边 слева, 右面, 右边 справа, но не с 头. Морфемы 中, 内 не могут сочетаться ни с одним из трёх суффиксов. Морфема中может сочетаться с морфемой 当 или 间, образуя двухсложные слова – 当中 посередине, середина, центр, среди кого-чего, 中间 среди кого-чего, из кого-чего, в чём, между кем-чем;

4) сочетаются с морфемами 以, 之 (за исключением морфемы 中). Морфемы 以 и 之 существовали в древнекитайском языке и там имели следующее значение: 以 – показатель орудия действия или объекта (названия предмета) при глаголах давания [6, с. 109]; 之 – служебное слово, показатель определения к существительному или подлежащему включённого предложения [6, с. 110]. Однако в современном языке 以 и 之в этих сочетаниях, вероятно, утратили связь с соответствующими древнекитайскому языку словами.

Примеры, приводимые в «Словаре служебных слов современного китайского языка» [13] показывают, что при сочетании этих морфем с морфемами以, 之образуются слова, которые указывают на ограничение во времени, количестве, пространстве или имеют отвлечённое значение. Например: 以后 после кого-чего, потом; 以内 в пределах чего; 以前раньше, перед чем; 以上 свыше чего, больше чего; 以外 сверх чего, вне чего, помимо кого-чего; 以下 ниже чего, меньше чего; 之后 после, спустя, через, потом; 之内 в пределах, в течение; 之前 перед, прежде, до; 之上 над кем-чем, выше чего; 之外 кроме, сверх; 之下 под чем; 之中 среди.

Слова, образованные таким способом, как правило, стоят после отдельного слова, словосочетания или предложения. Некоторые из них употребляются в начале предложения как самостоятельные синтаксические единицы (以后, 以前, 以上, 之后). Например: 上海以东 –восточнее Шанхая, 长江以南 – южнее (к югу от) реки Янцзы(после существительного); 睡觉以前 – перед сном (после глагола); 两小时以后 – через два часа; 在党的领导之下 – под руководством партии (после словосочетания); 新中国成立之后 – после образования нового Китая (после предложения); 之后我再没有见过他 – после того (потом) я больше его не видел; 以前我不懂这些 – раньше я этого не понимал (в начале предложения).

На наш взгляд, слова, имеющие пространственное (например, 上海以东 – восточнее Шанхая) или отвлечённое значение (在党的领导之下 – под руководством партии) и образованные от морфем 以 и 之, следует считать послелогами, так как в этом значении они употребляются только после существительных, то есть как обычные послелоги.

Далее остановимся на характеристике слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке. Их основной грамматической особенностью является способность сочетаться с предлогами 在 в, на, 从 из, от, 到 к. К ним относятся:

1. Локативы. В эту группу входят локативы, образованные от морфем, имеющих отношение к месту (локативные морфемы), с помощью присоединения суффиксов 边, 面, 头и локативы, образованные другим способом (не от вышеперечисленных локативных морфем). Например: 跟前 возле, 底下 под, 周围 вокруг, 对面 напротив. Локативы в отличие от послелогов могут самостоятельно употребляться в предложении, являясь его темой. Кроме того, они образуют и сочетания с существительными.

2. Сочетания существительных с послелогами и локативами. В русском и китайском языках большинство существительных не содержит в себе идею места. Для того, чтобы передать данное значение в русском языке используются предлоги, в китайском – послелоги и локативы. Например:

а) сочетания с послелогами: 屋子里 в комнате, 桌子上 на столе, 柜子里 в шкафу, 家里 дома, 心中 в сердце;

б) сочетания с локативами: 讲堂里头 внутри (в) лекционной аудитории, 学生中间 среди студентов, 火车站的前头 у вокзала, 夜气中间 в ночном воздухе.

3. Географические названия, например: 苏州 Сучжоу, 上海 Шанхай, 北京 Пекин.

4. Существительные, обозначающие названия помещений, например: 大学 университет, 工厂 завод, 公司 компания и др. Следует отметить, что такие слова могут употребляться самостоятельно, обозначая место, а могут иметь после себя послелоги и локативы, подобно обычным существительным. Смысл предложений при этом не меняется. Сравним: 学生在教室上课 Учащиеся занимаются в аудитории. 学生在教室里上课 Учащиеся занимаются в аудитории.

5. Слова, образованные от указательных местоимений 这 это, 那 то – 这儿 / 这里 здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. 哥哥在这儿工作Старший брат работает здесь. Кроме того, этим словам соответствует вопросительное слово 哪儿/哪里 где? куда?

6. Личные местоимения и одушевлённые существительные. Однако после них необходимо поставить слова这儿 / 这里здесь, сюда, 那儿 / 那里 там, туда. Например, 书在我这儿 Книга у меня (здесь). 我从朋友那儿到饭店去 Я пойду в ресторан от друга.

Анализируя обширный языковой материал, мы ставили задачу методического описания грамматических способов обозначения места в китайском языке, поскольку для изучающих современный китайский язык необходимо полное понимание значений основных слов и словосочетаний, характеризующих место в китайском языке.

Литература
1. Ван Сяоцинь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 8. 2010. Вып. 1. С. 20–33.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
3. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. Части речи. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 231 с.
4. Тяпкина Н.И. Послелоги в современном китайском языке. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1954.
5. Шмидт П.П. Опыт мандаринской грамматики. Владивосток, 1902. Изд. 2-ое, 1915.
6. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. 115 с.
7. Ван Ли. Чжунго сяньдай юйфа (Современная китайская грамматика). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1956.
8. Ли Цзиньси. Синьчжу гоюй вэньфа (Новая грамматика китайского национального языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1924.
9. Люй Шусян. Чжунго юйфа яолюэ (Краткий очерк китайской грамматики). Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982.
10. Чжао Юаньжэнь. Бэйцзин коуюй юйфа (Грамматика разговорного китайского языка). Пекин, 1952.
11. Чжу Дэси. Юйфа цзянъи (Лекции по грамматике). Пекин: Шанъу иньшугуань,1999.
12. Сяньдай ханьюй бабай цы (Восемьсот слов современного китайского языка). Гл. ред. Люй Шусян. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1980.
13. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка). Гл ред. Чжан Ишэн. Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.

Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2014. – 900 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 15 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 850-854.

Источник

Грамматика

В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».

Статическое обстоятельство места

1. Способы выражения статического обстоятельства места

Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:

在 ( zài ) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение

Послелоги:
外 wài – снаружи, вне
内 nèi – внутри
下 xià – под
上 shàng – сверху
左 zuǒ – слева
右 yòu – справа
前 qián – впереди
后 hòu – позади, сзади

Отдельно не употребляются следующие слова:
对面 – duìmian – напротив
旁边 – pángbian – рядом
中间 – zhōngjian – посередине, среди

Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:
北 – běi – Север
南 – nán – Юг
西 – xī – Запад
东 – dōng – Восток

2. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении
Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.

А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.

Например:
我在小学学习
wǒ zài xiǎoxué xuéxí
Я учусь в начальной школе

Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.

Так говорить нельзя:
我们的京剧票在王刚

Правильно будет:
我们的京剧票在王刚那儿
wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng nàr
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана.

Или
我们的京剧票在王刚家
Wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng jiā
Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.

Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним.
Например:
桌子上有报纸
zhuōzǐ shàng yǒu bàozhǐ
На столе газеты.

你们这儿有多少学生?
nǐmen zhèr yǒu duōshǎo xuéshēng?
Сколько у вас тут учеников?

Примечание:
Важно отличать такие предложения от предложений типа:
我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике

Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».

Примечание:
Отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:

В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник).

Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.
Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

Примечание:
Существует группа глаголов состояния:
放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)
住 – Zhù – жить
躺 – Tǎng – лежать
坐 – Zuò – сидеть
站 – Zhàn – стоять
挂 – Guà – висеть
И другие…

Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.
我的书放在桌子上
wǒ de shū fàng zài zhuōzǐ shàng
Моя книга лежит на столе.

Динамическое обстоятельство места

Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».

Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении

А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:
— глагол-сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:
Например:
他晚上来我家
tā wǎnshang lái wǒ jiā
Вечером он зайдет ко мне.

我夏天想去北京学习
wǒ xiàtiān xiǎng qù Běijīng xuéxí
Летом я поеду в Пекин учиться.

— Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.
他跑食堂进来
tā pǎo shítáng jìn lái
Он вбежал в столовую (говорящий находится в столовой).

往上 – наверх
往下 – вниз
往左 – налево
往右 – направо
往前 – вперед
往后 – назад
往北 – на север
往南 – на юг
往西 – на запад
往东 – на восток
往哪儿 – в каком направлении? Куда?

Источник

Грамматика

В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной статье мы расскажем как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассмотрим наиболее типичные их структуры, а также приведем примеры различных китайских фраз.

Базовая структура

Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:

Субъект + глагол

На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:

СубъектГлагол

吃。
chī.
Ты ешь.Слушать

笑。
xiào.
Он смеется.Слушать

读。
dú.
Я читаю.Слушать

去。
qù.
Я иду.Слушать

看。
kàn.
Ты смотришь.Слушать

滚!
gǔn!
Катись отсюда!Слушать

说。
shuō.
Ты говоришь.Слушать
孩子
háizi
哭。
kū.
Дети плачут.Слушать

shuí
要学?
yào xué?
Кто хочет учиться?Слушать

shuí
想做?
xiǎng zuò?
Кто хочет сделать (это)?Слушать

Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола (исключение см. употребление предлога 把):

Субъект + глагол + объект

Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:

СубъектГлаголОбъект


chī
肉。 Слушать
ròu.
Я ем мясо.


汤。 Слушать
tāng.
Ты пьёшь бульон.


学校。 Слушать
xuéxiào.
Я иду в школу.


shuō
中文。 Слушать
zhōngwén.
Он говорит по-китайски.
我们
wǒmen
要买
yào mǎi
电脑。 Слушать
diànnǎo.
Мы хотим купить компьютер.

想吃
xiǎng chī
中国菜。 Слушать
zhōngguó cài.
Я хочу есть блюдо китайской кухни.

喜欢
xǐhuan
那 个 小孩子。 Слушать
nà gè xiǎo háizi.
Мне нравится тот ребенок.


ài
你 和 爸爸。 Слушать
nǐ hé bàba.
Я люблю тебя и папу.

要做
yào zuò
什么? Слушать
shénme?
Что ты хочешь делать?

想吃
xiǎng chī
什么菜? Слушать
shénme cài?
Что ты хочешь есть?

Обстоятельство времени

Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:

Субъект + время + глагол [+ объект]

СубъектВремя (когда?)Глагол

今天
jīntiān
工作。 Слушать
gōngzuò
Я сегодня работаю.
你们
nǐmen
每天
měitiān
洗澡。 Слушать
xǐzǎo
Вы каждый день принимаете душ.

星期二
xīngqí’èr
来。 Слушать
lái
Он придёт во вторник.

Обстоятельство места

Субъект + время +место + глагол [+ объект]

СубъектВремяМесто (где?)ГлаголОбъект

在 上海
zài shànghǎi
工作。 Слушать
gōngzuò
Я работаю в Шанхае.
你们
nǐmen
星期六
xīngqíliù
在 家
zài jiā

kàn
电影。 Слушать
diànyǐng
Вы в субботу смотрите фильм дома.

1980年
1980 nián
在 美国
zài měiguó
出生。 Слушать
chūshēng
Она родилась в Америке в 1980-м году.

Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:

СубъектВремяМестоГлаголМесто
我们
wǒmen

zhù
在 中国。 Слушать
zài zhōngguó
Мы живём в Китае.


zǒu
到 外面。 Слушать
dào wàimiàn
Он вышел на улицу.

刚才
gāngcái

zuò
在 房间里。 Слушать
zài fángjiān lǐ
Он только что разместился в комнате.

Длительность

Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:

Субъект + время +место + глагол [+ объект] [+место] + длительность

СубъектВремяМестоГлагол + объектМестоДлительность


zhù
在 中国
zài zhōngguó
三年 了。 Слушать
sān niánle
Я живу в Китае три года.

去年
qùnián
在 北京
zài běijīng
学习 了
xuéxí le
三 个 月。 Слушать
sān gè yuè
В прошлом году я учился в Пекине три месяца.

上 个 星期
shàng gè xīngqí
在 家里
zài jiālǐ
看 电视 看 了
kàn diànshì kàn le
二十 个 小时。 Слушать
èrshí gè xiǎoshí
На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома.

Образ действия

Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:

Субъект + время + образ действия+место + глагол [+ объект] + длительность

СубъектВремяОбраз действияМестоГлагол

高兴 地
gāoxìng de
笑了。 Слушать
xiào le
Я радостно улыбнулся.

买 完 东西 以后
mǎi wán dōngxi yǐhòu
满意 地
mǎnyì de
走 了。 Слушать
zǒu le
Купив вещи, она ушла довольной.

喝醉 的 时候
hē zuì de shíhou
疯狂 地
fēngkuáng de
在 桌子上
zài zhuōzi shàng
跳舞。 Слушать
tiàowǔ
Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе.

Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.

Инструмент

Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:

Субъект + время + образ действия+место +инструмент + глагол [+ объект] + длительность

СубъектВремяОбраз действияМестоИнструментГлаголДлительность

用 筷子
yòng kuàizi
吃饭。 Слушать
chīfàn
Она ела, используя палочки.

今天 早上
jīntiān zǎoshang
在 办公室
zài bàngōngshì
用 电脑
yòng diànnǎo
工作。 Слушать
gōngzuò
Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете.
咱们
zánmen
友好 地
yǒuhǎo de
在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
讨论 了
tǎolùn le
十 分钟。 Слушать
shí fēnzhōng
В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски.

Адресат

Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:

Субъект + время + образ действия+место +инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность

СубъектВремяОбраз действияМестоИнструментАдресатГлаголДлительность

有时候
yǒu shíhou
对 父母
duì fùmǔ
说谎。 Слушать
shuōhuǎng
Иногда я вру родителям.

偷偷 地
tōutōu de
和 女朋友
hé nǚ péngyǒu
见面。 Слушать
jiànmiàn
Я тайком встречаюсь с подругой.
司机
sījī
热情 地
rèqíng de
给 我
gěi wǒ
介绍 上海。 Слушать
jièshào shànghǎi
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай.
警察
jǐngchá
那天
nèitiān
不停地
bù tíng de
在 警察局
zài jǐngchá jú
对 他
duì tā
审问 了
shěnwèn le
几 个 小时。 Слушать
jǐ gè xiǎoshí
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов.

上 个 星期
shàng gè xīngqí
在 他 家
zài tā jiā
用 网上 的 菜谱
yòng wǎngshàng de càipǔ
给 我们
gěi wǒmen
做了 饭。 Слушать
zuòle fàn
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета.

Позиция 也 в предложении

他 很 喜欢 吃 包子。 Слушать 我 也 很 喜欢 吃。 Слушать
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.

我们 很 高兴。 Слушать 他 也 很 高兴。 Слушать
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.

你 是 我的 朋友。 Слушать 他们 也 都 是 我的 朋友。 Слушать
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.

我 吃素。 Слушать 我 家人 也 都 吃素。 Слушать
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.

我 不 是 学生。他 也 不 是。 Слушать
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже.

我 没 去过 美国。他 也 没 去过。 Слушать
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.

Вопросительные частицы

Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:

СубъектВремяОбраз действияМестоИнструментАдресатГлаголДлительность

shéi
在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路? Слушать
wèn lù
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев?

什么 时候
shénme shíhou
在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路? Слушать
wèn lù
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев?

怎么
zěnme
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路? Слушать
wèn lù
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев?

在 哪里
zài nǎlǐ
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路? Слушать
wèn lù
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев?

在 路上
zài lùshàng
用 哪种 语言
yòng nǎ zhǒng yǔyán
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路? Слушать
wèn lù
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев?

昨天
zuótiān
在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向谁
xiàng shéi
问路? Слушать
wèn lù
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице?

闲暇的时候
xiánxiá de shíhou
做什么? Слушать
zuò shénme
Чем ты занимаешься на досуге?

今年
jīnnián
在 上海
zài shànghǎi
学了
xué le
多久 了? Слушать
duō jiǔ le
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае?

Порядок свойств существительного

Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:

Притяжательные (мой, его, её) + указательные ( 这 / 那 ) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание

我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 Слушать
wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
Все трое моих детей очень послушны.

这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? Слушать
zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
Что находится внутри этой маленькой красной коробки?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *