что такое локализация в переводе
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Возможен ли перевод без локализации?
Когда только появились компьютерные технологии, еще не было ни Интернета, ни сайтов. Тогда под локализацией понимали исключительно локализацию программного обеспечения, то есть «перевод» на другие языки и адаптацию программных кодов и пользовательского интерфейса. Для переводчиков это было достаточно скучное занятие: надо было, строго укладываясь в заданное количество символов, тупо переводить без контекста длинные списки расположенных в столбик отдельных слов, словосочетаний и команд. И потом выслушивать нелицеприятные замечания специалистов из-за некорректного перевода незнакомых терминов.
С тех пор многое изменилось. В наши дни термин «локализация» применительно к сфере перевода употребляется достаточно часто и, на мой взгляд, не всегда оправданно.
Я попытался, опираясь на публикации в Интернете, выяснить, какое же содержание вкладывается в термин «локализация» сегодня. И чем же все-таки занимается и должен заниматься переводчик: переводами или локализацией?
Сразу же отметим, что термин «локализация» стал многозначным и поэтому в каждом конкретном случае нуждается в уточнении. Применительно к переводу под локализацией обычно подразумевается локализация текстов оригинала или перевода, исходя из реалий, ментальности и прочих особенностей того языкового сообщества, для которого предназначен перевод.
В широком смысле «локализация» это адаптация, неважно чего именно. Но чистый переводчик, как правило, этим не занимается. А если занимается, то в очень жестких рамках. Так же, как чистый переводчик не занимается аудиовизуальным переводом. И в том и в другом случае объем задач, возлагаемых на суперпереводчика, расширяется и стремится к бесконечности. По сути, это уже другой вид деятельности, для которого требуются всевозможные дополнительные навыки и, возможно, даже специальное обучение.
Традиционный переводчик, как правило, жестко привязан к тексту оригинала. Если он не получил от Заказчика расширенных полномочий и инструкций, переводчик не вправе сильно отступать от текста оригинала. Иначе это будет уже не перевод, а копирайтинг или просто отсебятина. Исключение составляют разве что художественные и рекламные тексты, а также перевод сайтов, где зачастую также доминирует рекламная составляющая.
Из-за недостаточно четкого употребления термина «локализация» возникает явное противоречие. В результате даже невозможно с определенностью сказать, какое из двух понятий шире: перевод или локализация. Поясню, почему.
С одной стороны, локализация это частный случай перевода и, по сути, является неотъемлемой частью любого профессионально выполненного перевода. В этом смысле локализацию можно определить как более качественный, более глубокий, более продвинутый и более профессиональный перевод в отличие от перевода поверхностного, дословного, буквалистского.
С другой стороны, есть сферы, где употребление термина «локализация» оправдано. Это перевод сайтов со сложной, разветвленной структурой, перевод видеоигр, наконец, аудиовизуальный перевод, который с полным основанием можно трактовать как локализацию или культурную адаптацию киноперевода и родственных ему видов перевода. В этом смысле следует разграничивать техническую локализацию, предполагающую применение особых приемов и методов, которые при обычном переводе, как правило, не требуются, и культурно-лингвистическую адаптацию переводов, мало чем отличающуюся от стилистического редактирования носителем языка.
Локализация в широком смысле выходит далеко за рамки перевода и лингвистики. Если же говорить о переводах, то понятие «локализация» часто используется крупными переводческими компаниями как рекламный трюк для привлечения клиентов и обоснования запрашиваемых более высоких ставок оплаты. Локализация по определению должна стоить дороже, хотя на поверку она зачастую ничем не отличается от качественно выполненного перевода.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Статья размещена на сайте Perevod.name 26 сентября 2018 года
Перевод и локализация: статьи и мнения в Интернете
Локализация не ограничивается переводом интерфейса на другой язык. Это многоуровневая операция, первые шаги которой можно выполнить, даже оставив интерфейс нетронутым,[1] а последние — требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей.
Локализация и перевод: в чем разница? (anikeev.com)
Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям.
Гораздо сложнее локализировать материалы, где используется разговорная речь. Так как большинство школ и курсов английского языка в действительности учат классическому языку Шекспира, многим переводчикам сложно не только переводить, но и воспринимать разговорный язык.
Процесс локализации предусматривает не просто перевод, а переложение смысла. В некоторых случаях целый абзац может быть заменён в угоду понимания сути, в то время, как обычный переводчик просто дословно переведёт этот абзац.
Для чего нужна локализация перевода? (linguacontact.com)
В случае локализации перевода можно говорить также и о его адаптации, то есть процессе приспособления иностранного языка к правилам грамматики, лексики, стилистики родного языка. Локализация, являясь более узким понятием, означает приспособление языка в рамках обсуждения языковой пары иностранный – русский.
8 ключевых преимуществ локализатора (habr.com, 15 января 2014)
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах.
Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода).
Языковая локализация – статья в Википедии
Языковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию.
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.
Что такое локализация в переводе
В заголовок статьи вынесен, казалось бы, простой вопрос. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. На самом деле всё не так. Как выясняется, очень многие, в том числе заказчики переводческих услуг, разницы между двумя терминами не видят, а следовательно, не хотят выделять физические и финансовые ресурсы на априори более сложный и долгий процесс локализации. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями (а вы, возможно, покажете эту статью своему заказчику, чем его и убедите).
Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному.
Перевод и локализация. В чем разница?
Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный.
Чтобы понять разницу, давайте начнём с некоторых простых определений:
Что такое перевод?
Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности.
Что такое локализация?
Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане.
Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Оба процесса кажутся очень активными или сложными. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации.
Важность перевода и локализации
Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке.
Локализация сама по себе также является подмножеством действий, осуществляемых в процессе глобализации продукта. Слово «локальный» здесь используется вместо «принадлежащий одной стране», потому что в одной стране могут быть разные языковые и культурные требования. Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей.
Перевод и локализация. Когда разница важна
При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории.
В то время как простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект во всех регионах.
Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне.
Мы можем это лучше всего увидеть, когда локализируем веб-сайт для конкретной страны или культуры. Особое внимание следует уделять местным обычаям, дате и времени, валюте и формату нумерации, единицам измерения, адресам и номерам телефонов, расположению и ориентации, иконкам и символам, языковому и словесному стилю, цвету и эстетике. Например: Yahoo имеет веб-сайты для 24 стран на 12 языках, а команды локализации физически находятся в целевых странах с целью развития и поддержания веб-сайтов конкретных стран.
Перевод и локализация. Превращаем посетителей в клиентов
По данным Forrester Research, локализация ведёт к более удобным потребительским свойствам и удовлетворению целевых потребителей и превращает посетителей в клиентов. Кроме того, хорошо отлаженный и проведённый процесс глобализации может повысить эффективность во всех аспектах бизнеса. Dell Computer Corporation, которая ведёт онлайн-продажи предприятиям и потребителям через Интернет в 170 странах на 34 языках, осуществляет все свойства электронной коммерции на единой заказной платформе с процессом интернационализации (i18n), что позволяет осуществлять большие обновления сайта, небольшие исправления или новые функциональные изменения быстрее, дешевле и не мешая конечному покупателю. В результате, по прогнозам Dell международные продажи составят до 32 процентов доходов в этом квартале.
Языковая локализация как разновидность переводческой деятельности
Содержание:
Что такое локализация?
Локализация, как отдельное направление стала развиваться с того момента, когда были изобретены первые компьютеры. Это относительно новое направление в переводческой деятельности. Произошло это слово от английского — программное обеспечение, локализация.
Локализацией называется процесс перевода игрового контента, сайтов и т.д., при переводе одновременно выполняется адаптация для реалий определённой местности.
Например, компьютерные игры в основном создаются на английском языке, соответственно они имеют англоязычный интерфейс, и созданы под реалии людей, живущих, например, в Америке или Канаде. При выходе этой компьютерной игры, например, на Казахстанский или Российский рынок, переводчики будут осуществлять перевод в соответствии с реалиями (привычками, понятиями) жителей этих стран.
На что направлена локализация?
Иногда локализация заключает в себе не только перевод программ, игр, системного обеспечения, но и адаптацию (настройку) цветовой палитры игры (интернет-сайта) под привычные тем людям, для которых создаётся перевод. Это всё очень увлекательно.
Так как люди всех стран, народностей отличаются друг от друга. Даже один отдельный человек, отличается поведением, характером, восприятием мира от другого человека. Люди, говорящие на разных языках, и даже живущие в разных городах – имеют разные привычки, традиции, у каждого в голове заложен с детства свой уклад мира.
Ввиду различия людей, говорящих на разных языках, и проживающих в разных странах, переводчик должен создать практически новое творение в виде игры, программы или др. контента, сделать контент более близким по духу и привычкам для людей определённой страны, языка, менталитета.
Этапы процесса локализации
1) Интернационализация — это приёмы, упрощающие адаптацию программы (игры, веб-сайта) к культурным особенностям людей, проживающих в определённых регионах. У программного продукта изымаются практически все этнико-культурные особенности, присущие людям, которыми был создан этот продукт. Например, высказывания или фразеологизмы, которые в разных языках звучат абсолютно по-разному, или такие речевые обороты, аналогов которым нет в языке перевода. Обороты, которые нуждаются в замене в целях достижения понимания людей, для которых создаётся перевод.
2) Этап самой локализации к реалиям людей, говорящих на языке перевода. Проводятся культурные, технические, лингвистические и другие адаптации, с целью того, чтобы сделать программный продукт как можно ближе, понятней для рынка сбыта (людей, для которых осуществляется перевод).
Оба этапа очень сложны в исполнении, но если они выполнены грамотно и по всем правилам, то у аудитории, для которой был создан перевод, не должно возникать чувств, что эта игра была создана для людей, говорящих на другом языке. У людей, при просмотре или игре в адаптированной версии игры или программы, должно возникать чувство, что игра или программа была создана людьми, говорящими с этим человеком на одном языке, и имеющими те же жизненные реалии и привычки, что и у этого человека.