что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности
Военный переводчик
Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Краткое описание
Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:
Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Плюсы и минусы профессии военный переводчик
Плюсы
Минусы
Важные личные качества
Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.
Обучение на военного переводчика
Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:
Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».
Что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности
Поступить в один из самых престижных вузов столицы, проучиться там полгода и найти смелость сказать себе: «Это не мое»? «Учёба.ру» рассказывает историю Анны Прониной, которая сменила карьеру управленца на специальность военного переводчика с норвежским языком.
Анна Пронина, 2 курс МГЛУ, переводческий факультет
— Расскажи, какую специальность ты сейчас получаешь?
— Я закончила 1 курс переводческого факультета, направление — «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».
— Чем продиктован такой нестандартный выбор?
— Во-первых, я исходила из своих способностей, во-вторых, в этой сфере больше возможностей чего-то достичь, куда-то продвинуться. Работа в сфере военного перевода — это очень серьезно, это большая ответственность, и мне она по душе. Нравится быть в курсе важных событий, решать серьезные вопросы.
— По какому принципу ты выбирала вуз и факультет?
— Я поступила сюда не сразу. Сначала выбрала совсем другой вуз и другую специальность: управление персоналом государственной службы в РАНХиГСе. Наверное, такой выбор был продиктован моим юношеским максимализмом. Еще в школе учителя, одноклассники и родители говорили мне: «Иди на язык, Анька, это твое!». Я же уперлась и не стала сдавать историю.
После первого семестра я поняла, что выбранное направление мне не подходит. Я ни о чем не жалею: этот опыт помог понять, что для меня важно и куда мне идти. Оставшиеся полгода я решила посвятить не учебе в академии, а подготовке к поступлению в МГЛУ. Выбрала три предмета — русский, иностранный язык и история — и целенаправленно ими занималась. Готовилась самостоятельно: если позволяет время, это лучший вариант. Дисциплинированный и ответственный человек сам понимает, где нужно получше поучить, а чему можно уделить чуть меньше внимания.
— Что еще надо сдавать при поступлении на переводческий факультет?
— Когда я поступала, был дополнительный вступительный экзамен по иностранному языку. После экзаменов я подсчитала свои баллы и поняла, что пройду. Отдала оригиналы документов и со спокойной душой уехала отдыхать. Позже посмотрела на сайте результаты, обрадовалась и 1 сентября приехала на учебу.
— Чем отличается учеба в МГЛУ от учебы в РАНХиГСе?
— Вузы совершенно разные: по профилю подготовки, по направлению, по людям. В РАНХиГСе лично мне было не очень комфортно, а сейчас с однокурсниками уютно. После первой пары я сразу же позвонила маме и сказала: «Не переживай, я все сделала правильно».
«Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку».
— Сложно ли учиться в МГЛУ?
— Да. Язык — это такая сфера, где нужно впитывать и сохранять очень много информации, постоянно быть готовым ее воспроизвести. Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку. Еще одно отличие МГЛУ от остальных вузов — зачеты вместе с экзаменами проходят после новогодних каникул. Сдавать экзамены надо по каждому предмету, который был в учебной программе текущего семестра. Буквально каждые три дня что-то сдаешь, жизнь очень напряженная. Нужно готовиться заранее, заниматься на праздниках. 1 января в восемь утра ты уже садишься за учебники и учишь билеты.
— Какой предмет был для тебя самым сложным?
— Сказать, что какой-то предмет сложнее другого, нельзя. Во-первых, все зависит от преподавателя. Во-вторых, мне, например, один предмет нравится, и я уделяю ему много внимания, а моему одногруппнику никак не дается, хотя он умный и очень способный. Я думаю, что все предметы примерно равны по сложности, кроме языков. Языки — это отдельная тема.
— Расскажи, какие языки ты сейчас учишь?
— Сейчас я изучаю два языка — английский и норвежский. В начале обучения у каждого есть возможность написать свои пожелания и указать, какой язык хотелось бы учить, но не факт, что эти пожелания учтут. Мне повезло: я указала норвежский, и мне его дали. Считаю, что нужно выбирать язык тех людей, чей менталитет тебе близок. Меня очень увлекает Скандинавия, и изучать норвежский тоже безумно интересно, это захватывает. Кроме того, это довольно редкий язык, и работа с ним оплачивается выше.
На моем потоке также изучают китайский, японский, датский и корейский. Ну, и стандартный набор: немецкий, испанский, итальянский, французский. Основных языков два, но можно взять третий, четвертый и даже пятый — все зависит от твоих возможностей и способностей.
— Как проходит практика на вашем факультете?
— После 1 курса практики нет, потому что для работы с языком знаний еще недостаточно — мы пока только вникаем в эту сферу. Для студентов слово «стажировка» звучит привлекательнее: можно поехать за границу и учиться там некоторое время.
«Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ».
— Какие лайфхаки ты использовала при подготовке к ЕГЭ и во время сессии?
— Я дважды сдавала ЕГЭ и хочу сказать, что необязательно знать предмет полностью, от и до. Не хочется говорить, что главное — понять принцип теста, набить руку, нарешивая однотипные задания из ЕГЭ, но сейчас дело обстоит именно так. Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ. Олимпиады и другие конкурсы — это хорошо: повышает эрудицию, улучшает знание предмета. Но главное — чтобы все было на автомате. Когда я сдавала ЕГЭ во второй раз, то первую его часть решила за считаные минуты, потому что уже набила для этого руку.
— Что еще важно при подготовке к экзаменам?
— Главное — высыпаться. Без сна не может быть и речи об успешной учебе. Стоит уяснить, что если не сдашь экзамен — то все. Постоянно надо заниматься. Едешь в автобусе — читаешь что-то по учебе, дома просматриваешь материалы. Перед поступлением я жила обычной жизнью, но старалась не отвлекаться и каждую свободную минуту уделять подготовке.
Лингвистическое обеспечение военной деятельности
Перевод и переводоведение
Соответствующая военно–учетная специальность
Период поступления в ВУЦ
поступающим на 1 курс ДВФУ, апрель–июль
Присваиваемое воинское звание
Восточный институт — Школа региональных и международных исследований
тел. 8 (423) 226 91 23 (доб. 2243)
иностранный язык, история, русский язык + дополнительное вступительное испытание ВУЦ (оценка физической подготовки)
Характеристика военно–профессиональной деятельности
– выполнение устного (за исключением синхронного) и письменного перевода в интересах деятельности Вооруженных Сил и руководства Министерства обороны РФ на территории РФ и за рубежом;
– взаимодействие с партнерами по международному военному и военно–техническому сотрудничеству на иностранном языке, как при непосредственном общении, так и с использованием средств связи;
– аналитико–синтетическая обработка иноязычных материалов, поступающих в Министерство обороны РФ;
– подготовка информационно-аналитических материалов по военно-политической обстановке в регионе страны изучаемого языка, состоянию и перспективам деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка на основании открытых источников;
– привитие подчиненным переводческой этики, предполагающей конфиденциальность любой служебной и личной информации, к которой переводчик был допущен в силу его профессиональных обязанностей;
– в случае привлечения к проведению занятий по языковой подготовке — организация на высоком научном и методическом уровне учебной работы.
Перечень занимаемых должностей
специалист отдела информационного обеспечения.
Всё о военных переводчиках
Начать стоит с главного: любой военный переводчик – это кадровый офицер, имеющий воинское звание и находящийся на действительной военной службе. Да, без крайней необходимости переводчик не будет командовать подразделением или принимать непосредственное участие в боевых действиях, но он должен быть к этому готов. Отсюда сразу же переходим к первому важному моменту…
На военного переводчика нужно учиться отдельно
Одного только знания иностранного языка для того, чтобы быть военным переводчиком недостаточно. Необходимо разбираться в военном деле: на самом базовом уровне, но очень широко. При этом никогда не бывает так, чтобы переводчик в армии всю службу работал в одном и том же месте – как правило, приходится несколько раз в год «прыгать» по разным назначениям. Сегодня вы переводите лекции в учебном центре РВСН, через месяц работаете на флотских учениях, ещё через месяц переводите документы для Управления тыла и логистики.
Такая специфика работы приводит к тому, что хороший военный переводчик должен не только блестяще знать языки, но и разбираться в:
Военном деле (на уровне выпускника среднего военного офицерского училища);
Специфике рода войск, в котором работает на текущий момент;
Базовой и специализированной военной терминологии (приказы, обращения, названия военных частей и т. д.).
Также, как и любой офицер, военный переводчик должен обладать крепким здоровьем, высокой стрессоустойчивостью, выносливостью. И, конечно, он обязан знать особенности «второй стороны», носителей языка, с которыми и нужно будет обеспечить общение. Менталитет, культура, привычки – изучают всё, что необходимо для взаимопонимания.
Где учат на военных переводчиков?
Чтобы работать военным переводчиком, нужно получить высшее профильное образование и пройти дополнительную военную подготовку. В принципе, для этого достаточно выбрать любой ВУЗ, где есть военная кафедра – лучше всего, если на этой кафедре будет специальность «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».
Если же Вы уверены, что военный переводчик – Ваше призвание, обучение лучше проходить в военном университете. Лучше всего в ВУМО, «Военном университете Министерства Обороны». Раньше ВУЗ назывался ВИИЯ («Военный институт иностранных языков»), и именно он в России считается лучшим учебным заведением, готовящим офицеров-лингвистов.
ВАЖНО: Учтите, что военная специализация заставляет переводчика становиться универсалом. Если гражданский специалист обычно фокусируется только на письменном, синхронном или последовательном переводе, то военному переводчику приходится работать с любыми задачами, которые поставит командование: и с текстами, и на встречах.
Служат ли военными переводчиками женщины?
Безусловно, да. Хотя ВУМО традиционно считается мужским офицерским ВУЗом, в него принимают и девушек, причём именно на специальность переводчика. Военные переводчицы активно работают в Китае, Европе и США, они не уступают переводчикам-мужчинам ни в профессионализме, ни в ответственности. Единственный момент: к работе в арабских странах стараются всё-таки привлекать мужчин, это связано с национальным менталитетом жителей Востока.
Попадают ли военные переводчик «под государственную тайну»?
Большинство переводчиков с гостайной в работе не сталкиваются: как правило, военный переводчик работает с людьми из дружественных стран – например, в учебных центрах или на каких-нибудь манёврах. Соответственно, и речь идёт о хорошо известных всем сторонам вещам: уставах, технике и т. д.
Тем не менее, как и любой офицер, военный переводчик даёт присягу, в которой обязуется хранить военную и государственную тайну. Такому специалисту вполне могут закрыть выезд за границу на несколько лет – просто в целях обеспечения безопасности.
Где работают военные переводчики?
Везде, где российские военные сталкиваются с представителями иностранных армий. В первую очередь речь идёт о дружественных государствах – странах, где работают наши инструкторы или военные советники. Свой переводчик (а чаще, команда переводчиков) есть в каждом международном учебном центре, на любых учениях или совместных манёврах, в любой государственной структуре и на любых переговорах.
Разумеется, офицеры работают и в зонах вооружённых конфликтов, в том числе в горячих точках. Сирия, ЦАР, Мозамбик – везде, где есть военное присутствие России, есть и военные переводчики. И, конечно, такая работа связана с определённым риском, что заставляет задать вопрос:
Зачем люди выбирают профессию военного переводчика?
С. А. Степанов, руководитель кафедры английского языка ВУМО, в одном из интервью назвал три основных мотива:
Стремление служить своей стране;
Определённая склонность к риску;
Желание повидать мир.
Военные переводчики всегда находятся в самом центре международных событий: сегодня приходится работать в Европе, завтра – в Африке, послезавтра – в Индии. Новые впечатления, работа с абсолютно разными людьми и, что немаловажно, прямое участие в принятии по-настоящему важных решений. Военные переводчики работают в том числе и на самых высоких уровнях: в ООН, в штаб-квартире НАТО или при министре обороны – там, где решается судьба мира.
Эта специальность позволяет получить такой опыт, которого нет ни в одной гражданской профессии. При этом, закончив службу, переводчик не окажется «потерянным» – работа с языками востребована практически в каждой чисто гражданской отрасли, от сельского хозяйства и до атомной энергетики.
При этом работа военного переводчика – это тяжёлый каждодневный труд, постоянные командировки, не всегда пропорциональная усилиям зарплата и все классические проблемы кадровых офицеров. Зачем люди выбирают себе такую профессию? Скорее всего, потому что «военный переводчик» – это не специальность, это – призвание. А призвание, по большому счёту, не выбирают.