что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Военный переводчик

что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть картинку что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Картинка про что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть картинку что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Картинка про что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть картинку что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Картинка про что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Минусы

Важные личные качества

Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Источник

Что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Поступить в один из самых престижных вузов столицы, проучиться там полгода и найти смелость сказать себе: «Это не мое»? «Учёба.ру» рассказывает историю Анны Прониной, которая сменила карьеру управленца на специальность военного переводчика с норвежским языком.

что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Смотреть картинку что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Картинка про что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности. Фото что такое лингвистическое обеспечение военной деятельности

Анна Пронина, 2 курс МГЛУ, переводческий факультет

— Расскажи, какую специальность ты сейчас получаешь?
— Я закончила 1 курс переводческого факультета, направление — «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

— Чем продиктован такой нестандартный выбор?
— Во-первых, я исходила из своих способностей, во-вторых, в этой сфере больше возможностей чего-то достичь, куда-то продвинуться. Работа в сфере военного перевода — это очень серьезно, это большая ответственность, и мне она по душе. Нравится быть в курсе важных событий, решать серьезные вопросы.

— По какому принципу ты выбирала вуз и факультет?
— Я поступила сюда не сразу. Сначала выбрала совсем другой вуз и другую специальность: управление персоналом государственной службы в РАНХиГСе. Наверное, такой выбор был продиктован моим юношеским максимализмом. Еще в школе учителя, одноклассники и родители говорили мне: «Иди на язык, Анька, это твое!». Я же уперлась и не стала сдавать историю.

После первого семестра я поняла, что выбранное направление мне не подходит. Я ни о чем не жалею: этот опыт помог понять, что для меня важно и куда мне идти. Оставшиеся полгода я решила посвятить не учебе в академии, а подготовке к поступлению в МГЛУ. Выбрала три предмета — русский, иностранный язык и история — и целенаправленно ими занималась. Готовилась самостоятельно: если позволяет время, это лучший вариант. Дисциплинированный и ответственный человек сам понимает, где нужно получше поучить, а чему можно уделить чуть меньше внимания.

— Что еще надо сдавать при поступлении на переводческий факультет?
— Когда я поступала, был дополнительный вступительный экзамен по иностранному языку. После экзаменов я подсчитала свои баллы и поняла, что пройду. Отдала оригиналы документов и со спокойной душой уехала отдыхать. Позже посмотрела на сайте результаты, обрадовалась и 1 сентября приехала на учебу.

— Чем отличается учеба в МГЛУ от учебы в РАНХиГСе?
— Вузы совершенно разные: по профилю подготовки, по направлению, по людям. В РАНХиГСе лично мне было не очень комфортно, а сейчас с однокурсниками уютно. После первой пары я сразу же позвонила маме и сказала: «Не переживай, я все сделала правильно».

«Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку».

— Сложно ли учиться в МГЛУ?
— Да. Язык — это такая сфера, где нужно впитывать и сохранять очень много информации, постоянно быть готовым ее воспроизвести. Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку. Еще одно отличие МГЛУ от остальных вузов — зачеты вместе с экзаменами проходят после новогодних каникул. Сдавать экзамены надо по каждому предмету, который был в учебной программе текущего семестра. Буквально каждые три дня что-то сдаешь, жизнь очень напряженная. Нужно готовиться заранее, заниматься на праздниках. 1 января в восемь утра ты уже садишься за учебники и учишь билеты.

— Какой предмет был для тебя самым сложным?
— Сказать, что какой-то предмет сложнее другого, нельзя. Во-первых, все зависит от преподавателя. Во-вторых, мне, например, один предмет нравится, и я уделяю ему много внимания, а моему одногруппнику никак не дается, хотя он умный и очень способный. Я думаю, что все предметы примерно равны по сложности, кроме языков. Языки — это отдельная тема.

— Расскажи, какие языки ты сейчас учишь?
— Сейчас я изучаю два языка — английский и норвежский. В начале обучения у каждого есть возможность написать свои пожелания и указать, какой язык хотелось бы учить, но не факт, что эти пожелания учтут. Мне повезло: я указала норвежский, и мне его дали. Считаю, что нужно выбирать язык тех людей, чей менталитет тебе близок. Меня очень увлекает Скандинавия, и изучать норвежский тоже безумно интересно, это захватывает. Кроме того, это довольно редкий язык, и работа с ним оплачивается выше.

На моем потоке также изучают китайский, японский, датский и корейский. Ну, и стандартный набор: немецкий, испанский, итальянский, французский. Основных языков два, но можно взять третий, четвертый и даже пятый — все зависит от твоих возможностей и способностей.

— Как проходит практика на вашем факультете?
— После 1 курса практики нет, потому что для работы с языком знаний еще недостаточно — мы пока только вникаем в эту сферу. Для студентов слово «стажировка» звучит привлекательнее: можно поехать за границу и учиться там некоторое время.

«Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ».

— Какие лайфхаки ты использовала при подготовке к ЕГЭ и во время сессии?
— Я дважды сдавала ЕГЭ и хочу сказать, что необязательно знать предмет полностью, от и до. Не хочется говорить, что главное — понять принцип теста, набить руку, нарешивая однотипные задания из ЕГЭ, но сейчас дело обстоит именно так. Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ. Олимпиады и другие конкурсы — это хорошо: повышает эрудицию, улучшает знание предмета. Но главное — чтобы все было на автомате. Когда я сдавала ЕГЭ во второй раз, то первую его часть решила за считаные минуты, потому что уже набила для этого руку.

— Что еще важно при подготовке к экзаменам?
— Главное — высыпаться. Без сна не может быть и речи об успешной учебе. Стоит уяснить, что если не сдашь экзамен — то все. Постоянно надо заниматься. Едешь в автобусе — читаешь что-то по учебе, дома просматриваешь материалы. Перед поступлением я жила обычной жизнью, но старалась не отвлекаться и каждую свободную минуту уделять подготовке.

Источник

Лингвистическое обеспечение военной деятельности

Перевод и переводоведение

Соответствующая военно–учетная специальность

Период поступления в ВУЦ

поступающим на 1 курс ДВФУ, апрель–июль

Присваиваемое воинское звание

Восточный институт — Школа региональных и международных исследований

тел. 8 (423) 226 91 23 (доб. 2243)

иностранный язык, история, русский язык + дополнительное вступительное испытание ВУЦ (оценка физической подготовки)

Характеристика военно–профессиональной деятельности

– выполнение устного (за исключением синхронного) и письменного перевода в интересах деятельности Вооруженных Сил и руководства Министерства обороны РФ на территории РФ и за рубежом;

– взаимодействие с партнерами по международному военному и военно–техническому сотрудничеству на иностранном языке, как при непосредственном общении, так и с использованием средств связи;

– аналитико–синтетическая обработка иноязычных материалов, поступающих в Министерство обороны РФ;

– подготовка информационно-аналитических материалов по военно-политической обстановке в регионе страны изучаемого языка, состоянию и перспективам деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка на основании открытых источников;

– привитие подчиненным переводческой этики, предполагающей конфиденциальность любой служебной и личной информации, к которой переводчик был допущен в силу его профессиональных обязанностей;

– в случае привлечения к проведению занятий по языковой подготовке — организация на высоком научном и методическом уровне учебной работы.

Перечень занимаемых должностей

специалист отдела информационного обеспечения.

Источник

Всё о военных переводчиках

Начать стоит с главного: любой военный переводчик – это кадровый офицер, имеющий воинское звание и находящийся на действительной военной службе. Да, без крайней необходимости переводчик не будет командовать подразделением или принимать непосредственное участие в боевых действиях, но он должен быть к этому готов. Отсюда сразу же переходим к первому важному моменту…

На военного переводчика нужно учиться отдельно

Одного только знания иностранного языка для того, чтобы быть военным переводчиком недостаточно. Необходимо разбираться в военном деле: на самом базовом уровне, но очень широко. При этом никогда не бывает так, чтобы переводчик в армии всю службу работал в одном и том же месте – как правило, приходится несколько раз в год «прыгать» по разным назначениям. Сегодня вы переводите лекции в учебном центре РВСН, через месяц работаете на флотских учениях, ещё через месяц переводите документы для Управления тыла и логистики.

Такая специфика работы приводит к тому, что хороший военный переводчик должен не только блестяще знать языки, но и разбираться в:

Военном деле (на уровне выпускника среднего военного офицерского училища);

Специфике рода войск, в котором работает на текущий момент;

Базовой и специализированной военной терминологии (приказы, обращения, названия военных частей и т. д.).

Также, как и любой офицер, военный переводчик должен обладать крепким здоровьем, высокой стрессоустойчивостью, выносливостью. И, конечно, он обязан знать особенности «второй стороны», носителей языка, с которыми и нужно будет обеспечить общение. Менталитет, культура, привычки – изучают всё, что необходимо для взаимопонимания.

Где учат на военных переводчиков?

Чтобы работать военным переводчиком, нужно получить высшее профильное образование и пройти дополнительную военную подготовку. В принципе, для этого достаточно выбрать любой ВУЗ, где есть военная кафедра – лучше всего, если на этой кафедре будет специальность «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

Если же Вы уверены, что военный переводчик – Ваше призвание, обучение лучше проходить в военном университете. Лучше всего в ВУМО, «Военном университете Министерства Обороны». Раньше ВУЗ назывался ВИИЯ («Военный институт иностранных языков»), и именно он в России считается лучшим учебным заведением, готовящим офицеров-лингвистов.

ВАЖНО: Учтите, что военная специализация заставляет переводчика становиться универсалом. Если гражданский специалист обычно фокусируется только на письменном, синхронном или последовательном переводе, то военному переводчику приходится работать с любыми задачами, которые поставит командование: и с текстами, и на встречах.

Служат ли военными переводчиками женщины?

Безусловно, да. Хотя ВУМО традиционно считается мужским офицерским ВУЗом, в него принимают и девушек, причём именно на специальность переводчика. Военные переводчицы активно работают в Китае, Европе и США, они не уступают переводчикам-мужчинам ни в профессионализме, ни в ответственности. Единственный момент: к работе в арабских странах стараются всё-таки привлекать мужчин, это связано с национальным менталитетом жителей Востока.

Попадают ли военные переводчик «под государственную тайну»?

Большинство переводчиков с гостайной в работе не сталкиваются: как правило, военный переводчик работает с людьми из дружественных стран – например, в учебных центрах или на каких-нибудь манёврах. Соответственно, и речь идёт о хорошо известных всем сторонам вещам: уставах, технике и т. д.

Тем не менее, как и любой офицер, военный переводчик даёт присягу, в которой обязуется хранить военную и государственную тайну. Такому специалисту вполне могут закрыть выезд за границу на несколько лет – просто в целях обеспечения безопасности.

Где работают военные переводчики?

Везде, где российские военные сталкиваются с представителями иностранных армий. В первую очередь речь идёт о дружественных государствах – странах, где работают наши инструкторы или военные советники. Свой переводчик (а чаще, команда переводчиков) есть в каждом международном учебном центре, на любых учениях или совместных манёврах, в любой государственной структуре и на любых переговорах.

Разумеется, офицеры работают и в зонах вооружённых конфликтов, в том числе в горячих точках. Сирия, ЦАР, Мозамбик – везде, где есть военное присутствие России, есть и военные переводчики. И, конечно, такая работа связана с определённым риском, что заставляет задать вопрос:

Зачем люди выбирают профессию военного переводчика?

С. А. Степанов, руководитель кафедры английского языка ВУМО, в одном из интервью назвал три основных мотива:

Стремление служить своей стране;

Определённая склонность к риску;

Желание повидать мир.

Военные переводчики всегда находятся в самом центре международных событий: сегодня приходится работать в Европе, завтра – в Африке, послезавтра – в Индии. Новые впечатления, работа с абсолютно разными людьми и, что немаловажно, прямое участие в принятии по-настоящему важных решений. Военные переводчики работают в том числе и на самых высоких уровнях: в ООН, в штаб-квартире НАТО или при министре обороны – там, где решается судьба мира.

Эта специальность позволяет получить такой опыт, которого нет ни в одной гражданской профессии. При этом, закончив службу, переводчик не окажется «потерянным» – работа с языками востребована практически в каждой чисто гражданской отрасли, от сельского хозяйства и до атомной энергетики.

При этом работа военного переводчика – это тяжёлый каждодневный труд, постоянные командировки, не всегда пропорциональная усилиям зарплата и все классические проблемы кадровых офицеров. Зачем люди выбирают себе такую профессию? Скорее всего, потому что «военный переводчик» – это не специальность, это – призвание. А призвание, по большому счёту, не выбирают.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *