что такое комната для грязи

Mud Room или Комната грязи

Довелось мне познакомиться с деятельностью борцов за свободу и тут же у меня возник ряд вопросов:

Команда Навального почему то решила «Mud Room» перевести дословно как «Комната грязи»

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

Вот перевод который должен быть на самом деле:

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

Я вижу в этом хорошо удавшийся психологический ход, акцент происходит на хохме, мол смотрите, грязевая комната, совсем там ахуели! Ребята посмеялись и никому в голову не пришло, почему документацию вообще надо переводить?

Если я правильно понял посыл борцов за справедливость, какой-то подрядчик слил сверхсекретные чертежи «дворца».

Никого не смущает, что русские строят для русских, но для строительства используют проект который надо переводить на русский язык. Зачем? В стране проектировщики закончились?

Между прочим западная документация нам не совсем подходит. У нас в стране свои нормативные документы на проектирование и строительство и любой проект надо еще адаптировать под Россию.

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

Вот картиночка из якобы проекта для «дворца Путина»

оформление чертежа выполнено мягко говоря нелепо.

Экспликация в тонких линиях, единицы измерения у нас не принято писать в самой ячейке, они пишутся в шапке заголовка:

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

Пьяные студенты проект делали? У Путина нашлись бабки на дворец, а на нормальных проектировщиков нет?

Мне кажется пора уже привлекать к ответственности обманщиков и подстрекателей.

исходя из того, что дворец уже перестраивают, проект видимо реально так себе

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

что такое комната для грязи. Смотреть фото что такое комната для грязи. Смотреть картинку что такое комната для грязи. Картинка про что такое комната для грязи. Фото что такое комната для грязи

«22 января 2021, 10:53К сожалению, Ваш пост «Mud Room или Комната грязи» удален. Причина: запрещено размещение неподтверждённой или ложной информации. Пост может быть восстановлен в течение 24 часов с момента создания, если автором или пользователями будут предоставлены пруфы»

Пруфы на что? на собственное мнение?

вот тут автор тоже призадумался над построенными предложениями и смысловой нагрузкой https://www.facebook.com/danilin.pavel.50

Павел Данилин пишет:

«Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее.

И вот что получилось.

«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».

«What you will see now is Putin’s innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»

Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.

Читаем дальше. Цитата:

«Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»…

Стоп! Существует одно место? Можно понять все. Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6.

Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте.

Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.

«справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».

Шажок вперед. Цитата:

«Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец».

Шта. «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.

Ступаем на тонкий лед. Цитата:

«Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах».

Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места.

Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете:

Убить выстрелом в голову. Это что – милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.

Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *