что такое канорк на корейском
Русско-корейский (почти) разговорник: 16 полезных слов в гифках
Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки 🙂
Если ты уже заслуженный дорамщик, то все эти слова наверняка знаешь. Но ведь ничто не мешает посмотреть на прикольные картинки и закрепить знания? 😁
DAEBAK
д э бак
Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).
о, боже! офигеть! omg
Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»
JOAHAE
чу а э
нравится (ты мне нравишься)
Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤
SARANGHAE
саран е
люблю (я тебя люблю)
Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно 😘
Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ. » Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то 🙂
KAMSAHAMNIDA
камс а (ха)мнида
спасибо (вежливая форма)
Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего 🙂
CHUKAHAE
чук а э
Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» 🎉
KAJJA
кадж я
И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.
Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» 😅 Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.
JINJJA
чинч а
правда, на самом деле
Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»
MIANHAE
бь я нэ
Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.
И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.
YAKSOK
якс о к
Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается 😛
HWAITING
ф а йтин
вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения
Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! 😁
PABOYA
пабо я
Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.
JEBAL
чеб а ль
пожалуйста, очень прошу
Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой 🙂
GOMAWO
кум а о
Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик 😘 Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапт а » или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Что такое канорк на корейском
В этой теме вы можете писать корейские слова, желательно с переводом 🙂
Заглядывайте сюда чаще, ведь он будет с каждым разом пополнятся ^_^
안녕! [аньён] Привет!При расставании может также означать «Пока».
안녕하십니까 (или 안녕하세요) [аньёнхащимникка/аньёнхасэйо] Приветствие, выражающее вопрос «всё ли у вас в порядке?» или «всё ли у вас благополучно?».
고맙습니다 или 감사합니다 [комапсымнида/камсахамнида] Спасибо.
대단히 감사합니다 [тэданхи камсахамнида] Большое спасибо.
실례합니다 [cиллехамнида] Извините за беспокойство.
Также 실례합니다 употребляется как извинение за свое отсутствие длительное или краткое время.
미안합니다 [мианхамнида] Простите.
죄송합니다 [чвесонхамнида] Прошу прошения.
천만에요 [чхонманеё] Пожалуйста, не стоит.
Ответ на извинения, комплименты, благодарности.
잘 가요 [чаль гайо] Счастливого пути, до свидания.
Формальная (более официальная) форма прощания между хорошо знакомыми людьми.
Прощание, когда один человек уходит, а второй остается. Тому, кто уходит, говорят:
안녕히 가세요 [аннёнхи касэйо] До свидания, счастливого пути.
Тому, кто остается, говорят «до свидания» так:
안녕히계세요 [аннёнхи кэсэйо] Счастливо оставаться.
Эти же прощаниям с использованием повелительного наклонения:
안녕히 가십시오 [аннёнхи касипсио]
идите с миром
안녕히 계십시오 [аннёнхи кэсэипсио] оставайтесь.
또 만나요 [тто маннаё] Увидимся снова, еще встретимся.
어떻게 지내세요? [Оттокхе чинэсеё?] Как поживаете?
아주 좋습니다 [аджу чохсымнида] Очень хорошо.
나쁘지 않습니다 [наппынджиансымнида] Неплохо.
Что такое канорк на корейском
☀ 당근
Существительное 당근 означает “морковь”, но так как первые согласные в слогах слова совпадают с согласными в слове 당연, которое переводится на русский как “конечно”, то корейцы часто используют первое вместо второго просто забавы ради. А поскольку морковь обычно едят лошади, то синонимом당근 является 말밥 (дословно: лошадиная еда), и это слово тоже используется, чтобы выразить “конечно”.
Формы: 당근 (существительное), 당근이다, 당근이지 (глагол). 말밥 (существительное), 말밥이다, 말밥이지 (глагол).
숙제는 당근 다 했죠. Конечно же, я сделал все домашнее задание.
☀ 대박
대박 (тэбак) – одно из самых часто используемых слов корейского сленга. 대박 значит “великолепный”, “потрясающий”, “убийственный” и т.д. Это слово выражает сильное удивление. Также대박 входит в состав выражения “대박나세요”, которое означает “Желаю вам большого успеха!”, когда мы желаем кому-либо удачи. 대박 же чаще используется в кругу друзей и популярно в рекламе. 대박 – это существительное и может использоваться с рядом глаголов: 대박이다 – “быть потрясающим”, 대박나다 – “быть успешным, или быть хитом (о продукте)”. Иногда대박 используется и как наречие: 대박 멋있다 – “реально классный”.
Формы: 대박 (существительное, прилагательное, междометие), 대박이다, 대박(이) 나다, 대박(이) 터지다 (существительное + глагол).
대박! Офигеть!
☀ 멘붕
멘붕 (мэнбун) – это составное слово из слогов слов 멘탈 (умственный, ментальный) и붕괴 (крушение, обвал) и обозначает состояние паники, когда не знаешь, что делать. 멘붕 используется с рядом глаголов в выражениях 멘붕이 오다 (паниковать), 멘붕을 느끼다 (чувствовать себя расстроенным, отчаявшимся), 멘붕이다 (быть причиной 멘붕, быть причиной паники).
Похожий смысл передает выражение 머릿속이 하얘지다, которое дословно переводится как “все становится белым внутри головы/мозга” и сознание “становится пустым”.
Формы: 멘붕 (существительное), 멘붕이다, 멤붕(이) 오다, 멘붕을 느끼다 (существительное + глагол).
할 일이 너무 많은데 갑자기 컴퓨터가 고장 나서 멘붕인다.
У меня так много работы, а компьютер внезапно сломался, и теперь я в панике.
☀ 빠순이/빠돌이
빠순이 (ппасуни) используется, когда речь идет о девушке-фанатке, которая с энтузиазмом поддерживает своего кумира. Это составное слово: слог 빠 – это второй слог слова 오빠, а –순이 – это популярное в прошлом окончание женских корейских имен. 빠순이 – это о той фанатке, которая оскорбляется, если ее кумира критикуют, ходит на все его концерты и скупает любую атрибутику, посвященную любимому кумиру. Поэтому слово несет негативное значение. 빠돌이 имеет то же значение и используется, когда речь идет о мальчиках-фанатах.
언제 그렇게 빤순이가 됐어? Когда ты успела стать такой фанаткой?
☀ 싸가지
Раньше 싸가지 (ссагаджи) использовали, когда говорили о чьих-то хороших манерах. 싸가지 없다 говорят о человеке, у которого нет манер, однако с глаголом 있다 это слово больше не употребляется. Со временем싸가지 стали называть невоспитанных молодых людей. Это слово ни в коем случае нельзя употреблять, если вы говорите с или о старшем.
Формы: 싸가지 (существительное), 싸가지가 있다, 싸가지가 없다 (существительное + глагол), 싸가지 없게 (наречие), 싸가지 없는 (прилагательное).
그렇게 싸가지 없게 말하지 마. Не разговаривай так грубо.
☀ 쌩얼
쌩얼 (сэноль) используется, когда речь идет о чьем-то лице без макияжа. Первый слог происходит из иероглифа 생 (生) – “родиться”, а второй – это первый слог слова얼굴 – “лицо”. Если кореец говорит, что ваше쌩얼 прекрасно, это комплимент вашей естественной красоте. Допустимы оба варианта написания слова: 쌩얼 и 생얼.
Формы: 쌩얼/생얼 (существительное), 쌩얼이다/생얼이다 (существительное + глагол), 쌩얼로/생얼로 (существительное + творительный падеж) = без макияжа.
쌩얼 자신 있어요? Ты чувствуешь себя уверенно без макияжа?
☀ 알바
알바 (альба) – это сокращение от 아르바이트, слова немецкого происхождения (Arbeit – работа, усилия). 알바 и 아르바이트 в корейском означают подработку. А людей, которые подрабатывают, называют 아르바이트생 или알바생.
알바 используется с рядом глаголов: 알바(를) 하다 – подрабатывать, 알바(를) 구하다 – искать подработку, 알바(를) 하러 가다 – идти на работу, 알바 잘리다 – быть уволенным с работы, 알바 끝나다 – бросить подработку. В каждом из этих примеров вместо 알바 можно употреблять и 아르바이트.
У многих молодых людей в Корее по нескольку подработок. Когда говорят об их количестве, то считают штуками (개): 알바 한 개 – одна подработка. Также для счета работ используется счетное слово 탕, которое употребляется с глаголом 뛰다: 알바 두 탕 뛰어요 – “у меня две подработки”.
오늘 알바 안 가? У тебя сегодня нет подработки?
얼짱
얼짱 (ольччан) используют, когда говорят о красивом лице.
얼 – первый слог от 얼굴 (лицо), а 짱 – это популярное сленговое слово, означающее “лучший” или “самый крутой”.
얼짱 можно говорить как про женщин, так и про мужчин.
Формы: 얼짱 (существительное), 얼짱이다 (существительное + глагол).
안젤리나 다닐로바는인스타그램에서 얼짱으로 유명한다.
Благодаря своему красивому лицу Ангелина Данилова очень популярна в Инстаграме.
Этот список далеко не полный. Как и сам народ, корейский язык – живой, динамичный и активно развивающийся. Корейцы легко заимствуют иностранные слова, склеивают свои и чужие и обогащают собственный язык. Сленговое слово, удачно употребленное в беседе, может растопить лед неловкости знакомства, разрушить языковой барьер и сделать вас своим в компании ровесников. Только использовать их стоит очень осторожно.
100 слов и фраз интернет сленга в корейском языке:
1.그리고 → 글고 (союз «и»)
2.그렇군 → 글쿤 (да; так; верно)
3.그렇구나 → 글쿠나 (да; так; верно)
4.일요일 → 일욜 (воскресенье) в такой форме можно написать любой день недели
5.금요일 → 금욜 (пятница) в такой форме можно написать любой день недели
6.우리 → 울 (наш)
7.모르겠어 → 몰겠어 (не знаю)
8.이렇게 → 일케 (так; таким образом;)
9.오래만이네 → 올만이네 (давно не виделись)
10.알았어 → 알써 (ок, я понял(а))
11.데리고 와 → 델꼬 와 (приводить)
12.처음 → 첨 (сперва)
13.다음 → 담 (потом)
14.내 마음이야 → 내 맘이야 (не твоего ума дело!)
15.그냥 → 걍 (просто)
16.어떻게 → 어케 (как же так?)
17.미안 → 먄 (прости)
18.내일 → 낼 (завтра)
19.제일 → 젤 (самый)
20.지금 → 짐 (сейчас)
21.재미있어 → 잼써 / 재밌어 (интересно)
22.서울 → 설 (сеул)
23.짜증나 → 짱나 (бесит)
24.데리고 와 → 데꾸 와 / 데꼬 와 (приводить)
25.이쁘다 → 이뿌다 (красивый/симпатичный)
26.그냥 → 구냥 (просто)
27.그래 → 구래 (ок)
28.어디야? → 오디야? (где?)
29.이뻐 → 이뽀 (красивый/симпатичный)
30.머 해? → 모 해? (что делаешь?)
31.시러 → 시로 (не хочу)
32.이쁘다 → 이뿌다 (красивый/симпатичный)
33.알았지→알찌(хорошо?)
34.응→ㅇㅇ(угу)
35.먹자 → 먹쟈 (давай кушать)
36.나중에 → 나즁에 (потом)
37.미안 → 미얀 (прости)
38.뭐 해? → 머 해? (что делаешь?)
39.갈거야 → 걸꺼야 (пойду!)
40.갔어 → 가써 (пришел)
41.맞아 → 마자 (верно)
42.좋아 → 조아 (нравится)
43.아니야 → 아냐 (нет)
44.싫어 → 시러 (не хочу))
45.했잖아 → 했자나 (сдела(а), не так ли))
46.착해 → 차캐 (добрый)
47.그렇지 → 그러치 (Так точно)
48.먹어야돼 → 먹어야대 (нужно поесть)
49.괜찮아 → 갠찮아 (в порядке, ок)
50.귀찮아 → 기차나 (надоело)
51.이쁘다 → 이쁘당 (красивый/симпатичный)
52.없네 → 없넹 (нет в значении «отсутствовать»)
53.왜? → 왱? (почему?)
54.자기야 → 자갸 (дорогой, любимый)
55.자야지 → 자야징 (надо спать)
1. MIC DROP (korean ver.), в самом начале партия Хосока:
2. FIRE (партия Намджуна во 2й части):
Что такое канорк на корейском
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Осторожно, слэнг!
대박: восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как «вау!», «ничего себе (в том числе и его нецензурные варианты)», «супер!», «класс!», «офигеть!» и пр. Этимологию слова, к сожалению, не знаю, никто из моих друзей толком мне так и не смог сказать, откуда это слово вообще пришло. Используется, тем не менее, очень часто. Конечно, преимущественно в молодежной среде.
엄친아: интересное слово, которое дословно переводится как «엄마 친구의 아들 » («сын маминой подруги»). На русский можно примерно перевести как «примерный», «прилежный», «маменькин сыночек», «пример для подражания». Ситуация, из которой это слово выросло, думаю, знакома абсолютно всем: все мамы в мире обычно ставят в пример своим детям детей своих (иногда выдуманных) друзей, которые и учатся лучше, и зарабатывают больше, и жениха / невесту себе нашли уже хорошую, и квартиру купили, и на машину вот уже копят. Моя мама тоже не исключение, я часто слышу «а вот помнишь Сашу (Сережу, Петю, Васю, имя подставить любое), жил еще на третьем этаже. Так вот, женился на такой хорошей девочке, дочке директора, купили себе квартиру, завтра улетают на Бали в отпуск. «. Понятное дело, никаких положительных чувств у меня к этому гипотетическому сереже не возникает.
진상 부리다: «докапываться», «бузить», «возникать», «вонять». Обычно так говорят о клиенте, качающем права на пустом месте, с криками и матами в речи. Думаю, знаете, всегда и везде есть такие люди, которым не нравится решительно все, и которые, не стесняясь в лексических средствах выражения собственных мыслей, могут устроить скандал где-угодно. Выражение имеет довольно сильный негативный оттенок и выражает крайне пренебрежительное и неуважительно отношение говорящего к объекту.
쩔다: словечко, которое было крайне популярно еще год назад, но сейчас уже употребляется не так часто. Дословно на русский оно переводится как «квасить», «засаливать», и по значению похоже на русское слэнговое «колбасить», но гораздо сильнее по значению. Оно может употребляться как в значении крайнего одобрения и восхищения, так и наоборот, крайнего неодобрения и пренебрежения (ну, примерно как и русское «ох. ть» может выражать как верх восхищения, так и верх раздражения).
된장녀: «модница», «фифа», «цаца». Обычно говорится с пренебрежением и / или в шутку. Говорящий хочет подчеркнуть тот факт, что девушка, о которой он говорит, любит модно (и далеко не всегда со вкусом) вырядится, «расфуфыриться», надушиться дорогими духами (как правило, подделкой), нести в руках сумку «Луи Витон» (как правило, тоже поддельную). Примерно похожее значение имеет и возникшее после хита Сая слово «강남녀» (дословно: «девушка с Каннама»), но есть отличие. Если «твенчжаннё» имеет под собой оттенок выражения пренебрежения к человеку, который хочет выдать себя за богатенького, кем он на самом деле не является, то «каннамнё» говорят о девушке, которая любит ходить по дорогим кафе и ресторанам, одеваться в стильную одежду в дорогих бутиках, и любыми другими способами демонстративно подчеркивать наличие у нее средств на подобные мероприятия. Типичная «каннамнё» может сказать что-нибудь вроде «Представляешь, захожу сегодня в «Гучи» после массажа, а у них закончились те перламутровые туфельки, о которых я вчера тебе говорила! В чем я завтра на Мальдивы полечу??».
훈남: положительный со всех сторон молодой человек, идеальный кандидат в женихи, из хорошей семьи, хорошо зарабатывает, очень симпатичен, воспитан и вежлив. Мечта любой девушки, вообщем.
흑기사: человек, пьющий штрафную рюмку алкоголя вместо кого-то, кто должен быть ее выпить изначально. Например, в игре за столом, когда проигравший пьет, проиграла девушка, тогда ее парень может повести себя по-джентельменски и выпить ее рюмку вместо нее.
치사하다: «низкий», «недостойный», «мелочный» (о придирках или поступках). Слово, настолько часто употребляющееся, что уже даже сами корейцы не воспринимают его как слэнг.
헐: В разговорную речь слово пришло из игры «Angry Birds», и означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. Восклицание, возникшее словно после того, как вас ударили под дых и у вас резко кончился воздух в легких (от сильного удивления, например), тем не менее, имеющее под собой скорее комический эффект. Я очень люблю это словечко, в нем заложено столько эмоций, что я даже не знаю, как его правильно передать на русский.
웃프다: сочетание слов «웃다» (смеяться) и «슬프다» (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить «и смех, и грех», «хочется смеяться и плакать одновременно», «это было бы очень смешно, если бы не было так грустно» и т.д.
사진빨: «фотогиеничный», хорошо получающийся на фотографиях, хотя в реальной жизни вообще никакой. Обычно так подшучивают над особо удавшимся снимком друга, либо наоборот, наводят на себя лишнюю скромность когда все вокруг нахваливают какую-то фотографию.
Что такое канорк на корейском
Слова, которые мы слышим в к-поп:
Стороны света (방위):
동 (тон) Восток
서 (со) Запад
남 (нам) Юг
북 (пук) Север
Время суток:
Утро [ачхим] 아침
День [нат, чомщим, оху] 낮, 점심, 오후
Вечер [чонёк] 저녁
Ночь [пам] 밤
Рассвет [сэпёк] 새벽
знать 알다 [альда]
жить 살다 [сальда]
делать 만들다 [мандыльда]
пить 마시다 [мас(щ)ида]
есть 먹다 [мокта]
работать 일하다 [ирхада]
учиться, заниматься 공부하다 [конбухада]
играть, развлекаться 놀다 [нольда]
покупать 사다 [сада]
продавать 팔다 [пхальда]
готовить (to cook) 요리하다 [ёрихада]
готовиться, готовить (как prepare) 준비하다 [чунбихада]
спать, спящий 잠을 자다 [чамыль чада]
(от слова «сон» 잠 [чам])
Кое-что на счет питания:
Суши [сэнсонхвэ] 생선회
Икра [кхэбиа] 캐비어
Растительное масло [щигёню] 식용유
Рис в колосе [пё] 벼
Рис-крупа [ссааль] 쌀
Вареный, приготовленный рис [пап] 밥
Шоколад [чхокхёллит] 초콜릿
Крекер [кхырэкхо] 크래커
Сухари [расыкхы] 러스크
Пирожное, торт [кхеикхы] 케이크
Печенье [кводжи] 과자
Жевательная резинка [ккум] 껌
Карамель [кхарамель] 카라멜
Конфета [сатхон] 사탕
Кекс [кхасытхелла] 카스텔라
Вафля [хвехасы] 웨하스
Компот [кваиль чусы] 과일 주스
Коньяк [кхоняк] 코냑
Ликер [рикхёо] 리큐어
Виски [висыкхи] 위스키
Водка [подыкха] 보드카
Шампанское [шямпхеин] 샴페인
Вино [пхододжу, ваин] 포도주 (와인)
Коктейль [кхоктхеиль] 칵테일
Пиво [мекчу] 맥주
Овощи 야채 / 채소 (янчхэ/чхэсо):
Огурец [ои] 오이
Помидор [тхоматхо] 토마토
Горький перец [кочху]고추
Сладкий перец [пхиман] 피망
Баклажан [каджи] 가지
Чеснок [маныль] 마늘
Лук репчатый [янпха] 양파
Брокколи [пхырокхёлли] 브로콜리
Цветная капуста [кхоллипхыллаво] 컬리플라워
Кукуруза [оксусу] 옥수수
Морковь [тонгын] 당근
Редька [му] 무
Редис [редищи] 래디시
Свекла [сатхон муу] 사탕 무우
Картофель [камджа] 감자
Баклажан [каджи] 가지
Китайская капуста [пэчху] 배추
Капуста [янбэчху] 양배추
Кочанный салат [янсанчху] 양상추
Салат [санчху] 상추
Арбуз [субак] 수박
Маслина [оллибы] 올리브
Гриб [посот] 버섯
Соя [кхон] 콩
Горох [вантукхон] 완두콩
Арахис [кканкхон] 땅콩
Каштан [пам] 밤
Укроп [ввехянпхуль] 회향풀
Ростки сои [кхоннамуль] 콩나물
Тыква [хобак] 호박
Шпинат [щигымчхи] 시금치
Кабачок [эхобак] 애호박
Фасоль [каннанкхон] 강낭콩
Красные бобы [пхат] 팥
Зелень [пхусонкви] 푸성귀
Зеленый лук [пха] 파
Седьдерей [сэллори] 샐러리
Лук порей [тэпха] 대파
Петрушка [холланны минари, пхасылли] 홀란드 미나리 (파슬리)
Хрен [кочхунэни] 고추냉이
Фрукты, ягоды [кваиль, ёльмэ] 과일, 열매:
Яблоко [сагва] 사과
Груша [пэ] 배
Лимон [рэмон] 레몬
Апельсин [оренджи] 오렌지
Мандарин [кюль] 귤
Клубника [ттальги] 딸기
Малина [санттальги] 산딸기
Персик [поксуна] 복숭아
Слива [чаду] 자두
Вишня [поджджи] 버찌
Черешня [чхери] 체리
Хурма [кам] 감
Ананас [пхаинепхыль] 파인애플
Манго [манго] 망고
Банан [панана] 바나나
Красная/черная смородина [пульгын/комын ккачхипаннаму ёльмэ] 붉은/검은 까치밥나무 열매
Финик [тэчху] 대추
Грецкий орех [ходу] 호두
Гранат [сонню] 석류
Грейпфрукт [чамон] 자몽
Крыжовник [куджыбери] 구즈베리
Айва [могва] 모과
Авокадо [абокхадо] 아보카도
Киви [кхиви] 키위
Виноград [пходо] 포도
Папайя [пхапхая] 파파야
Абрикос [сальгу] 살구
Дыня [мерон] 메론
Сушеные фрукты [маллин кваиль] 말린 과일
Изюм [конподо] 건포도
Курага [маллин сальгу] 말린 살구
Чернослив [маллин чаду] 말린 자두
Инжир [мухвагва] 무화과
Кедровый орех [чат] 잣
Землянной орех [танкхон] 땅콩
И кое-что еще по теме:
Строение яблока [кваиль нэбугучо] 과일 내부구조
Мякоть [соксаль] 속살
Сердцевина [кваирый сок] 과일의 속
Кожица [ккопчиль] 껍질
Зернышко [щщи] 씨
Хвостик [ккокчи] 꼭지
Кое-что из географии:
Республика [когхвагук] 공화국
Автономная область [чачхиджу] 자치주
Область [чу] 주
Край [пёнкёнчу] 변경주
Столица [чудо] 수도
Граница [куггён] 국경
Остров [сом] 섬
Материк [тэрюк] 대륙
Пустыня [самак] 사막
Лес [суп] 숲
Полуостров [панто] 반도
Море [пада] 바다
Залив [ман] 만
Озеро [хосу] 호수
Пруд [ёнмот] 연못
Гора [сан] 산
Вершина горы [чонсан] 정상
Подножие горы [санкисык] 산기슭
Горы [санмэк] 산맥
Скалистая гора [капхирын сан] 가파른 산
Овраг [кольджаги, хёпкок] 골짜기, 협곡
Пещера [тонгуль] 동굴
Вдопад [покпхо] 폭포
Обрыв [пёран, нанттороджи] 벼랑, 낭떠러지
Ручей [нэ, щинэкка] 내, 시냇가
Равнина [пунчи] 분지
Скала [ампёк] 암벽
Склон [питхаль, кёнса] 비탈, 경사
Берег [кангисык] 강기슭
Волна [пхадо] 파도
Солнце [хэ] 해
Луч солнца [хэтпит] 햇빛
Луна [таль] 달
Температура воздуха [кион] 기온
Температура [онто] 온도
Термометр [онтоге] 온도계
Градус [то] 도
Облако [курым] 구름
Небо [ханыль] 하늘
Радуга [муджигэ] 무지개
Молния [понкэ] 번개
Ветер [парам] 바람
Снег [нун] 눈
Дождь [пи] 비
Град [убак] 우박
Гроза [нвэу] 뇌우
Гром [уре] 우레
Туча [моккурым] 먹구름
Роса [исыль] 이슬
Туман [анкэ] 안개
Солнечная погода [малькым] 맑음
Пасмурная погода [хорим] 호림
Жаркая погода [тоун нальщи] 더운 날씨
Холодная погода [чхуун нальщи] 추운 날씨
Прохладная погода [щихвонхван нальщи] 시원한 날씨
Облачная погода [курымккин нальщи] 구름낀 날씨
Стихийные бедствия [чхончэджипён] 천재지변
Землетрясение [чиджин] 지진
Наводнение [хонсу] 홍수
Тайфун [тхэпхун] 태풍
Извержение вулкана [хващинпхокпаль] 화산폭발
Лавина [нунсатхэ] 눈사태
Лесной пожар [санпуль] 산불
Немного англо-корейских слов:
뮤직 [мюджик] музыка
기타 [китха] гитара
드럼 [тырам] барабан (drums)
피아노 [пхиано] пианино
댄스 [тэнсы] танец
랩 [рэп] рэп
힙합 [хипхоп] хип-хоп
밴드 [бэнды] бэнд (группа)
라디오 [радио] радио
모델 [модель] модель
핸드폰 [хэнтыпхон] телефон
메시지 [мещиджи] сообщение
이메일 [имеиль] имэил
스토리 [сытхори] история
노트 [нотхы] запись
모텔 [мотхель] мотель
룸 [рум] комната
캘린더 [кхэллинто] календарь
파티 [пхати] вечеринка
스타일 [сытхаиль] стиль
캐비어 [кхэбиа] икра
데낄라 [теккилла] текила
샴페인 [щямпхеин] шампанское
주스 (쥬스) [чусы] сок
요구르트 [йогурытхы] йогурт
버터 [потхо] сливочное масло
크림 [кхырим] сливки
샌드위치 [сэнтывичхи] сэндвичь
토스트 [тхосытхы] тост
피자 [пиджа] пицца
치즈 [чхиджы] сыр
팝콘 [пап кхорн] поп-корн
카푸치노 [кхапхучхино] каппучино
칵테일 [кхоктхеиль] коктейль
카페인 [кхопхеин] кофеин
오일 [оиль] масло
이미지 [имиджи] картинка
페이지 [пхеиджи] страница
앨범 [эльбом] альбом
타투 [тхатху] татуировка
네일 [неиль] лак для ногтей
립스틱 [рипсытхик] помада
샴푸 [щямпу] шампунь
세일 [сеиль] распродажа
조크 [чокхы] шутка
섹시 [секщи] sexy
성격 [сонгёк] характер, личность
개성 [кэсон] индивидуальность
장점 [чанчом] достоинство
단점 [танчом] недостаток
호기심 [хогищим] любопытство
겁 [коп] трусость, страх, боязнь
고집 [коджип] упрямство
적극적이다 [чоггыкчогида] активный
소극적이다 [согыкчогида] робкий (пассивный)
성실하다 [сонщильхада] искренний, верный, преданный
불성실하다 [пульсонщильхада] неискренний, нечестный, лицемерный
게으르다 [кеырыда] ленивый
겸손하다 [кёмсонхада] скромный
깔끔하다 [ккальккымхада] аккуратный, опрятный
둔하다 [тунхада] глуповатый, вялый, медлительный
똑똑하다 [ттокттокхада] умный, ясный, толковый
꼼꼼하다 [ккомккомхада] внимательный, тщательный
씩씩하다 [щщикщщикхада] живой, энергичный, бодрый, лихой
도시 [тоси] город
시내 [щинэ] центр города
마을 [маыль] деревня
길 [киль] дорога
블록 [пыллок] : квартал
사거리 [сагори] : перекресток
오거리 [огори] перекресток пяти дорог
지하도 [чихадо] подземный переход
횡단보도 [хвентанбодо] пешеходный переход
건너다 [коннода] переходить
횡단보도를 건너다 [хвентанбодорыль коннода] переходить по пешеходному переходу
쪽 [ччок] сторона, направление
오른쪽 [орынччок] справа
왼쪽 [вэнччок] слева
따라 [ттара] по (чему-либо), вдоль
똑바로 [ттокпаро] прямо
밖 [пак] вне, во дворе, на улице
근처 [кынчо] вблизи, поблизости
가게 [каге] лавка, магазин
백화점 [пекхваджом] универмаг
슈퍼마켓 [сюбхомакхет] супермаркет
학교 [хаккё] школа
대학교 [техаккё] университет
병원 [пёнвон] больница
약국 [яккук] аптека
호텔 [хотхель] гостиница, отель
여관 [ёгван] гостиница, отель
식당 [щиктан] ресторан, столовая
제과점 [чегваджом] кондитерская
빵집 [ппанджип] булочная
우체국 [учхегук] почта
도서관 [тосогван] библиотека
서점 [соджом] книжный магазин
출판사 [чхульпханса] издательство
방송국 [пансонгук] телерадиостанция
사무실 [самущиль] офис, кабинет
은행 [ынхен] банк
시청 [сичхон] мэрия
경찰서 [кёнчхальсо] полицейский участок
소방서 [собансо] пожарная часть
교통 [кётхон]- транспортное (уличное) движение:
대중교통 [тэджунгётхон] общественный транспорт
요금 [ёгым] стоимость, оплата проезда
매표소 [мэпхёсо] билетная касса
표 [пхё] билет
승객 [cынгэк] пассажир
입구 [ипку] вход
출구 [чхульгу] выход
버스 [посы] автобус
마을버스 [маыльпосы] местный автобус
고속버스 [косокпосы] автобус-экспресс
버스 정류장 [посы чоннюджан] автобусная остановка
버스전용차선 [посычонёнчхасон] полоса движения для автобусов
버스로 가다 [посыро када] ехать на автобусе
고속버스터미널 [косокпосытхоминоль] терминал для междугородних автобусов
자전거 [чаджонго] велосипед
오토바이 [отхобаи] мотоцикл, скутер
자동차 [чадончха] автомобиль
택시 [тхэкщи] такси
지하철 [чихачхоль] метро
열차 [ёльчха] поезд
전철 [чончхоль] железная дорога
배 [пэ] лодка, судно, корабль
노선 [носон] маршрут
정류장 [чоннюджан] остановка
고속도로 [косокторо] автострада
골목 [кольмок] переулок
길 [киль] дорога, путь
다리 [тари] мост
신호등 [щинходын] светофор
역 [ёк] станция
타다 [тхада] садиться (на транспорт), ездить
내리다 [нэрида] сходить, выходить из транспорта
갈아타다 [каратхада] пересесть
주차하다 [чучхахада] парковать транспорт
운전하다 [унджанхада] вести автомобиль, транспорт
Животные [тонмуль] 동물
Домашние животные [кучхук/кагым] 구축, 가금
Охрана диких животных [ясэнтонмуль похо] 야생동물 보호
Зверь [тонмуль/чимсын] 동물, 짐승
Дикие звери [ясу] 야수
Жить в дикой природе [ясэн сэнхварыль хада] 야생 생활을 하다
Жить в неволе [катхио сальда] 갇히어 살다
Зоопарк [тонмульвон] 동물원
Заповедник [санян кымчигуёк] 사냥 금지구역
Исчазающий вид животных [мёльджонвигиэ чхахан тонмуль] 멸종위기에 처한 동물
Наземные животные [юкчи тонмуль] 육지 동물:
Лев [саджа] 사자
Волк [тыктэ] 늑대
Лиса [ёу] 여우
Носорог [кхоппульсу] 코뿔소
Тигр [хорани] 호랑이
Леопард [пхёбом] 표범
Кабан [мэтведжи] 멧돼지
Слон [кхоккири] 코끼리
Бегемот [хама] 하마
Медведь [ком] 곰
Белый медведь [пэкком] 백곰
Бурый медведь [кальсэк ком] 갈색 곰
Панда [пхенда] 팬다
Кенгуру [кхенгору] 캥거루
Заяц [тхокки] 토끼
Олень [сасым] 사슴
Зебра [оллуналь] 얼룩말
Коала [кхоалла] 코알라
Жираф [кирин] 기린
Барсук [ногури] 너구리
Еж [косымточхи] 고슴도치
Белка [тарамчви] 다람쥐
Бурундук [чхонсольмо] 청솔모
Мышь [чви] 쥐
Антилопа [ёнян] 영양
Верблюд [нактха] 낙타
Горилла [корилла] 고릴라
Обезьяна [вонсуни] 원숭이
Орангутанг [оранутхан] 오랑우탄
Шимпанзе [чхимпхенджи] 침팬지
И некоторые слова, связанные с этими животными:
Охота [санян] 사냥
Мех [тонмуре каджук] 동물의 가죽
Хобот [кин кхо] 긴 코
Бивень [сана] 상아
Игла [кащи] 가시
Лапа медведя [ком пальбатак] 곰 발바닥
Нора [куль] 굴
Копыто [пальгуп] 발굽
Копытное животное [юджерю] 유제류
Рог [ппуль] 뿔
Стая, стадо [мури/тте] 무리, 떼
Лазить по деревьям [намурыль тхада] 나무를 타다
Коготь [пальтхуп] 발톱
Горб [хок] 혹
Панты [ногён] 녹용
Хвост [ккори] 꼬리
Грива [кальги] 갈기
Стая волков [нук] 늑대 무리
Травоядный [чхощиктонмуре] 초식동물의
Рептилии, пресмышающиеся [пхачхунню] 파충류:
Хамелеон [кхамеллеон] 카멜레온
Крокодил [аго] 악어
Кобра [кхобыра] 코브라
Ящерица [томабэм] 도마뱀
Змея [пем] 뱀
Жаба [туккоби] 두꺼비
Лягушка [кегури] 개구리
Удав [имуги] 이무기
Яица черепахи [кобуги аль] 거북이 알
Милое животное [квиёмке сенгин тонмуль] 귀엽게 생긴 동물
Забавное животное [чемиитке сенгин тонмуль] 재미있게 생긴 동물
Ядовитая змея [токса] 독사
Окраска [сэк] 색, менять окраску [похосегыль ттида] 보호색을 띠다
Ползать (ползти) [кио када] 기어가다
Квакать [кекулькегуль ульда] 개굴개굴 울다
Морские животные [пада тонмуль] 바다 동물:
Кит [коре] 고래
Дельфин [тольгоре] 돌고래
Черепаха [кобуги] 거북이
Акула [сано] 상어
Тюлень [пада пхёбом] 바다 표범
Морской котик [мульке] 물개
Морской лев [пада саджа] 바다 사자
Чтобы сказать «детеныш животного», например китенок, перед словом ставится [секки] 새끼
Моллюск [чоге] 조개
Креветка [сеу] 새우
Рак [кадже] 가재
Омар (лобстер) [пада кадже] 바다가재
Краб [ке] 게
Морская звезда [пальгасари] 불가사리
Каракатица [накчи] 낙지
Кальмар [оджино] 오징어
Морской конек [хема] 해마
Осьминог [муно] 문어
Устрица [куль] 굴
Панцирь [тын] 등
Клешня [чипге паль] 집게 발
Жабры [агами] 아가미
Дышать жабрами [агамиро сумсвида] 아가미로 숨쉬다
Брюхо [пэ] 배
Ласт [аппаль] 앞발
Плавник [чиныроми] 지느러미
Пасть [пхухвенман] 포획망
Стая китов [коретте] 고래 떼
Выступление дрессированных дельфинов [тольгоре конён] 돌고래 공연
Аквариум [суджоккван] 수족관
Террариум [саюкчан] 사육장
Добыча акулы [сано пхахвек] 상어 포획
Щупальца [чхуксу] 촉수
Породы рыб [орю] 어류
Сайра [ккончхи] 꽁치
Скубмрия [кодыно] 고등어
Форель [соно] 송어
Сельдь [чхона] 청어
Тунец [чхамчха] 참차
Ёрш [ссогари] 쏘가리
Судак [ноно] 농어
Треска [тегу] 대구
Камбала [каджами] 가자미
Палтус [напчхи] 넙치
Лосось [ёно] 연어
Карась [пуно] 붕어
Карп [ино] 잉어
Угорь [пемчано] 뱀장어
Сом [меги] 메기
Щука [самчхи] 삼치
Осетр [чхальгапсано] 철갑상어
Самец [сукхот] 수컷
Самка [амкхот] 암컷
Речная рыба [минмулькоги] 민물고기
Морская рыба [падатмулькоги] 바닷물고기
Пресноводная рыба [тамсуо] 담수어
Чешуя [пинуль] 비늘
Икра [оран/кхебиа] 어란 (캐비어)
Метать икру [санранхада] 산란하다
Разводить рыбу [ёрюрыль янщикхада] 여류를 양식하다