что такое интерференция в лингвистике
Интерференция (лингвистика)
Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7).
Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70).
В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28).
«Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» (Ярцева 1990, с. 197).
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
Как отмечает А. Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5).
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:
Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.
Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
Интерференция (лингвистика)
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5).
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:
См. также
Литература
Полезное
Смотреть что такое «Интерференция (лингвистика)» в других словарях:
Интерференция — Интерференция: Интерференция (физика) изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрических явлений, объясняемое колебательным движением: в первом случае частиц звучащего тела, в остальных трех колебанием. Интерференция… … Википедия
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Касевич, Вадим Борисович — Вадим Борисович Касевич Вадим Борисович Касевич, 2008 Дата рождения … Википедия
История физики — История науки … Википедия
Морфемный шов — (стык морфем) граница между двумя соседними морфами. Явления морфемного шва: чередование, усечение, наложение (аппликация, интерференция), интерфиксация представляют собой объект изучения морфонологии и морфотактики. См. также Морфема Корень… … Википедия
Каппадокийский язык — Распространение греческого языка в поздневизантийский период XII XV веков. Золотым цветом изображено поздневизантийское койне будущая основа новогреческого языка, оранжевым … Википедия
Каппадокский язык — Каппадокийский язык Страны: Греция, изначально Каппадокия (центральная Турция) Общее число носителей: очень мало Статус: исчезающий Классификация Категория … Википедия
Список синологов — Список синологов, пишущих на русском языке Это служебный список стате … Википедия
ПРЕДИСЛОВИЕ — «Словарь социолингвистических терминов» является первым в российской и мировой социальной лингвистике систематизированным описанием основных, наиболее часто употребляемых в социолингвистических текстах терминов, учитывающим опыт как… … Словарь социолингвистических терминов
Интерференция (лингвистика)
Из Википедии — свободной энциклопедии
Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7).
Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» (Ярцева 1990, с. 197).
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
Как отмечает А. Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5).
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:
Интерференция (лингвистика)
оглавление
Вмешательство на иностранном языке
Есть три формы этого типа вмешательства:
Ошибки основаны на этом, если определенные структуры иностранного языка обобщаются внутри них, например, если темный (жесткий) вариант английского латерального «l», чуждый немецкому языку, обобщается в пределах английского языка и также неправильно используется, когда мягкий вариант также используется в немецком варианте.
В лингвистике это явление часто называют не только «вмешательством», но и «переносом». Термин «перевод» также используется как синоним. Это также может обозначать положительное влияние родного языка на способность правильно формулировать на иностранном языке («положительный перевод»): в таком положительном случае говорящий или писатель никогда не выучил форму, которую он использует, но имеет развил его. Знание своего родного языка интуитивно верно.
Лексические помехи
Семантические помехи
Синтаксические помехи
Синтаксические помехи влияют на структуры предложений, которые могут отличаться в разных языках. Например, использование артиклей в общих выражениях отличается на французском и немецком языках. В то время как во французском языке определенный артикль идет после глагола «нравится», в немецком языке артикль обычно не используется.
При определенных обстоятельствах это может привести к неправильному использованию окончательного артикля на немецком языке франкоговорящими немецкими изучающими немецкий язык.
Это предложение не допускает общей интерпретации.
Морфологические помехи
Фонологическая интерференция
Перенос инвентаря родных фонем на иностранный язык
Различия в фонемном инвентаре двух языков приводят к тому, что звуки иностранного языка, которых нет в родном языке, заменяются аналогичными звуками родного языка. Это становится проблематичным, если границы фонемы превышаются, то есть если замещающий звук совпадает с другим звуком на иностранном языке.
Эти характеристики произношения могут быть представлены в матрице следующим образом:
Такие помехи возникают из-за так называемого категориального восприятия : усваивая свой родной язык, каждый малыш неосознанно учится группировать по-разному артикулированные звуки в звуковые классы и исключает все другие возможности как в восприятии, так и в их собственной артикуляции. Если носитель языка слышит речевой звук, которого нет в его родном языке, он «автоматически» классифицируется в соседнем звуковом классе и соответственно артикулируется. Таким образом, эти случаи межъязыкового вмешательства предсказуемы и составляют основу произношения при обучении иностранному языку.
В отличие от морфологической и синтаксической интерференции, фонологическая интерференция обычно менее поддается исправлению или модификации.
Вмешательство родного языка можно почти полностью исключить, если ученик узнает о проблеме. Однако, помимо преодоления лингвопсихологического порога заторможенности, для этого необходимы знание условий артикуляции человеческого языка и особенно интенсивное изучение иностранного языка. Однако это обычно работает только в том случае, если кто-то, кто хочет выучить иностранный язык, проводит определенное количество времени в стране изучаемого языка. Если говорящий на иностранном языке не знает о явлении вмешательства на родном языке или если он не может его преодолеть, такие ошибки закрепляются в иностранном языке, так что устранение влияния родного языка становится практически невозможным. В исследованиях овладения языком это состояние называется «окаменелостью».
Перенос инвентаря фонем иностранного языка на родной язык
Контакт с иностранным языком также может привести к изменению того, как люди говорят и пишут на своем родном языке. Или возможно, что говорящие по-немецки мальчики по имени Дэвид и Патрик внезапно захотят, чтобы их имена произносились по-английски, хотя изначально они не были английскими именами. «Йоханнес» также может стать «Джонни». Такие англицизмы считаются «негативным переносом», то есть феноменом вмешательства, если они оцениваются отрицательно как случаи «Denglisch» («несоответствующее» принятие норм английского языка).
Незнание происхождения слова
Феномен языковой интерференции в современной лингвистике
ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Иркутский национальный исследовательский технический университет,
664074, г. Иркутск, Лермонтова, 83.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к изучению иностранных языков для различных целей. Приобщаясь к новой культуре путем овладения языками, представители разных культур попадают под прямое воздействие языковой интерференции, которая проявляется в межкультурной коммуникации. Пренебрежение языковой интерференцией может стать причиной возникновения различных ошибок, нарушений, искажения смысла и даже привести к срыву коммуникации. Поскольку языковая интерференция проявляется на различных уровнях языковой системы, которые в каждом языке имеют свою специфику, она создает определенные трудности и проблемы и при переводе.
Ключевые слова: интерференция; перевод; язык; межкультурная коммуникация.
PHENOMENON OF LINGUISTIC INTERFERENCE IN MODERN LINGUISTICS
I. Lubin, O. Krapivkina
Irkutsk National Research Technical University
83 Lermontov St., Irkutsk 664074
The topicality of the research is due to the increasing interest in studying foreign languages for different purposes. Dealing with new cultures by studying their languages, communicants are under impact of the linguistic interference which is typical for cross-cultural communication. Ignorance of linguistic interference can cause different errors, meaning distortions and communication failures. As far as linguistic interference takes place at different language levels which are special in each language, it can cause some translation challenges.
Key words: interference; translation; language; cross-cultural communication.
Одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся в переводе, является языковая, или лингвистическая, интерференция, в результате которой возникает целый ряд проблем, и могут иметь место акцент, искажение смысла высказывания, различные семантические ошибки и непонимание текста коммуникативным партнером [3, с. 32]. Отметим, что под акцентом мы понимаем совокупность ошибок в речи человека, обусловленных интерференцией. Понятие «акцент» охватывает все уровни языка: лексику, грамматику, фонетику [5, с. 176].
айнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является контакт языков, которыми владеет один и тот же человек. Следствием такого контакта является интерференция – «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [4, с. 62]. Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.
По мнению Э. Хаугена, интерференция – это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или наложение двух языковых систем» [10, с. 62].
В трудах как зарубежных, так и отечественных лингвистов отражаются различные взгляды на сущность интерференции: одни понимают интерференцию как взаимосвязь компонентов тех языков, на которых осуществляется коммуникация, по словам других, интерференция – это изменение в системе одного языка под воздействием другого языка, а у третьих термин «интерференция» ассоциируется с понятием «интервенция» [1].
Современное определение интерференции можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией : «Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» [7, с. 219].
На наш взгляд, наиболее удачным является определение интерференции как перенесения особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык» [9, с. 88], так как оно полностью раскрывает сущность феномена «интерференция» и объясняет причины ее возникновения при переводе.
Влияние языковой интерференции на качество межкультурной коммуникации. Для работы за рубежом, поддержания связи с иностранными коллегами, путешествий в другую страну, для работы с компьютером требуются знания иностранного языка. В связи с этим отношение к его изучению изменилось, появилась потребность в переводчиках со знаниями культуры страны изучаемого языка.
В 1996 году вышел новый стандарт для языковых вузов и факультетов по специальности 022600 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», который был обновлен 14 марта 2000 года. В 1997 году в соответствии с Приказом Министерства образования РФ неязыковые вузы начали подготовку специалистов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и др.
Юристы, экономисты и инженеры со знанием иностранного языка начали предпринимать попытки самостоятельного перевода текстов, однако в процессе работы они столкнулись и сталкиваются с проблемами, которые не могут решить. Эти проблемы непосредственно связаны с недостаточной подготовкой специалистов и проявлением языковой или лингвистической интерференции во время перевода в сфере профессиональной коммуникации [1]. Нет сомнений, что языковая интерференция влияет на качество межкультурной коммуникации и перевод.
Но не только юристы и экономисты сталкиваются с подобными проблемами. Профессиональным переводчикам также свойственно ошибаться и двигаться в неверном направлении, вследствие чего возникают неурядицы при переводе и многочисленные ошибки, которые так или иначе обусловлены интерференцией.
Причины и механизмы языковой интерференции: отрицательная (деструктивная) и положительная (конструктивная). Чаще всего интерференцию рассматривают как негативное явление, как искажение одного языка под воздействием другого [6]. Под влиянием родного языка переводчик автоматически переносит его особенности на язык перевода. Иными словами, можно с полной уверенностью сказать, что любая интерференция является отрицательной (деструктивной), при которой система одного языка оказывает воздействие на другую, однако подобное воздействие может быть и положительным (конструктивным) [2].
Общими причинами языковой интерференции является недостаточное и избыточное выявление единиц и функций взаимодействующих языков для отрицательной (деструктивной) интерференции и корректное, или правильное, выявление схожих единиц и функций для положительной (конструктивной) интерференции [2].
Среди лингвистических причин возникновения интерференции можно выделить различия и подобие в языковых системах взаимодействующих языков [1]. В процессе коммуникации при несовпадении лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с эталонами, хранящимися в памяти коммуниканта, может иметь место излишнее или неполное выявление этих элементов. Коммуникант пытается найти похожую, по его мнению, модель или конструкцию в переводном языке для осуществления перевода. Чаще всего такие попытки оказываются неудачными, что обусловлено интерференцией.
Таким образом, интерференция может проявляться как отрицательно (деструктивно), так и положительно (конструктивно) при переводе.
Отрицательная (деструктивная) интерференция проявляется в переводе на различных уровнях. В современной научной литературе рассматривают интерференцию на следующих уровнях:
- звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая; внутриязыковая [2].
Так, если мы слышим акцент в речи, то можем сказать, что это влияние отрицательной (деструктивной) интерференции на фонетическом уровне. Если в речи появляется странная интонация, это свидетельствует о проявлении фонологической интерференции. Нарушение грамматических норм под влиянием родного языка говорит о грамматической интерференции, а перенесение стилистических, семантических или лексических норм соответствует интерференции на этих уровнях. Перенос в язык перевода правил пунктуации можно отнести к пунктуационной интерференции. Сравним, к примеру, как отличается в английском и русском языках оформление прямой речи:
«Я надеюсь», – сказал он, – «что мы увидим вас сегодня вечером».
“I hope”, he said, “that we shall see you to-knight.”
Отдельного упоминания заслуживают знаки препинания, которые употребляются с числительными: 1,500 в английском то же, что и 1500 в русском, 0.5 в английском – 0,5 в русском.
Главной причиной отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе является неполное или чрезмерное определение лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их восполнение похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями другого языка [2].
Например, предложение (1) The pilot didn’t want to be searched – Летчик не хотел, чтобы его обыскивали (перевод телеканала «ТВ 3») было переведено как Летчик не хотел быть обысканным (перевод телеканала «Домашний»). Здесь мы видим проявление отрицательной (деструктивной) интерференции на уровне синтаксиса.
Помимо отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе есть случаи, в которых явление интерференции играло положительную роль. Под положительной (конструктивной) интерференцией следует понимать «положительное воздействие явлений, функций и средства другого языка при их контакте (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой)» [2, с. 187]. ввел свой термин для обозначения положительной (конструктивной) интерференции, назвав ее «трансференцией» [11, с. 8].
Положительная (конструктивная) интерференция чаще всего проявляется при изучении второго, третьего и последующих иностранных языков. Если знать схожие феномены в фонетике, фонологии, лексике, грамматике, то их можно применять в процессе изучения иностранного языка и при переводе с одного языка на другой. Если сравнивать эти языки на морфологическом уровне, то можно выявить определенное сходство (флексии, приставки, суффиксы). Так, русскому слову возможный соответствует английский вариант possible и испанский posible. Соответственно, невозможный – impossible (англ.) и imposible (исп.), например:
(2) It’s very hi-tech – it’s impossible to jack, unless you have a key – Это новейшая техника – невозможно взломать, если у тебя нет ключа.
К механизмам языковой интерференции можно отнести отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков [1]. В процессе изучения перевода в сфере профессиональной коммуникации и при переводе с одного языка на другой интерференция осуществляется там, где есть какая-то языковая недостаточность или избыточность (лексическая, грамматическая и т. д.), и эта интерференция может быть как отрицательной (деструктивной), так и положительной (конструктивной). Специалисту со знанием иностранного языка следует знать о явлении языковой интерференции и быть способным уменьшить влияние отрицательной (деструктивной) интерференции и максимально использовать положительную (конструктивную) интерференцию.
1. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.
2. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.19. М., 2004. 260 с.
3. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. 196 с.
5. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с.
6. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Interferenz in der Translation. Leipzig: Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopдdie, 1989. С. 103–108.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
8. Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. 536 с.
9. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
10. овое в лингвистике: Одноязычие и многоязычие. М.: Прогресс, 1972. 536 с.
11. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 25 с.
12. Восточнолужницкое наречие. Т. 1. Петроград: Коллинс, 1915. 272 с.
Lubin Igor, a student of ELb-15, Aircraft and Machine Building Institute, e-mail: *****@***ru
Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages for Engineering Majors Department, e-mail: *****@***ru