что такое их либе дих
Ich liebe dich или как немцы выражают чувство любви
Ich liebe dich или как немцы выражают чувство любви
С такими нюансами Вы будете легко разбираться, окончив курс «Немецкий для начинающих» в школе ДасПроект. Но пока рассмотрим признания в любви подробнее.
«Их либе дих!»
Кому можно адресовать слова «ich hab dich lieb»
Это словосочетание, в отличие от «hab dich gern» (ты мне нравишься), означает не только чувство симпатии, но и стремление заботиться о человеке.
Чем отличается «ich mag dich» от «ich mag Schokolade»
Старшему поколению, учившему немецкий в незапамятные времена в школе, кажется смешным, что про человека можно сказать, как про любимую еду. Но это выражение в языке уже прочно обосновалось. «Ich mag dich» (перевод – «я тебя люблю», «ты мне нравишься») постоянно на языке у молодых людей, употребляющих «mögen» (любить, чувствовать расположение) по отношению к кому и чему угодно. Понятно, что накал чувств тут намного меньше, чем у глагола «lieben».
Какие слова содержат стихи о любви на немецком языке
Однако они часто взаимозаменяемы, и многое в понимании чувства зависит от интонации говорящего, от голоса, каким произносят слова любви. К тому же, выражение чувств у женщин и мужчин разное: первым нужен во взаимоотношениях теплый эмоциональный климат, поэтому от них чаще можно услышать: Ich liebe dich. Вторые же выражают свою любовь менее прямыми словами.
В чем различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb»?
В чем различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb»?
Уверена, у всех изучающих немецкий язык возникал или возникнет данный вопрос=) Почему? Да потому, что он связан с этим прекрасным чувством «Любовью»! На самом деле, различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb» просто грандиозное в смысловом плане.
А вот, если ты дружишь с человеком, тебе приятен он в общении и ты себя чувствуешь с ним, как в своей тарелке, то тут уже немцы говорят «ich hab dich lieb» — Ты мне нравишься! Но не в плане любви, а в плане позитивного дружеского отношения к человеку. Например, у тебя есть закадычная подруга или друг — вот им ты можешь сказать такую фразу=) Также, синонимом данной фразы может быть «ich mag dich»!
Кстати на заметку, грамматически правильно нужно писать «ich habe dich lieb»….а так всегда в устной разговорной речи окончание -е в слове habe как бы проглатывается и получается следующее «ich hab dich lieb» =)
Ну и еще момент, если ваши любовные отношения закончены и уже все в прошлом, то говорят «ich habe dich geliebt» — я тебя любил… (грамматическое время Perfekt). Ни в коем случае не говорите это, если отношения еще есть=), иначе будет не очень приятная ситуация..
Вот и все объяснения такого сокровенного вопроса про различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb» =)
Всем отличного настроения! Любите и будьте любимы=)
Перевод песни Ich liebe dich (Andrea Berg)
Ich liebe dich
Я люблю тебя
Ich liebe dich,
dich
dich so wie du bist.
Egal wie schwer,
wie schwer das Leben manchmal ist.
Ich bin zu verträumt um klar zu sehen.
Du wirst eines Tages vielleicht gehen.
Doch ich weiß ganz sicher,
die Zeit die bleibt nicht steh‘n.
Schaust auf die Uhr
Und ich tu so als hätt ich’s nicht gesehen.
Ich seh in deinen Augen die Entschuldigung
für „Ich muss jetzt schon geh’n“.
sag warst du es nicht, der mir Treue schwor?
Und jetzt sitz ich hier, komm mach mir nichts vor.
Kommst du wirklich zurück,
ich brauch dein Mitleid nicht.
Schließ doch einfach die Tür.
Ja ich brauche dich.
Ich liebe dich,
dich
dich so wie du bist.
Egal wie schwer,
wie schwer
das Leben manchmal ist.
Ich bin zu verträumt um klar zu sehen.
Du wirst eines Tages vielleicht gehen.
Doch ich weiß ganz sicher,
die Zeit die bleibt nicht steh‘n.
Ich liebe dich
Egal was kommt,
hörst du mich?
Эй ты.
Я люблю тебя.
Все равно как,
ты меня слышишь?
Если ты останешься со мной сегодня ночью,
одиночество покинет мою ненависть.
Если ты сегодня уйдешь, сегодня ночью
я построила свое счастье на песке.
Как часто нам приходится стоять на краю пропасти,
это действительно так, ты хочешь уйти сейчас?
И когда же ты вернешься,
когда ты будешь снова здесь?
И я боюсь,
что тебя я теряю сейчас.
Я тебя люблю,
тебя
тебя таким, каким ты есть.
Все равно как тяжела,
как тяжела бывает жизнь порой.
Я мечтаю, чтоб мой взор прояснился.
Наверное ты уйдешь в один день.
Но я знаю точно,
время не стоит на месте.
Смотришь на часы
И я делаю все так, как будто этого не видела.
Я вижу извинения в твоих глазах
за «Я должен уходить сейчас».
Скажешь, что это не ты клялся мне в верности?
А сейчас ты сидишь здесь, иди, не делай мне ничего.
Ты действительно вернешься,
мне не нужно твое сострадание.
Просто закрой дверь.
Да, ты мне нужен.
Я тебя люблю,
тебя
тебя таким, каким ты есть.
Все равно как тяжела,
как тяжела
бывает жизнь порой.
Я мечтаю, чтоб мой взор прояснился.
Наверное ты уйдешь в один день.
Но я знаю точно,
время не стоит на месте.
Я люблю тебя,
Все равно, что будет,
Ты слышишь меня?
Их хоб дих цу фил либ. вольное переложение
(Слова: Хаим Таубер; музыка: Александр Ольшанецкий)
еврейская песня на идиш,
вариации на тему
Услышу ль в тишине
Шуршание песка
И тени по стене
как лодки в тростниках
и тают на волнах
прозрачные следы
во всём я вижу знак,
что есть на свете ты.
Как дальний звон
колоколов
над белой водой
где-то там
ты где-то там
вот всё
чем я спасаюсь.
Дай солнце февралю,
дай небо журавлю.
Я так тебя люблю
Я так тебя люблю.
Песня написана для музыкальной комедии «Дэр катеринщик» («Шарманщик»), премьера которой
состоялась в 1933 году в Нью-Йорке. Слова всех песен написал актер, поэт, драматург и
сценарист Хаим Таубер (1901–1972), а музыку – выдающийся композитор и дирижер
Александр Ольшанецкий (1892–1946)
Транслитерация
———-
Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х’хоб дир майн лебн
авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк,
нор майн геданк
трахт нит
фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!
Я тебя очень сильно люблю
Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!
Eфим Александров
1.3. Песни на идиш
1.3. Песни на идиш
Re: 1.3. Песни на идиш
Одна из песен, вошедших в «Песни еврейского местечка» Ефима Александрова.
Текст песни на идиш в русской транскрипции и дословный перевод
(по материалам Интернета)
Песня на идиш ПАПИРОСН (Папиросы)
А идише маме
слова: А. Ратнер
музыка: Я. Пеллин и Л. Поллак
Майн идишэ мамэ
Эз гиб нит бэсэр ин дэр вэлт
Майн идишэ мамэ
Ой, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлт
Ви шэйн ун лихтиг из ин hойс
Вэн ди мамэ з’ до;
Ви троерик, финцтэр вэрт вэн Гот
Нэмт ир оф олем hабо;
Ин вассэр, ун файэр
Волт зи гэлофен фар ир кинд;
Нит hалтн ир тайэр
Дос волт гевэйн ди грэстэ зынд
Ой, ви гликлэх ун райхн
Из дэр мэнч вус hот
Аза шэйнэ матунэ гешенкт фун Гот
Аза тайерэ идишэ мамэ
Мамэ майн!
Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Заберает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!
Тум балалайка
слова: A. Elstein
музыка: народная
Штэйт а бохэр ун эр трахт
Трахт ун трахт а ганцэ нахт
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн
Вэмэн цу нэмэн ун ныт фаршэмэн
Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Шпил балалайка, тум-балалайка,
Шпил балалайка, фрэйлэх зол зайн.
Мэйдл, мэйдл их вил бай дир фрэйгн
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун ныт ойфhэрн?
Вос кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн, ун ныт ойфhэрн,
А hарц кэн бэнькэн, вэйнэн он трэрн.
Стоит парень и думает
Думает, думает всю ночь
Кого выбрать и не смутить
Кого выбрать и не смутить
Припев:
Тум-бала, тум-бала,тум-балалайка.
Тум-бала, тум-бала,тум-балала,
Играй балалайка, тум-балалайка,
Играй балалайка, повесели нас
Девушка, девушка я хочу у тебя спросить
Что может расти без дождя?
Что может гореть и не прекращать?
Что может стучать, плакать без слез?
Глупый парень, что ты спашиваешь
Камень может расти без дождя,
Любовь может гореть и не прекращать
Сердце может стучать, плакать без слез.
Их хоб дих цу фил либ
Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х’хоб дир майн лебн авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк, нор
Майн геданк трахт нит фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!
Я тебя очень сильно люблю
Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!
О песне «Бай мир бист ду шейн»
Az der Rebbe zingt
Az der Rebbe zingt,
Zingen alle Chasidim.
Az der Rebbe lacht,
Lachn alle Chasidim.
Az der Rebbe krecht
Krechtn alle Chasidim.
Az der Rebe schloft,
Schlofn alle Chasidim.
Az der Rebbe tanz,
Tanzen alle Chasidim.
А это – французский вариант:
Et quand le Rabbi chante,
Tous les Chassidim chantent.
La la la la la, la la la la la,
Chantent tous les Chassidim.
Et quand le Rabbi dort,
Tous les Chassidim dorment.
Chr-pu, Chr-pu,
Dorment tous les Chassidim.
Et quand le Rabbi rie,
Tous les Chassidim rient.
Hahahahaha, hahahahaha,
Rient tous les Chassidim.
Et quand le Rabbi boit,
Tous les Chassidim boivent.
Gluckgluckgluckgluckgluck, gluckgluckgluckgluckgluck,
Boivent tous les Chassidim.
Et quand le Rabbi pleure,
Tous les Chassidim pleurent.
Huhuhuhuhu, huhuhuhuhu,
Pleurent tous les Chassidim.
ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР
БЕНЦИОН ВИТЛЕР
ШЛЯГЕР, КОТОРЫЙ ПОЕТ ПО СЕЙ ДЕНЬ ВЕСЬ ЕВРЕЙСКИЙ МИР
FREILEX ICIK
Буквально на днях мне посчастливилось познкомиться с антологией еврейской песни на идиш.
Удивительно не то, что тексты песен (они в этой книге даны с переводами) приводятся в латинской транскрипции, а то, что для этой транскрипции используются литовские буквы. Наверное, поэтому составитель даёт Ключ к транслитерации, без которого прочитать тексты правильно было бы затруднительно, не зная литовского языка.
Из книги «Еврейская народная песня. Антология»
Ключ к транслитерации
Refren :
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Icik hot šojn xasene gehat.
Oj, lomir zix cekišn, di mame meg šojn visn,
Az Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!
Oj, Icik hot šojn xasene gehat!
1. Oj, Icik iz a xosn,
In taš nito kejn grošn,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :
2. Kejn brojt, kejn flejš, kein xale,
An ojsgevejkte kale,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :
3. Es hot im kejner nit genejt,
Er hot zix alejn gemaxt dem tojt,
Icik hot šojn xasene gehat!
Refren :
Моя еврейская девушка
Майн идише мейделе
Песня написана в 1922 году композитором Шоломом Секундой на слова Аншеля Схора.Песня дается в исполнении Klezmer Conservatory Band’s на языке идиш.
Шолом Секундa на слова Аншеля Схора