что такое гумовый нацюцюрник

Мова пополнилась: нацюцюрник для охвостья

В Киеве проходит очередной этап борьбы за чистоту мовы. Самый громкий случай связан со словом «презерватив», которое заменяют якобы украинским «нацюцюрник». Одна из дискуссий по поводу этого слова чуть не закончилась мордобоем. Но это еще не все. Автомобили становятся «автивками», аэродромы — «литовищами», а аппендикс — «хробаковидным охвостьем».

что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

В Киеве — очередная битва. На этот раз за «нацюцюрник». Именно этот предмет возжелал купить в одной из киевских аптек местный патриот (хотя, судя по окончанию фамилии, с галичанскими корнями) Олег Хаврук. А сотрудницы аптеки спасовали перед такой просьбой.

Еще бы — для нормальных людей вышеприведенный термин сродни хрестоматийным «сепулькам», описанным в одном из рассказов польского фантаста Станислава Лема. Причем главный герой на протяжении всего рассказа пытается узнать о значении термина, но это ему так и не удается.

Но не будем уподобляться классику польской фантастики — и томить наших читателей. «Нацюцюрник» на мове — это самый обычный презерватив, павший жертвой «борьбы за чистоту мовы» со стороны бандеровских горе-филологов.

Казалось бы, ну чем помешал некоторым деятелям этот самый обычный термин? Вроде ж, родом он не из «проклятой московщины», а из латинской группы языков. На которой и говорит «благословенный Запад».

Но и это еще не все. Заменяются и другие иностранные слова. Автомобили становятся «автивками», аэродромы — «литовищами» и так далее. В пионерах этого откровенного дебилизма — украинский телеканал СТБ, принадлежащий олигарху Виктору Пинчуку, зятю экс-президента Кучмы.

От новостей СТБ, которые как раз и изобилуют такими «перлами», кривятся даже профессиональные украинисты и большие сторонники Незалежной. Потому что это никак нельзя назвать «языком Шевченко».

Правда, в 20-30-х годах прошлого века, когда министром образования УССР стал национал-коммунист Скрипник, тотальная украинизация как раз и проводилась по лекалам, сходным с нынешними «литовищами» и «нацюцюрниками».

К счастью, для граждан Советской Украины, «духовного отца» современной филологической бандеровщины вывели на чистую воду и выгнали с треском с занимаемых должностей. Суда он ждать не стал, застрелился. Но дело этого разрушителя литературного украинского языка живет в так называемом «скрипниковском правописании».

Но вернемся к обиженному за отказ продать ему «нацюцюрник» пану Хавруку. Сначала он поднял скандал в аптеке — вызвав заведующую, и потребовал, чтобы девочки на выдаче общались с ним на той пародии на мову, которую он почитает «государственным языком».

Не получилось — и скандалист вызвал милицию. Увы, ее сотрудники, коренные киевляне, преимущественно русскоязычные даже в случае антироссийских убеждений, тоже не поняли претензий «патриота» и послали его очень далеко. Причем на все том же «языке оккупантов», который и вызвал у покупателя «нацюцюрников» настоящую истерику.

После чего Хаврук и накатал официальное заявление в милицию с требованием «разобраться» — фотокопия которого и попала в СМИ.

Собственно, чем закончилось разбирательство по этому заявлению — не столь важно. Потому что, несмотря на откровенную гротескность ситуации, этот эпизод является зеркалом происходящего сейчас на Украине. Где «державная мова» является единственно возможной во всех официальных учреждениях.

Кстати, не стоит думать, что языковые эксперименты угрожают только лишь убеждениям людей. Волна переименований коснулась не только презервативов, но и другой медицинской терминологии. Тошнота стала «нудотой», рвота — «блювотой».

Знакомый доктор с Украины когда-то рассказывал мне о трагикомическом случае — когда анестезилог-реаниматолог опрашивал больного перед операцией на «щирой украинской». И на вопрос: «Вас нудит?» получил отрицательный ответ. К счастью, пациент сам догадался пожаловаться, что накануне у него была рвота и продолжается тошнота. А если бы не догадался, то горе-эскулап дал ему наркоз без учета столь важных моментов?

И эти примеры далеко не исчерпывают всех «перлов» украинского терминологического «новояза». Когда «червеобразный отросток» (аппендикс) именуется «хробаковидным охвостьем», острый холецистит — «гострым жовчо-михуритом» и т. д. Так что «бандеровская революция» в филологии вряд ли исчерпается описанным в этой статье скандалом с «нацюцюрниками».

Читайте также:

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Бестолковый словарь-Толковых слов

Присоединяйся

что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

Смешные украинские слова в переводе на русский

Рубрики

Бестолковый словарь

Последние записи

что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

Смешные украинские слова в переводе на русский

Смешные украинские слова прикольно звучат по русски

что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.

Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:

41 комментарий на “Смешные украинские слова в переводе на русский”

Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…

Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил

Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.

я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.

Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.

Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…

насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются

я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный

Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные

ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)

Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.

Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

Новое в блогах

Почему на Украине такой смешной язык

Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.

1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.

Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.

— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»

«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»

«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»

«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»

«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»

Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»

Источник

Альтернатива

Гумови нацюцюрники подлюк

что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть фото что такое гумовый нацюцюрник. Смотреть картинку что такое гумовый нацюцюрник. Картинка про что такое гумовый нацюцюрник. Фото что такое гумовый нацюцюрник

«Но у последнего подлюки, есть и у того, братцы, крупица русского чувства».

Прежде чем читать украинский перевод «Тараса Бульбы» издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га», в Собрании сочинений, посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов и их «имперских» организаторов.

Авторы «перевода» Садовский, Малкович.

Н. Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) актер в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале прошлого века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года Н. Садовский – украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

…Презентуя свой оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ, щедро списывавший ворованный Юлей газ, получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малкоичу не понравилось то место, где Немцов пишет: «Під час Помаранчевої революції якось зайшов на Хрещатик до Олександра Омельченка, він тоді був мером, і до нас підбігає свідомий хлопець і починає скаржиться Омельченкові: “Безлад, у нас закінчилися презерватии!” Я був шокований. Така демократія в Росії взагалі немислима». (ІБ №14/763.2008р.) Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по москальски – презерватив, он знает, что название этому изделию – нацюцюрник гумовый»…

Последуем за А. Воронцовым, сделавшего сегодняшний анализ «перевода».

А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«…Як на нашій землі, не було ніде!” – закричал из подвала Галиции «перекладач» Малкович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у окатоличеных и ополяченых Тобилевича-Малковича: «… хоч крихта почуття до свого рідного”.

Тарас: “Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!” Малкович: “… що означає в нашій землі товариство”.

«Лыцарей русской славы» на небесах ждет Покровитель, Бог, Распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Халтурщики «опускают планку»: «… Хай же вічно стоїть Земля Козацька!…”

… Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» Малкович: «Хай же згинуть вороги і лишається Козацька Земля!”

… Пуля настигла Касьяна Бовдюга: “Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». Малкович: «… як уміють битися в землі українській…” Халтурщики часто смешивают земли – “козацки” и «украински», что отнюдь не одно и тоже.

Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

А вот в каком виде появился монолог Тараса в «переводе» нациков и предлагаемый «Свиньями под Дубом» для печати за деньги РФ.

«- Прощайте, товариство! – гукав він їм з гори. – Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте. Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак. ” И все.

Какая мерзость! Сравнима лишь с запретом фильма А. Бортко «Тарас Бульба» на Украине. Или когда официальная России, а точнее посольство РФ на Украине участвует в судилище над Гоголем поделдыкивая подменам проамериканской, окатоличеной и ополяченой власти Украины. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом»…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *