что такое генерализация в переводе
Словари
2. Результат такого действия; обобщение, суммирование, резюмирование.
ГЕНЕРАЛИЗА́ЦИЯ, генерализации, жен. (книжн.). Действие по гл. генерализировать.
1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.
2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение.
3. Замена видового понятия родовым.
4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым.
5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
1. к Генерализова́ть и Генерализова́ться.
2. Книжн. Логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; обобщение.
3. Мед. Распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу.
1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу.
нлп Один из тpех yнивеpсальных компонентов моделиpования y людей; пpоцесс, в pезyльтате котоpого отдельное пеpеживание начинает пpедставлять целyю категоpию, членом котоpой является.
генерализа́ция, генерализа́ции, генерализа́ций, генерализа́циям, генерализа́цию, генерализа́цией, генерализа́циею, генерализа́циями, генерализа́циях
генерализация
Смотреть что такое «генерализация» в других словарях:
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. от generalis общий). Обобщение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Обобщение. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.… … Словарь иностранных слов русского языка
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий, главный) обобщение, метод математики и естествознания (в меньшей степени – наук о духе), где путем индукции, путем образования понятий из единичного выводится общее. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
генерализация — распространение, обобщение Словарь русских синонимов. генерализация сущ., кол во синонимов: 2 • обобщение (13) • … Словарь синонимов
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный) 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. 2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу. 3) В… … Словарь бизнес-терминов
генерализация — Один из трех универсальных компонентов моделирования у людей; процесс, в результате которого отдельное переживание начинает представлять целую категорию, членом которой является. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред.… … Большая психологическая энциклопедия
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный), 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу.2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу.3) В… … Большой Энциклопедический словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. generalis общий, главный) 1) логический прием, предусматривающий обобщение, переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) метод познания, позволяющий на основании выделения множества элементов, имеющих… … Новейший философский словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, генерализации, жен. (книжн.). Действие по гл. генерализировать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Генерализация — переход местного процесса в общий, распространенный, с развитием бактериемии, токсинемии, септикопиемии, образованием вторичных очагов инфекции. Возникает в результате снижения иммунитета, усиления вирулентности возбудителя, неправильного лечения … Словарь микробиологии
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. genera Ш общий) англ. generalization; нем. Generalisierung. Мысленное выделение к. л. свойств, принадлежащих нек рому классу предметов, и формулирование такого вывода, к рый распространяется на каждый отдельный предмет этого класса;… … Энциклопедия социологии
генерализация — и, ж. généralsation f. нем. Generalisation. 1. мед. Распространение болезненного процесса по всему организму из ограниченного вначале очага болезни. СИС 1954. 2. Процесс отбора и обобщение содержания географической карты, имеющий в виду… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Конкретизация и генерализация
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К примеру, если in-laws означает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, включающие in-law как компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свекровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата); 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском.
Например, такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:
Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (4), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из следующих трех примеров легко увидеть, насколько разнородные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:
It’s gripping stuff. Это захватывающая книга (реклама детектива).
the goldrush prospects can only look as good as the yellow stuff itself надежды золотоискателей могут быть столь же paдужными, как само золото.
Some of the advice was obvious stuff. Некоторые советы были избитыми истинами.
Еще более безгранична сфера действия у слова thing, которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:
Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой.
Weare going to have а secretary. But we don’t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица,которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.
Things they had learned to ignore in each other resurfaced. To, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.
She didn’t want to miss а thing. «What was it? The flu?» «Oh, yes, probably. Some little stomach thing.»Она ничего не хотела упускать. «Что же это было? Грипп?». «Может быть, и да. Что-то с желудком».
It won’t cost you a thing.
1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).
2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).
По-видимому, оба перевода следует признать равноценными.
В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:
It’s a good thing that. Хорошо, что.
It’s an awful thing that. Ужасно, что.
It’s a surprising thing that. Удивительно, что.
В качестве замены полнозначных слов довольно часто выступает слово affair. В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упоминанием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:
The refrigirator and stove was a tiny affair wedged into a space between the sink and the wall. Крохотный холодильник и плита были втиснуты (в проем) между раковинойи стеной.
Her office was a modest affair. Контора ее была очень скромной.
Например:
Здесь достаточным контекстом является соседнее слово, позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в сочетании taxi-man водитель такси,таксист и др.).
With nothing much to do himself, Lamar now studies the stiffening necks of the younger men in his section. От нечего делать Ламар начал изучать (разглядывать) затылки молодых инженеров своего отдела, склонившихся над столами.
Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы получаем как из предшествующего контекста, где упоминается этот отдел разработок оборонной промышленности, так и из последующего:
Soon, the better of these young engineers will become deeply frustrated and resign.
He только существительные, но и многие глаголы нуждаются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к примеру, что фраза I’ll get it может переводиться как я открою! (дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей ситуации:
Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.
Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Например, Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals. По закону сочетаемости слов и понятий организм не может «использовать» или «потреблять» белки и минералы, поэтому единственно правильным эквивалентом здесь является глагол «усваивать»: «Если бы в рационе нашего питания не было продуктов, содержащих витамины А и D, организму трудно было бы усваивать белки и минералы».
Бывает и так, что использование в переводе таких общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Обратимся к примеру В.Н. Комиссарова.
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод, Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner». Английские глаголы to leave и to go не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его» (Комиссаров 2004:161).
Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для публицистического стиля английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, said Irwin, Kennedy said. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и т. д., хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.
Рассмотрим следующие примеры:
«This is Jim MacVeagh,» Jim said. «Could you let me talk to the President, Rose Ellen?»
«We’re telepathists, senator,» she said. «The President just asked me to get you out of bed.»
«Jim, I’ve decided what I want to do on the presidency.»
«Oh.» MacVeagh waited.
The weatherman says we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков дождливая погода продержится еще неделю.
Или другой пример. В художественных произведенияхна русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:
She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.
Once a week Mrs. Barringer insisted on supervising Winnie in the bathroom to make sure not an inch was neglected. Раз в неделю миссис Барринrep следила за тем, как Вини моется в ванной, чтобы убедиться, что она это делает тщательнейшим образом.
Я.И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но «Законопроект об отмене повешения» скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об отмене смертной казни» (Рецкер 2004:50).
Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.
В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.
Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации:
1. His hands were short and broad.
2. There was a similar campaign about 10 years ago.
3. From her corner she could see every inch of the big room.
4. It turned my limbs leaden.
5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.
He переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкретизации:
1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting world be punished by death. Not turn the men loose in the rich storehouses of that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Short of paper, short of ink, short of men, the newspapers had suspended publications after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town.
5.The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed men found their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.
Переведите на русский язык, использую прием конкретизации:
1. The college has excellent research facilities.
2. The phone is equipped with a call-back facility.
3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world’s largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.
4. The hotel has its own pool and leisure facilities.
5. Excuse me, I have to use the facilities.
1. The company is ready to meet the challenges of the next few years.
2. I relish the challenge of rebuilding the club.
3. I like the challenge of learning new things.
4. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.
5. The president faces a strong challenge from nationalists.
1. Its performance on mountain roads was impressive.
2. This is due to the disappointing performance of the bond market.
3. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.
4. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.
5. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most important attributes of company performance over the year.
1. As an employee, his record is outstanding.
2. It (HMA) has a great track record of managing hospitals.
3. Medical records are now kept on computers.
4. The department has a long record of high achievement.
5. The industry’s record on conservation is not very impressive.
1. Lawrence promised full commitment in his drive to make Santa Barbara College the most successful school in the region.
2. Many parents do not get involved in schools because they have too many other commitments.
3. Marriage should be a lifelong commitment.
4.Thanks to your energy and commitment, the fundraiser was a great success.
5. The US President expressed America’s commitment to Africa’s economic development.
7. The governor has a strong commitment to creating jobs in the state.
1. «How did Chris do in his driving test?» «He failed.»
2. A very high percentage of small businesses fail within their first year.
3. Across the state, corn crops failed due to the drought.
4. If they were trying to put us out of business, they have failed completely.
5. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.
1. Billboard companies say they will challenge the new law in court.
2. Guards were ordered to challenge anyone entering the building.
3. He’s a good choir director — he really challenges us.
4. Many doctors have challenged the accuracy of his findings.
I’m really at my best when I’m challenged.
1. But she is not committed to this place anymore.
2. The judge committed him to prison for six months.
3. She committed herself to the work of God.
4. The banks have committed themselves to boosting profits by slashing
5. They have no evidence a crime was committed.
Переведите на русский язык, использую прием генерализации:
1. Then this girl gets killed, because she’s always speeding.
2. «Who won the game?» I said. «It’s only the half.»
3. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.
4. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub, and smoked a Virginia Slim.
5. The pizza was from Domino’s, not some leathery slab of cheese someone threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.
6. Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning?
7. It’ll be more than a headache, 1 promise. […] I’ll notify the Equal Employment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I’ll make you lose sleep, Chester. You’ll wish a thousand times you hadn’t fired my client.
8. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged.
9. It’s part of the long story.
10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.
Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации
Конкретизация
Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации
Лексические трансформации
Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л.К., 1981:180). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.
Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.
Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.
Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.
Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ.
Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.
Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.
Пример: Многозначное прилагательное “sharp” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.
Прилагательное “sharp” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).
При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное, или окказиональноезначение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова. Наиболее яркие примеры раскрытия сущности явлений через контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях известных поэтов и прозаиков.
Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.
Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.
Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.
Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.
Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.
В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. Можно привести бесчисленное множество примеров таких сочетаний, которые отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов в противоположность фразеологизмам.
Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.
Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации
Конкретизация
Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:
Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:
Генерализация