что такое джаляп перевод

Что такое Вай джаляп?

Ну и в нагрузочку, для ценителей жанра

Пролог.
Бессмертное творение Шекспира,
Которого печальней нету в мире
Я переводом, может, и принизил
И к нашим дням немножечко приблизил

Часть 1.
На стыке двух тысячелетий
В Ташкенте, где живут узбеки,
Ну, скажем в общем, в наши дни
Крутые обитали две семьи.
Одна семья звалася Капулети:
Отец-главою в махалинском комитете,
Довольно старый, знатный род.
Кто из Ташкента, тот меня поймёт.
Семью вторую звали все Монтеки,
Папаша был хозяином аптеки,
Всю жизнь свою лекарства продавал
И втайне чайхану купить мечтал.
Детьми Всевышний семьи не обидел,
Живя в Ташкенте, сам частенько видел-
Узбекам аист малышей быстрее носит.
Аллах даёт тому, кто чаще просит.
В семье Монтеки-сын Бобониёз
(Всё больше сыновей им аист нёс)
У Капулети-дочь прекрасная Ирода,
Красавица и гордость всего рода.
Бобониёз любил папаше помогать
(Народец местный любит торговать)
Ирода-дома целый день одна
Ждала, когда найдут ей жениха.

Часть 2.
Однажды с Капулети приключилася беда
(Была, наверное, не свежею самса)
Он посылает дочь свою Ироду
Купить пурген иль что-то в этом роде.
Стремглав бежит Ирода на базар,
Который на массиве Чиланзар.
Начало драмы здесь нас поджидает-
Бобониёза там она встречает.
Стрела Амура молодых сердца разит.
(Как на базар попал крылатый паразит? )
И вот в штанах Монтеки ощущает,
С какою силою Ирода возбуждает.
От взглядов, что метал Бобониёз
Спиной Ирода чувствует мороз,
И с радостным волненьем замечает,
Каким возлюбленный размером обладает.

Часть 3.
Но жизнь влюблённых на востоке непроста-
Нельзя влюбляться без согласия отца!
Семьи созданье не доверят молодым,
Тут важен опыт и, особенно, калым.
Ещё печальней в этой страшной драме,
Что были семьи их заклятыми врагами.
Пришла сия вражда из глубины веков-
А виноват во всём банальный плов.
Дед у Монтеки часто Капулети забывал,
Когда на плов соседей приглашал.
Кто из Ташкента, тому ясно и без слов,
Каким значеньем обладает утром плов.
Дед Капулети (человеком слыл он «смелым»)
Монтекам тоже «уважения не делал»
«Салям Алейкум» никогда не говорил
И стороною дом Монтеков обходил.
Монтеки-папа очень ушлый хват
В мечтах своих давно он базаркому сват,
У Капулети тоже есть заветная мечта
Стать тестем для гаишника-мента.

Часть 4.
Да только планы в жизни разрушает
Любовь, сердца которая сжигает.
Неважно, чукча ты или узбек
Сильней любви на свете чувства нет.
И к счастью драма происходит в наши дни
Решенье к молодым приходит в один миг:
Бобониёз везёт красавицу Ироду
В Москву, где не был сам отроду.
Как время всё стремительно меняет!
Теперь же семьи их в Москву слинять мечтают.
Шекспир, наверно, съёжился б в гробу,
Узнай узбекскую он версию мою.

Эпилог.
Финал истории известен. Он таков:
Любви не нужно много лишних слов.
В Москве узбеков двое, скоро будет восемь-
Узбекам аист малышей быстрее носит

Источник

жайлап

1 жайлап

См. также в других словарях:

жайқап-жайлап — (Гур., Маңғ.) жайлап. Жәкең ж а й қ а п ж а й л а п қыдырып жүр (Гур., Маңғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

себездеу — ет. Жайлап бүрку, баяулап жауу … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

шабақтау — ет. Жүнді, мақтаны жайлап сабалау, көпсіту … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

бірден екі-бірден екі — (Гур., Маңғ.) бірте бірте. Маңғыстау ойындағы адайлар б і р д е н е к і б і р д е н е к і жылжи жазда Жем, Сағыз бойларына барып жайлап қайтатын (Гур., Маңғ.). қ. бірден бір … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

дағар — (Жамб.: Шу, Красн., Мер., Луг., Қорд.; Сем., Аяг.; Алм.: Кег., Еңб қаз., Нар.; Шығ.Қаз., Зайс.; ҚХР) астық салатын үлкен қап, қанар. Екі д а ғ а р ұн тартып әкелді, біразға жетер (Жамб., Мер.). Үлкен кенеп д ағ а р д ы Асылханға бүркей салды. Д … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

дарбыз — (Шымк.: Кел., Сарыағ., Түркіс.; Жамб.: Жам., Шу, Қорд., Луг., Мер., Мойын.; Алм.: Кег., Нар., Еңб қаз., Талд.) қарбыз. Суын аз берген д а р б ы з жүдә мазалы болады, шырын боп қалады (Шымк., Кел.). Ала дарбыз ерте пісетін д а р б ы з. Қара дарбыз … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

жазмыш — (Алм., Шел.) әуелде, жазуда. Қыпчақ чалға ж а з м ы ш т а бала болмаған екен деседі (Алм., Шел.). Мәңгілік күлкі дірілдеп, жайлап қана гүл атты. Ал одан соң ғазиз жан оқыды өз ж а з м ы ш ы н (Қ. Аманж., 2 т., 518) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

жайлаулау — (Жамб., Мер.) жайлап отыру, жайлау. Осы жайлауда ж а й л а у л ағ а н д а Сыпатайдың аулына үш мың жылқы бітіпті (Жамб., Мер.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

жатырған — (Орал: Чап., Жымп., Жән.; Гур.: Маңғ., Есб.; Ақт., Қараб.; Қарақ.; Түрікм., Таш.) жатқан. Жұмыс істеп ж а т ы р ғ а н д ар ы ң қанша? (Орал, Жән.). Қоймек көшіп келіп ж а т ы р ғ а н ауылдың адамдары келді (Орал, Жән.). Жерде ж а т ы р ғ а н жай… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

илалау — (Алм.: Еңб қаз., Талд.; Қ орда, Арал) жайлап, ептеп амалдау, лаждау. Дүйсен, атыңның тоқымын жауырына тигізбей и л а л а п салып ал Қ орда., Арал). Колхоздың бергені сау тамтығы жоқ киіз екен, әйтеуір и л а л а п пайдаланып отырмыз (Алм., Еңб қаз … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

ілдебайлау — (Сем., Абай) ақырын, жайлап. Жолда арбамыз сынып қалды, сонда да і л д е б а й л а п жеттік қой (Сем., Абай) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Источник

Рецензии на произведение «Кутынгеске джаляб»

Мне нравится, когда ты на позитиве 😉

Чувство юмора не чуждо и адептам тьмы))

Не очень понятно, но вникать особо, я думаю, и не стоит. С уважением и добром

Очень хочу!) Я то и правда думал, что это эльфийский придуманный жаргон из кино)

Ну. вроде подробно перевёл.

А ещё знаю на дагестанском ругательство «ибилиахеда » только не знаю как это переводится,но говорят что очень обидное что то.

Я с гоблинским переводом только «бумер» смотрел. Прикольно.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Что такое джаляп перевод

— Аксакал — душман! Анайнский джаляп.

Это было узбекское нецензурное выражение, которое местные жители понимали.

— Стой-стой, убери руки, гад! — закричал я на сержанта.

Только получив пинка под зад, Худайбердыев выпустил бороду старика и начал кричать:

— Товарищ лейтенант! За что? Они все «духи». Его надо пристрелить.

— Не ушел, значит, не «дух». Да он к тому же очень старый.

— Да они все на вид старые, а ему наверняка всего-то лет пятьдесят. Не ушел, значит, это шпион.

Пока мы ругались, дед упал мне в ноги и что-то кричал, воздев руки к небу, слезы текли из глаз по щекам. Я поднял его за руку, похлопал по спине. Видно, понял аксакал, что солдаты могут пристрелить, а, почувствовав во мне начальника, он что-то быстро затараторил:

— Командор… командор… командор. — Это все, что было мне понятно.

— Успокойся, дед, шагай во двор, — подтолкнул я его легонько во двор.

Бойцы уже суетились по дому, заглядывая во все двери, во все сараи, подвалы, кяризы.

— Ханумки! — радостно закричал один из узбеков. — Ура!

— А ну, назад, всем выйти за ворота.

Я еле — еле сдерживал мусульманский интернационал. Казахи, таджики, узбеки, что-то бормотали по-своему, не желая уходить.

Сержант сердито сопел, видно, очень хотел аборигенок посмотреть и пощупать. Только-только выгнав солдат со двора и успокоив старика при помощи таджика-переводчика, я вдруг услышал за забором дикий смех и свист.

Худайназаров скакал на белом-белом жеребце, другой солдат тащил ишака за ухо. Аксакал опять стал причитать и, схватив меня за руку, что-то быстро говорить.

— Мурзаилов! Успокой его. Скажи: никуда мы не заберем скотину. Эй вы, балбесы! Отпустите животных, мы уходим. Надо своих догонять.

— Товарищ лейтенант! Надо с собой коня и ишака забрать. Пусть пулеметы и миномет везут, а то мы сами как ишаки загружены, — закричал сержант.

— Папуасы! Оставьте животных! Худайбердыев! Вперед во главе колонны. Прекратить мародерство.

— Какой-такой мародерство? Трофеи это!

— Сейчас по башке обоим настучу, тебе и Алимову. Быстро слазь с коня — мы уходим!

— Эй вы, убийцы, быстро взяли мешки и бегом отсюда. Никого не убиваем, ни в кого не стреляем. Пленных в горы не берем.

Узбеки, что-то сердито говоря друг другу, нехотя побрели вдоль дувала, вверх к подножью вершины, на которую предстояло забраться. Высота небольшая, но метров на двести предстояло подняться. Обрадованный старичок, счастливый от того, что ничего не забрали, и что остался живой, улыбаясь и заглядывая мне в лицо, быстро говорил и гладил меня по руке.

— Дедок, шуруй домой. Буру бача, буру! — прикрикнул я, улыбаясь, и махнул рукой в сторону дома. — Пошел вон, старый осел!

Аксакал принялся кланяться и что-то громко бормотать.

— Мурзаилов! Что он говорит?

— Он вас благодарит, хвалит весь ваш род, желает счастья и много красивых жен.

— Какой добрый и щедрый старик. Спасибо, жен не надо — не прокормить. Главное, чтоб в спину не стреляли, когда отойдем от кишлака.

Через полчаса, забравшись на высоту и заняв оборону, я с удовольствием наблюдал за фигурами солдат и офицеров, ползущими вдалеке по крутому хребту. Целый день мы брели по долине, и теперь можно было немного подремать. Особенно радовался я мучениям Ходячего Бронежилета. Его колоритна фигура в горной экипировке с двумя автоматами и огромным рюкзаком виднелась далеко далеко. «Берету» он нес лично, никому не доверяя. (Оба трофейных ружья капитан сломал, а саблю я забрал себе). Добравшись до моего взвода и чуть отдышавшись, Лонгинов сразу принялся орать:

— Что там за скачки были? Вы что, ковбои на родео? Никакой дисциплины и организации!

— Да все нормально. Пока я с местным населением объяснялся, эти юные натуралисты с животным миром общались. Местное население претензий не имеет, радуется жизни.

— О вашем командовании и отвратительном управлении взводом мы в полку поговорим особо! А пока, лейтенант, занять вон то, дальнее плато за господствующей над кишлаком высотой.

— Это еще километра три по хребту! Я думал, что мы уже на задаче и можно готовиться к ночному отдыху, — чертыхнулся я вслух.

— Умничать будем в полку на подведении итогов. И умничать будут те, кто вернется живыми и здоровыми.

Источник

Что такое джаляп перевод

Что такое Вай джаляп?

Ну и в нагрузочку, для ценителей жанра

Пролог.
Бессмертное творение Шекспира,
Которого печальней нету в мире
Я переводом, может, и принизил
И к нашим дням немножечко приблизил

Часть 1.
На стыке двух тысячелетий
В Ташкенте, где живут узбеки,
Ну, скажем в общем, в наши дни
Крутые обитали две семьи.
Одна семья звалася Капулети:
Отец-главою в махалинском комитете,
Довольно старый, знатный род.
Кто из Ташкента, тот меня поймёт.
Семью вторую звали все Монтеки,
Папаша был хозяином аптеки,
Всю жизнь свою лекарства продавал
И втайне чайхану купить мечтал.
Детьми Всевышний семьи не обидел,
Живя в Ташкенте, сам частенько видел-
Узбекам аист малышей быстрее носит.
Аллах даёт тому, кто чаще просит.
В семье Монтеки-сын Бобониёз
(Всё больше сыновей им аист нёс)
У Капулети-дочь прекрасная Ирода,
Красавица и гордость всего рода.
Бобониёз любил папаше помогать
(Народец местный любит торговать)
Ирода-дома целый день одна
Ждала, когда найдут ей жениха.

Часть 2.
Однажды с Капулети приключилася беда
(Была, наверное, не свежею самса)
Он посылает дочь свою Ироду
Купить пурген иль что-то в этом роде.
Стремглав бежит Ирода на базар,
Который на массиве Чиланзар.
Начало драмы здесь нас поджидает-
Бобониёза там она встречает.
Стрела Амура молодых сердца разит.
(Как на базар попал крылатый паразит? )
И вот в штанах Монтеки ощущает,
С какою силою Ирода возбуждает.
От взглядов, что метал Бобониёз
Спиной Ирода чувствует мороз,
И с радостным волненьем замечает,
Каким возлюбленный размером обладает.

Часть 3.
Но жизнь влюблённых на востоке непроста-
Нельзя влюбляться без согласия отца!
Семьи созданье не доверят молодым,
Тут важен опыт и, особенно, калым.
Ещё печальней в этой страшной драме,
Что были семьи их заклятыми врагами.
Пришла сия вражда из глубины веков-
А виноват во всём банальный плов.
Дед у Монтеки часто Капулети забывал,
Когда на плов соседей приглашал.
Кто из Ташкента, тому ясно и без слов,
Каким значеньем обладает утром плов.
Дед Капулети (человеком слыл он «смелым»)
Монтекам тоже «уважения не делал»
«Салям Алейкум» никогда не говорил
И стороною дом Монтеков обходил.
Монтеки-папа очень ушлый хват
В мечтах своих давно он базаркому сват,
У Капулети тоже есть заветная мечта
Стать тестем для гаишника-мента.

Часть 4.
Да только планы в жизни разрушает
Любовь, сердца которая сжигает.
Неважно, чукча ты или узбек
Сильней любви на свете чувства нет.
И к счастью драма происходит в наши дни
Решенье к молодым приходит в один миг:
Бобониёз везёт красавицу Ироду
В Москву, где не был сам отроду.
Как время всё стремительно меняет!
Теперь же семьи их в Москву слинять мечтают.
Шекспир, наверно, съёжился б в гробу,
Узнай узбекскую он версию мою.

Эпилог.
Финал истории известен. Он таков:
Любви не нужно много лишних слов.
В Москве узбеков двое, скоро будет восемь-
Узбекам аист малышей быстрее носит

В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?

Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г

Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.

Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.

«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?

АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.

АРВЕН: — Это почему это русским?

АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.

Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».

Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.

Автор: Сергей Курий

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Список татарских ругательств и их перевод

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Матерные слова на татарском

Вот их обширный список.

Тесное сплетение двух языков

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Материться на татарском в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

что такое джаляп перевод. Смотреть фото что такое джаляп перевод. Смотреть картинку что такое джаляп перевод. Картинка про что такое джаляп перевод. Фото что такое джаляп перевод

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *