что такое дубляж аниме
Киногад
Все, что вы хотели знать о кино…
Аниме ликбез: что выбрать — дубляж или оригинал?
Приветствую вас, непостижимые баловни старушки судьбы!
Аниматик, если и оставляет вас, то ненадолго, погружаясь в собственной мир иллюзий для укрепления силы воли, силы духа и силы притяжения. К аниме. Ибо как завещали мои первобытные предки и участковый инспектор, нет на свете более милого и более ужасного развлечения. Больше о наследии я расскажу в другой реальности, в этой мы подискутируем о том, как смотреть аниме, а именно, что выбрать для максимальных впечатлений: дубляж, закадровую озвучку, субтитры или оригинал.
Несмотря на то, что сегодня даже малыши знают, что такое аниме, несмотря на то, что наше телевидение и интернет «смело» транслирует некоторые безопасные хиты, устойчивой зрительской аудитории у японских мультфильмов пока нет. Более того, заметных тематических сайтов, посвященных аниме не так уж много. Разрозненные фанаты вынуждены бродить по разным платформам или вариться в загонах разнонаправленных сайтов, и я не могу сказать, какая из альтернатив хуже.
Поскольку нет целостного комьюнити, то нет определенного убеждения, как смотреть аниме. Был бы я снобом, а таким я есть большую часть времени, я бы посоветовал смотреть все в оригинале, то есть на языке лунных рун. Но я не зверь, тем более что на собственном опыте убедился, что простым просмотром десятка сериалов и чтением легких пособий тут не обойдешься. Японский не выучишь с наскока.
Сейчас, после 10 летнего стажа созерцания разного рода хлама и шедевров рисованного жанра, я нахватал приличный словарный запас и могу на слух воспринимать несложные исекаи. Однако полностью отказаться от субтитров я до сих пор не могу, и вряд ли это когда-то измениться.
Причина — в повышенной сложности японского языка и различиях в ударениях, интонациях, стили речи, которые выделяют восточную страну среди других.
Когда вы слышите английское предложение «how are you» («как дела»), то вы разбираете его так же, как родной аналог — по словам, частям речи. Постановка предложений двух языков совпадает, что облегчает работу для нашего многострадального мозга.
В свою очередь японский аналог «お 元 気 で す か?» («O genki desu ka»), если разбирать слово за словом, превращается в «должен себя как?». Извините за такое надругательство, языковеды, но строение японских фраз сбивает с толку, сколько не пытайся их запомнить. Поэтому рекомендовать аниме в оригинале я могу только сумасшедшим отаку и тем, кто планирует отправиться в страну самураев на ПМЖ.
Тогда остается выбор между субтитрами и закадровым озвучиванием.
А почему не дубляж?
Потому что дубляж на любой язык отличный от английского — явление столь же редкое, как внеземная жизнь: все верят, что оно есть, но никто это видел.
Относительно английского дубляжа, то у меня есть две оговорки:
Итак, субтитры или закадровый перевод?
На самом деле у меня нет простого ответа на данный вопрос. Собственно, я смотрю аниме с субтитрами, причем английскими. Потому что они появляются быстрее всех, а у меня не так много времени и веры в будущее, чтобы ждать полгода финальной версии перевода всего сезона, тем более если перевод оставляет желать лучшего. Но иногда, выбирая старый сериал для рецензии или просто для удовольствия, я предпочитаю исключительно родной текст.
Для тех, кто не желает читать с экрана, существует озвучка. В лучшем случае профессиональная, но как заведено — примитивное многоголосие с плохо воспроизведенными эмоциями.
Честно говоря, я искренне сочувствую тем зрителям, кто добровольно тратит свое время и жизнь на такой вид перевода. Ну не может два или три любителя передать весь спектр чувств, дух аниме, монотонно зачитывая текст. С комедией еще можно выкрутиться благодаря замечательным свойствам языка, но когда доходит до драмы, а в аниме это бывает чаще, чем в политике, актеры, пусть они меня простят, играют фальшиво и жалко. И вообще, если человек себя уважает, он или она всегда выберет для себя наилучший вариант, даже если это потребует немного больше усилий и разовьет косоглазие.
В заключение пожелаю всем нам больше хороших аниме тайтлов и еще больше качественных переводов. Надеюсь, что первое и второе будут всегда появляться в гармонии.
До свидания от меня и от моей сегодняшней музы, Сесилии Алкот из «Infinite Stratos».
Дублированные работы Reanimedia
Reanimedia (Реанимедиа) — дистрибьютор аниме в России, Белоруссии, Казахстане и странах Балтии, работающий в сотрудничестве с «Reanimedia Japan». Компания была основана в середине 2007 года как наследник компании XL Media, а в начале 2008 года были выпущены два первых диска: «Магазинчик ужасов» и «Пять сантиметров в секунду». С 2011 более не занимается выпуском аниме сериалов, перейдя полностью на издания фильмов. С 2011 по 2014 компанией был организован ежегодный фестиваль «Реанифест», в рамках которого в более чем 60-ти кинотеатрах России и СНГ были показаны 30 полнометражных анимационных фильмов.
Принцип озвучивания аниме
История создания студии Cтудия дубляжа была создана в октябре 2005 года под пилотный проект компании «ЭксЭл Медиа» — OVA-сериал «Тристия». Основную часть ролей исполнили актеры Воронежского студенческого театра-студии «Заповедник Гоблинов».
В работе над следующим проектом — анимационным сериалом «Беспокойные сердца» — приняли участие артисты из репертуарных трупп воронежских театров; главным результатом этой работы стал бесценный опыт, позволивший принять ряд принципиальных решений по развитию студии. В частности, в сентябре 2006 года её возглавил заслуженный артист России Александр Фильченко; этот момент можно считать поворотным в истории не только самой студии, но и российского дубляжа японской анимации в целом. В звуковых дорожках аниме зазвучали голоса актеров Воронежского театра кукол, известного многим поклонникам театрального искусства (долгие годы коллектив под руководством Народного артиста России Валерия Вольховского признавался лучшим кукольным театром Европы). Сейчас основной костяк команды Александра Фильченко составляют актеры Воронежского Камерного театра, в том числе номинанты и лауреаты престижной театральной премии «Золотая Маска».
С осени 2007 года студия дубляжа вошла в состав компании «Реанимедиа». С 2008 года работа над сведением и мастерингом звука осуществляется в партнерстве со студией «Эрика» (звукорежиссеры Денис Субботин и Екатерина Скуфинская).
За несколько лет существования студии в её проектах приняли участие более трехсот актеров Воронежского театра кукол, Воронежского камерного театра, Воронежского театра юного зрителя, Воронежского драматического театра, Воронежского театра оперы и балета, а также студенты Воронежской академии искусств, Воронежского музыкального училища имени Ростроповичей и актёры студенческих и школьных театров-студий.