что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа

Доброго времени суток наши уважаемые читатели! Сегодня мы предлагаем обсудить тему, которая будет полезна не только изучающим английский, но и всем остальным. Ведь каждый из нас может случайно встретиться на улице с иностранцем и услышать подобную реплику: Do you speak English? Как вести себя в такой ситуации и что ответить зарубежному гостю – расскажем в сегодняшней статье! Обязательно присоединяйтесь к чтению, ведь вы же не хотите показаться невежей и тем более послужить причиной не очень лицеприятного мнения иностранца о нашей стране? Поэтому подготовьтесь к такой встрече заранее и разучите парочку простеньких ответов. Итак, начнем!

Что означает английская фраза Do you speak English?

Прежде всего предлагаем ознакомиться со значением этого расхожего английского выражения. Тем более что перевод Do you speak English на русский крайне прост, ведь это не что иное, как вопрос о том, знаете ли вы английский. Дословно эта фраза по-русски выглядит следующим образом:

Получается, что собеседник уточняет, поймете ли вы его, если он будет изъясняться на английском языке. Как ответить на подобный вопрос, мы разберем чуть позже, поскольку пока еще хотелось бы добавить важную информацию по данной фразе. Так, если вы знаете любой другой язык, то сразу же можете ответить вопросом на вопрос, тем самым ускорив налаживание коммуникации и понимания между вами и собеседником. Рассмотрим, как выглядит фраза do you speak English, если подставить русский язык вместо английского.

Вот так легко и просто можно попытаться перевести разговор с иностранцем на русский. Также, если вы способны общаться на еще каком-либо наречии, то его тоже можно подставить в данную фразу. Вообще, крайне полезно будет запомнить формулу: do you speak + язык (русский, немецкий, китайский или любой другой). Главное, конечно, название языка обозначать на английском, потому в помощь вам приведем табличку с популярными языками и их английским переводом.

Название языкаПеревод и произношениеНазвание языкаПеревод и произношение
ChineseКитайский

[чайниз]SpanishИспанский

[спэниш]GermanНемецкий

[джёмэн]FrenchФранцузский

[фрэнч]ItalianИтальянский

[итэлиэн]JapaneseЯпонский

[джэпэниз]UkrainianУкраинский

[юкрэйньэн]BelarusianБелорусский

[белэрусиэн]TurkishТурецкий

[тёкиш]GreekГреческий

[грик]PolishПольский

[полиш]EstonianЭстонский

[эстоуниен]ThaiТайский

[тай]KoreanКорейский

Как ответить на Do you speak English

С назначением фразы разобрались, теперь узнаем, как же ответить на этот вопрос. И здесь есть несколько вариантов. Самый простой связан с глаголом do, который предшествует фразе you speak English. Правила английского языка позволяют составлять с данным глаголом краткие ответы подобного плана:

Эти ответы просты, но мало информативны. Мы же все-таки стараемся построить культурное и продуктивное общение, поэтому по возможности рекомендуем отвечать более полными фразами. Например, одной из следующих реплик:

Таким образом, на фразу do you speak English ответ зависит от того, каким уровнем знаний английского языка вы обладаете.

Если, например, английский явно не ваш «конёк» – отвечайте нет, и попробуйте спросить, разговаривает ли собеседник на русском или любом другом понятном вам языке. Знаете английский на «школьном» уровне и сможете подсказать лишь пару-слов? Отлично, и такая помощь, наверняка, иностранцу пригодится. При этом он сразу будет понимать, что фразы следует произносить медленно и сопровождать жестикуляцией, чтобы собеседник лучше его понял.

Ну а если вы свободно владеете английским, то все приведенные в данной статье фразы, наверняка, уже давно вам знакомы. Но и повторение не станет лишним, ведь неиспользуемую информацию мозг имеет свойство забывать. Так что проработку даже давно знакомых слов и выражений рекомендуется проводить регулярно, с периодичностью не реже одного раза в 2-3 месяца.

Что ж, на этом наше сегодняшнее занятие подходит к концу. Мы полностью разобрали значение и русский перевод английского выражения do you speak English, а также ознакомились с разнообразными вариантами ответной реплики. Надеемся, что материал получился понятным и полезным. Чаще проводите свой досуг на нашем портале и улучшайте свой английский!

Источник

Ду ю спик инглиш: как быстро выучить английский язык?

Советы экспертов о том, как эффективно освоить иностранный язык

Знание английского языка уже давно перестало быть дополнительным бонусом при приеме на работу, это непреложный факт — владеть иностранным языком должен каждый специалист. При этом современные образовательные программы не всегда позволяют в совершенстве изучить язык в университете. Как усовершенствовать свое знание иностранного языка, самостоятельно расширить словарный запас и на что обратить внимание во время занятий с репетитором, ELLE рассказали Евгения Лягушина, автор и преподаватель курса English in Fashion industry и Юлия Ашмарина, директор по развитию учебных программ Fashion Consulting Group.

Эффективные приемы и методы изучения языка

Самый простой и доступный способ расширить словарный запас и научиться грамотно писать — это ежедневная работа со словарем: каждый раз, когда позволяет время, выписывайте хотя бы десять слов, в этом случае сработает зрительная и мышечная память. Что же касается запоминания значения слов, то здесь нужно ориентироваться на образ вашего мышления. Если у вас математический склад ума, то придется просто заучивать значения. Если гуманитарный, то, скорее всего, вам свойственно мыслить ассоциациями и образами, и тогда на помощь придут книги, фильмы, журналы.

К сожалению, нельзя научиться владеть языком локально, используя лишь один метод. Обязательно должна быть практика общения с представителями языковой группы, погружение в соответствующую атмосферу. Если есть возможность путешествовать — не полагайтесь на русскоговорящего гида, возьмите карту, книгу и словарь и отправляйтесь в самостоятельный поход по незнакомым территориям. Не бойтесь, что вас не поймут, наоборот, не имея под рукой переводчика, вы сами начнете напрягать память, и, поверьте, будучи погруженным в ситуацию, вспомните такое количество слов, о котором даже не подозревали!

Главные ошибки

Основная ошибка всех новичков — попытка английскими словами выстраивать русские предложения. Чтобы быстро выучить английский язык, нужно пытаться на нем думать. Как это сделать? Очень много зависит от преподавателя. Когда вы открываете грамматику, вам должны максимально доходчиво объяснить формулы построения предложения. Если их просто зазубрить, эффект будет недолгим. В общем и целом, лучше брать индивидуальные занятия.

Советская школа изучения английского языка

Можно долго рассуждать на тему различий между советской школы изучения английского языка и современным подходом. Возможно, раньше обучение было не таким увлекательным, зато оно было надежным, качественным и фундаментальным. На самом деле, нельзя так ставить вопрос — советская школа. Просто в Советском Союзе не было ничего, кроме учебника Н. А. Бонк, и он считался прорывом в изучении именно английского языка. Этот учебник действительно хорош, но для тех, кто начинает с нуля.

Сегодня, как и в советские времена, одной из самых актуальных проблем является то, что люди плохо воспринимают язык на слух, даже если у них все в порядке с грамматикой и лексикой. Чтобы избежать этого, нужно как можно больше общаться с носителями языка, смотреть фильмы в оригинале, слушать музыку —- чтобы ухо привыкало, и вы могли на слух делать беглый перевод.

Тематические курсы

Курс Евгении Лягушиной Fashion in English, который дважды в год проходит в ВШЭ, предлагает студентам отправиться в путешествие по англоязычным источникам из области моды. Здесь важно одно условие — нужно самому стать частью процесса, интегрировать свой опыт в ткань обсуждения. То есть студент должен быть настолько мотивирован, чтобы выстраивать собственную навигацию в предлагаемых обстоятельствах. Выражая свои мысли, общаясь и споря с одногруппниками, создается ситуация реального общения, когда решаются практические коммуникативные задачи — поделиться новостью или найти решение для творческого или бизнес-вопроса, отстоять свое мнение или написать письмо. Это называется коммуникативным подходом и является своеобразной репетицией реальной жизни.

Коммуникативный подход предполагает погружение в языковую среду, когда студент не всегда имеет возможность сначала сформулировать мысль на русском (а этого в целом и нужно избежать), но вынужден пускаться во все тяжкие сразу на английском языке: вот мы говорим о кринолинах и панье, а спустя минуту — о блогинге как явлении, противопоставляющем себя журналистике.

Педагог режиссирует занятия так, чтобы внимание не притуплялось, но постоянно возвращалось к обсуждаемым темам, захватывая с собой новообретенные языковые единицы и конструкции.

Евгения Лягушина: «Многих заботят трудности запоминания слов. Я сторонник шпаргалок, диаграмм, визуального оформления собственных записей и постоянного использования их в речи в различных групповых и индивидуальных заданиях. Очень люблю такую практику, как talk show — две группы с противоположными точками зрения сталкиваются в обсуждении и пытаются переспорить друг друга. Побеждает, разумеется, красноречие».

Окончив курсы, студенты продолжают заниматься модой — кто-то уехал жить и работать за границу, кто-то вышел с собственным бизнесом на международный рынок, многие стали уверенно чувствовать себя на зарубежных конкурсах и трейд-шо. Есть и ученики, ставшие частью московского дизайн-коммьюнити, создав успешные бренды. Те, кто приходили, ведомые лишь интересом к теме, теперь свободно включают в ленту на Facebook англоязычные новости моды и общаются в комментариях. Потому что ничего лучше, чем общение (в том числе, в интернете) еще не придумано!

Источник

Ду ю спик инглиш: работа с зарубежным заказчиком

Рассказываем, как выйти на международный рынок, с какими сложностями придётся столкнуться и как их преодолеть.

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Наверняка каждому амбициозному дизайнеру-фрилансеру было бы интересно начать работать с зарубежными заказчиками. Быть может, кто-то из ваших коллег или знакомых выполняет работу для иностранных компаний, а вы только думаете: «Как им это удалось?» На самом деле для работы на международном рынке не требуется какой-то особенной удачи. Нужно просто идти к намеченной цели. Как? Рассказываем!

Из статьи вы узнаете:

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

В моей работе с зарубежными заказчиками одни плюсы — платят в евро, все вопросы решают чётко, не спорят по поводу моего видения дизайна. Конечно, поначалу было непривычно — и искать, и общаться. Но я со школы хорошо знаю английский, поэтому мне было легче, чем многим российским дизайнерам. А так советую начать с изучения языка, крутого оформления портфолио и ежедневного мониторинга зарубежных фриланс-площадок.

Анна Легонькова,
веб-дизайнер

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

UX/UI- и веб-дизайнер. Делает сложные вещи простыми и пишет об этом.

Плюсы и сложности работы с зарубежными заказчиками

Зарубежные IT-компании любят привлекать фрилансеров из других стран. Как и в России, за рубежом налоги за штатного сотрудника достаточно высоки, поэтому гораздо выгоднее сотрудничать с внештатниками. К тому же удалённому сотруднику не нужно организовывать релокацию и оборудовать рабочее место. Для вас как исполнителя тоже одни плюсы — удобно работать прямо из своего дома, а получать оплату — в валюте.

Давайте рассмотрим, что ещё принесёт сотрудничество с иностранными клиентами:

Выглядит всё весьма заманчиво. Но ничто не даётся просто так. Вот с какими сложностями придётся столкнуться:

Площадки для поиска заказов

С плюсами работы на зарубежье и сложностями (которые преодолимы) всё понятно. Но возникает закономерный вопрос: где же найти иностранного клиента? Очевидно, что эти сайты должны быть также зарубежными. Основные из них:

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

О том, как попасть в топы на Behance, читайте в этом материале.

Начав работать с биржей фрилансеров, будьте особенно бдительны — часто эти площадки используют мошенники, пытаясь выудить деньги из новичков. Например, просят оплатить что-то «для работы» на внешнем сайте или же установить «важную» программу, которая затем украдёт ваши данные. Или дают очень крупное тестовое задание, которое не оплачивается, а затем вы с удивлением узнаете, что ваш «тестовый» непринятый баннер уже крутится в рекламе заказчика. Поэтому на биржах лучше всего работать через функцию безопасной сделки.

5. Соцсети. Самое «рыбное» место для поиска зарубежного заказчика — это Facebook. Подпишитесь на англоязычные группы и отслеживайте их обновления. Они могут быть как для фрилансеров всех направлений, так и узкоспециализированные — для UX/UI-дизайнеров, графических дизайнеров, объединяющие заказчиков из США или даже ищущих сотрудников в Индии, где сильно развита работа с IT. Используйте поиск — тематических групп действительно много.

Для каждого ресурса необходимо качественное портфолио — позаботьтесь о том, чтобы красиво закейсить лучшие работы и придумать продающее описание. И, конечно, подробно заполните свой профиль на английском языке.

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Как сделать грамотное портфолио на Behance, читайте в этом материале.

Источник

Ду ю спик инглиш?

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Где Петя переехал на 287-ю и при этом поехал в обратную сторону – на юг, я не понял, но теперь это уже не важно. И вот он едет-едет, едет-едет, а вывески «Поконо» всё нет и нет.

Через два часа его Мила включает свою пилу: «Как можно было не взять карту? Как можно было не выяснить куда ехать? Как я могла связаться с таким идиотом? Боже, как я могла так влипнуть?»

Тогда Петя думает: «Надо ехать быстрее, потому что на этой скорости она меня распилит раньше, чем мы доедем до этих Поконо».

Петя не столько по словам, сколько по жестам, понимает, что с ним не шутят и возвращается в свою машину.

Мила, которая тоже не понимает, почему мент отказывается от 100 долларов, спрашивает: «Петя, что он от тебя хочет?»

Петя отвечает: «Я не знаю! Может предложить ему 200?»

Мила говорит: «Боже мой, почему я связалась с таким идиотом? Если ты не знаешь, сколько это стоит, так выясни у него!»

«Так перестань нервничать и выясни!» – говорит Мила.

«Хорошо, я сейчас всё выясню! – говорит Петя, потом поворачивается к менту и, как его учили на курсах английского языка, говорит: «Хэлло, ду ю спик инглиш?»

Мент удивленно: «Ду ай спик инглиш?!»

Петя ему: «Йес, ю! Ду ю спик инглиш?»

Мент – в полной растерянности, потому что никаких других языков кроме английского он не знает.

Мила говорит: «По-моему, он такой же идиот как и ты! Боже, как я влипла!»

«Оk, where do you go, dude?» (куда ты едешь, умник?)

«I’m Petya, – отвечает Петя, как его учили на курсах. – What is your name?»

Мент, ничего не отвечая на Петин вопрос, берёт его телефон, смотрит, какой последний номер он набирал и звонит мне.

«Здравствуйте, – говорит он, – я полицейский такой-то, вы случайно не знаете Петю?»

Я честно отвечаю, что Петя мне хорошо известен, причем с детства.

«Прекрасно! – говорит мент. – Тогда ответьте мне на такой вопрос: не страдает ли ваш друг какими-то психическими заболеваниями?»

Я отвечаю, мол, нет, не страдает. «Может быть он перенес недавно, какую-то тяжелую психологическую травму?» – продолжает настаивать мент.

«Это я понимаю, как никто», – вздыхает мент.

«Просто он ещё не успел выучить английский, – добавляю я. – Отсюда все проблемы»

«Так где вы его ждете?» – спрашивает мент, и я объясняю где.

И тогда мент становится перед Петиной машиной и везёт его с мигалкой сто миль до 284-го экзита, где передаёт его мне, как говорится, с рук на руки.

«Почему?» – не понимаю я.

Источник

Ду ю спик инглишь?

Задание по английскому в начальных классах.

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Ynglysh mazafaka! Du ju spyk it?

Тут от формулировки задания зависит. Может всё и верно.

Выглядит смешно, но ситуация страшная. Это училка реально (какого перца?) требует, чтобы дети писали ПОД ДИКТОВКУ незнакомый язык, и не проверяет что они пишут. А потом удивляется домашкам.

Заблуждения об английском, которым нас научила школа

How do you do, pupils?

что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Смотреть картинку что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Картинка про что такое ду ю спик инглиш перевод на русский. Фото что такое ду ю спик инглиш перевод на русский

Отечественные школы не славятся актуальностью и нюансировкой преподаваемого материала. Особое место в этом смысле занимает английский язык. Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен и рассказывают им с жирным русским акцентом о туманном Лондоне и плутовских проделках его обитателей.

Результаты этих занятий печальны. После сотен академических часов понимают и говорят ученики с трудом, но зато прочно запоминают устаревшие понятия, формализмы и локальные британские обороты речи. Этот багаж остается с ними надолго (или лучше сказать “с нами”, поскольку автор статьи после школы был точно в такой же ситуации). Избавиться от него обычно помогает только общение с носителями языка, которые внезапно не понимают, на каком языке им что-то пытается сказать этот странный русский. Или прочтение подобных статей, заботливо сотканных мозолистыми руками случайных авторов из интернета. То есть, основного источника знаний любого уважающего себя современного человека.

Почему учат неактуальному английскому

Потому что государственные школы и издательства учебников (хотя в СССР и России оно одно-единственное) не имеют задачи научить граждан владеть хорошим современным английским. Есть учебная программа, есть утвержденный список учебных материалов – будьте добры соблюдать. Кто-то из учителей вынужден соблюдать, кто-то не видит в этом проблемы, а кто-то и сам толком не знает английского. Так и живем.

Дополнительным фактором является то, что исторически обучение английскому в русскоязычных странах основано на британском английском. В силу широкой доступности и качества учебных материалов или большей физической и идеологической близости нежели с США – сложно сказать наверняка. Но факт остается фактом: в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи. В колониальные времена это было бы то что нужно, но в наши дни старушка Британия уже не та: и в интернете, и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском, который имеет ряд отличий.

Однако закончим с философией. Давайте лучше пройдемся по классическим заблуждениям советского и постсоветского английского, а заодно попытаемся выяснить, как на самом деле говорят носители языка в наши дни.

Нас в школе учили, что когда я или мы будем делать что-то в будущем, нужно употреблять глагол shall: I shall buy a car; а если кто-то другой – will: He will clean the window. Возможно, в 19-м веке это было актуально, но сейчас так не говорит никто. Со всеми лицами используется will.

Shall в современном английском встречается крайне редко. Он придает речи формально-вежливый оттенок и демонстрирует обязанность. Поэтому его используют в таких случаях:

1. Юридические документы, инструкции и приказания.

The company shall pay travel expenses.

Компания обязуется оплачивать дорожные расходы.

Passengers shall not talk to the driver.

Пассажиры не должны говорить с водителем.

2. Уточняющие вопросы, усиливающие эффект основного вопроса. На русский они, как правило, не переводятся.

Let’s dance, shall we?

3. В британском английском – в вежливых вопросах и предложениях что-то сделать. Американцы в этом случае используют should.

Shall I drive you home?

Отвезти тебя домой?

Иногда shall также используют чтобы спародировать формальную или архаичную речь.

В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть. Хотя юристы от него, кажется, тоже отказываются.

Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики. Однако в американском английском это значение умерло еще в 50-х. В Британии оно тоже активно умирает, хоть и остается немало защитников традиций. Теперь pupil для абсолютного большинства носителей языка значит “зрачок”.

Любой ученик, будь то первоклашка или университетский пятикурсник, сейчас называется словом student. Несколько размытое понятие, зато никто не в обиде. Чтобы уточнить класс или курс, можно использовать альтернативные слова.

В Америке школьника можно назвать first-grader (первоклассник), second-grader (второклассник), и так далее. Последние четыре года школы и четыре года бакалавриата имеют специальные термины:

freshman (9 класс или 1 курс)

sophomore (10 класс или 2 курс)

junior (11 класс или 3 курс)

senior (12 класс или 4 курс)

Например: She’s a college freshman или He’s a senior in high school.

В Британии попроще – в основном, все называются по годам обучения: first-year student, second-year student, итд. Или просто: he’s a first year, she’s a second year.

Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке. Вместо него есть примерно миллион приветствий распространенных в разных местностях и имеющих разную степень формальности. Например:

Все эти приветствия не несут в себе особого смысла и не требуют настоящего ответа. Поэтому часто в ответ звучит такое же или похожее приветствие. Однако вежливые люди все же стараются ответить одним-двумя словами. Если приветствие начиналось на how, в зависимости от настроения говорят что-то вроде:

can’t complain (грех жаловаться)

could be worse (бывало и хуже)

could be better (бывало и лучше)

Для дополнительной вежливости, в конец могут добавлять вопрос: Great, and you? Good, you?

В ответ на What’s up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what’s up.

Помимо того, всегда можно сказать сухое hello (здравствуйте), hi или hey (привет), а также добавить к нему любое из вышеупомянутых приветствий.

Кстати, деревенское приветствие howdy – это сокращение от how do you do.

В нашем школьном представлении все англичане ели четыре раза в день: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник), supper (ужин). Не знаю, были ли времена, когда все происходило так универсально, но сейчас абсолютное большинство людей утром ест breakfast, а в обед – lunch.

С ужином сложнее. Большинство американцев называет его dinner. Британцы же сами не могут договориться как это называть: обеспеченные и образованные южане предпочитают dinner, жители рабочего севера говорят tea (и называют обед словом dinner), и только редкие отщепенцы едят supper. Причем tea в данном случае – это не чай с печеньем, а вполне себе настоящие сосиски с картохой.

Другими словами, если использовать триаду breakfast, lunch, dinner, в 90% случаев вас поймут правильно. Главное не уезжать в провинцию.

Также, поздний завтрак иногда называют brunch, соединяя breakfast и lunch.

Porridge – это общий британский термин для всех каш, но по умолчанию он означает овсянку. То есть если прийти в Британии в кафе и заказать porridge, вам принесут овсянку. Чтобы получить пшеничную кашу, нужно будет уточнить – wheat porridge, ржаную – rye porridge, итд.

Однако в Америке слово porridge не используется. Некоторые американцы помнят его из сказки про трех медведей, но многие вообще не знают его значение. Вместо него используют название конкретной каши: oatmeal (овсяная), farina (пшеничная), grits (кукурузная), kasha (гречневая). Чтобы быть понятым точно, следует использовать их. Хотя кто-то может этих названий не знать, конечно.

Также есть понятие cereal, относящееся к любым сухим ингредиентам засыпаемым в холодное молоко, и hot cereal, применимое к любой горячей каше.

Интересный факт: на британском сленге porridge – это тюремный срок. Потому что за решеткой долгое время давали на завтрак только овсяную кашу.

Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени

O’clock якобы должно добавляться каждый раз, когда мы произносим ровное количество часов: seven o’clock (7:00), eight o’clock (8:00)… А am и pm – к любому времени до и после полудня, соответственно: seven thirty a.m. (7:30), eight forty five p.m. (20:45). Действительно, так говорят в некоторых контекстах, но это необязательно. Например, когда кто-то спрашивает время, вполне нормально ответить “It’s seven” (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”. Если человек только что вышел из комы, это уместная точность, но в противном случае странно разъяснять, до или после полудня измерено время, а также что это сделано по часам (o’clock = of the clock).

Однако в письменной речи или говоря об отдаленных событиях мы часто не уверены, что наше время будет верно считано. Поэтому его действительно следует уточнять: либо добавляя am/pm к двенадцатичасовому времени (7 pm), либо используя 24-часовой формат (19:00). Хотя американцы с трудом поймут второй вариант, они называют это military time в силу того, что оно используется в основном военными.

У всех ребят в нашем классе были альтернативные английские имена: Женю звали Юджином, Ирину – Айрин, а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого. Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами, никто из иностранцев не ожидает, что мы общаясь с ними трансформируемся в других людей.

Конечно, в силу того, что в английском алфавите поменьше букв, чем в русском, и другие правила произношения, не каждое русское имя написанное латиницей будет читаться как нравится его носителю. Ivan, например, будет звучать как Áйван. Если это принципиально не устраивает, то можно и переименоваться.

Также есть имена, которые иностранцам просто сложно произнести. Менять их – нормальная практика. Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem, просто чтобы не объяснять каждый раз как это пишется и произносится. Многие ребята используют укороченную версию своего имени как основную: Misha Ivanov, Grisha Petrov, Nastya Balkina.

Жесткая структура предложений

Все учебники, по которым меня когда-либо учили, навязывали жесткие схемы предложений, в которых все части предложения присутствовали на своих фиксированных позициях. Казалось, что если я потеряю, например, подлежащее, то всё предложение станет неправильным и смысл из него пропадет. Поэтому речь получалась роботичной, неестественной. Все предложения строились по одной и той же схеме.

Формально, жесткая структура – это правильно. Однако живая речь от формальной отличается довольно сильно, и в повседневном английском, как и в русском, слова выбрасывают постоянно. Из соображений экономии и создания художественных эффектов.

Например (сначала краткий вариант, затем полный):

I want you to leave. Understand?

I want you to leave. Do you understand?

Я хочу чтобы ты ушел. Понимаешь?

– Why are you angry?, – Because you lied.

– Why are you angry?, – I am angry because you lied.

– Почему ты злишься?, – (Я злюсь) потому что ты солгал.

– What are you doing?, – Calling him.

– What are you doing?, – I am calling him.

– Что ты делаешь?, – (Я) звоню ему.

No one wants to help. But why?

No one wants to help, but why?

Никто не хочет помочь. Но почему?

На экзамене или в своем резюме так писать не стоит, но в повседневном общении без отступления от правил звучать естественно крайне сложно. А с роботами живые люди не очень любят общаться.

Небританское произношение – это плохо

Как говорил Шрэк, этот вопрос многослоен.

Нам в школе включали кассеты с рассказами и диалогами дикторов с нарочито британским акцентом. Скорее всего, вы тоже слышали подобные записи и этот акцент. Он называется Received Pronunciation или BBC Pronunciation. Предполагалось, что так говорят носители языка и что это идеал, к которому нужно стремиться. Идеал это или нет – момент субъективный, но что так говорит большинство носителей – абсолютная ложь. По разным оценкам на нем говорят 2-3% жителей Великобритании. Не густо для стандарта произношения.

Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так. Никакого собрания жителей Британии не было. Другими словами, RP – это один из региональных британских акцентов, который понравился этим конкретным господам. Десятки других акцентов, на которых говорит 97-98% страны, им показались так себе.

Воспринимается RP носителями языка примерно как речь дикторов или актеров озвучки в обычной беседе восприняли бы мы. Прикольно, но странно. В жизни так не говорят. Плюс, использование этого и подобных “элитных” акцентов сигналит вашему собеседнику, что об Оксфордском университете и конном поло вы знаете не понаслышке, в отличие от него, плебея. Люди от такого не в восторге. Недаром эта манера речи используется для пародий на самовлюбленных снобов.

В общем, классическое произношение искусственно и архаично. Какое же произношение тогда является эталоном? Никакое. В англоязычных странах сотни заметно различающихся акцентов и все они имеют право на жизнь.

Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. Он будет состоять из некоей усредненной версии всех акцентов, которые они слышали в кино, сериалах, в интернете и в реальной жизни + русского акцента. И это нормально. Если можно стать губернатором Калифорнии или руководителем Гугла имея подобный акцент, то мы с вами тоже как-нибудь проживем.

London is a capital

Школа этому не учила, но удивительное количество людей делают ошибку в самой популярной английской фразе всех времен и народов, говоря: “London is a capital of Great Britain”. На самом деле, в этой фразе должен использоваться определенный артикль (the capital), потому что в Великобритании только одна столица. Соответственно, собеседник должен однозначно понимать, о чем идет речь.

Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них. При этом если убрать концовку про Великобританию, то вполне можно сказать “London is a capital”. Это будет значить, что Лондон – одна из многих мировых столиц, наряду с Москвой, Парижем, Сеулом…

Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны. Страну же правильно называть The United Kingdom или просто The UK (зе Ю Кэй). И с обоими вариантами обязательно употребляется артикль the (как и с The United States и the US). Хотя нередко для обозначения страны используются сокращения GB и Britain.

Есть только один способ не быть носителем архаичного, стерильного, искусственного английского – постоянно контактировать с современным живым языком. Благо, в отличие от старых времен, сейчас каждому человеку абсолютно бесплатно доступны гигатонны интересного контента на английском. Слушайте подкасты, смотрите Ютуб, читайте статьи и современные книги, общайтесь с другими ребятами. Все лишнее отпадет само собой.

Также попробуйте Лилату. Это приложение, которое помогает расширять словарный запас параллельно с посещением англоязычных сайтов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *