что такое дифференциальная сема
Что такое дифференциальная сема
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВА В ТЕОРИИ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ
(Опубликовано: «Русский язык и литература в Азербайджане». № 4, 2000, с. 8-13 )
Метафорические номинации занимают определенное место в лексико-семантической системе языка.
«Значение – это концепт, связанный со знаком. В силу этого, помимо содержательной стороны, ему свойственны соотносительные собственно языковые характеристики, которые мы объединяем общим понятием языковой статус значения. Статус значения – это совокупность несодержательных признаков, определяющих место данного словозначения в системе языковых средств номинации. Статус значения описывает его реальный modus vivendi в языке, это характеристика десигната через его десигнатор. Статутные признаки не описывают того, что входит в содержание десигната, но описывают способ выражения концепта, функции данного способа выражения концепта сравнительно с другими, условия, мотивирующие этот способ, его распространенность (количественные признаки), формальные (не содержательные) правила и ограничения на употребление десигнатора в данном значении.» (1, с.43).
Под структурой слова понимается состав и организация тех компонентов, из которых состоит слово. Слово, как известно, имеет комбинаторный характер: с одной стороны, оно состоит из морфем, а с другой – из семантических компонентов. Еще А.П.Пешковский писал, что «грамматика начинается только там, где не только звуки, но и значения слова признается не цельным, разложенным, расщепленным на отдельные элементы…» (2, с.76).
Комбинаторность лексического значения получила широкое отражение в лексикологии, в связи с чем метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается «одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования» (3, с.6).
Идея диффузности значения была высказана Д.Н.Шмелевым (6, с.87). Для описания взаимодействия признаков внутри значения необходим максимальный учет этих признаков и их дифференциация. Дальнейшее изучение взаимодействия признаков, сем, компонентов внутри лексического значения слова тесно связано с вопросом типологии лингвистических отношений, с одной стороны, и необходимостью выявления иерархии признаков внутри значения слова, с другой.
Семы, из которых складывается содержание лексических значений слов, соотносятся с признаками соответствующих понятий. Признаки понятий, в свою очередь, отражают признаки явлений реальной действительности, поэтому семы в своей основе имеют нелингвистическую природу.
Наличие общих сем, из повторяемость в значениях разных слов делает эти слова соотнесенными по смыслу.
Семы различаются, прежде всего, в зависимости от их роли в структуре значения слова, в которой они организованы иерархически. Разновидностями сем являются родовая сема (архисема) и дифференциальная сема. Архисема (по терминологии В.Г.Гака) представляет собой категориально-лексическую сему, например, сема «жидкость», присутствующая в значениях таких слов, как молоко, квас, микстура, вода, сок и под., уточняющая в них лексико-грамматическую сему (сему «предмет» в именах существительных («вещество») и сама уточняющаяся с помощью еще более конкретных сем дифференциального характера.
Архисемы являются важнейшими в организации лексического значения слова и «образуют узловые пункты в классификации слов» (7), в связи с чем «словарный состав может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков» (6, с.20).
Категориально-лексическим семам подчинены дифференциальные, менее общие семы, которые уточняют, конкретизируют их, что, собственно, и придает семной структуре слова иерархический характер. Дифференциальные семы определяют индивидуальность слов.
Кроме категориальных и дифференциальных сем в значениях отдельных слов могут присутствовать признаки, имеющие характер, так называемых, «потенциальных сем». Так, сема «приятность» является в содержании основного значения слова мед только потенциальной, малосущественной. Но при вторичной номинации этого слова, в метафоре она актуализируется: медовые речи.
Хрестоматийной стала модель семантической (семной) структуры языковой метафоры, разработанная В.Г.Гаком на примере метафоры лиса – «хитрый человек». Номинативное (исходное) лексическое значение слова лиса имеет определенный набор сем: категориальная архисема А (одушевленное существо) + родовая сема В (животное) + видовая дифференцирующая сема в (животное с определенными признаками) + потенциальная сема С (приписываемая лисе хитрость). К метафоризации приводят следующие семантические преобразования: устранение родовой и видовой сем и актуализация потенциальной семы (8, с.151-152).
Отметим, что три компонента – оценка, мотивация и эмоция – отражают экспрессивную функцию метафорической номинации.
На наш взгляд, в метафорической номинации происходит перегруппировка макрокомпонентов: на первый план выступают эмоциональный, эмотивный, стилистический компоненты, которые наслаиваются на остальные. Что же касается денотативной макросемы, то в метафорической номинации таких сем две, и денотат «вторичный», подавляя денотат «первичный», перемещается на первый план.
Таким образом, компонентный анализ в нашем понимании представляет собой метод исследования значений слов, объединенных в одну лексическую микросистему по определенному интегральному смысловому признаку, путем последовательного сопоставления значений единиц этой микросистемы по различным смысловым параметрам (форма, цвет, размер и т.д.) с целью выявить дифференциальные признаки, различающие значения данных единиц в пределах анализируемой микросистемы.
Процедура компонентного анализа в той модели, которая разработана и применяется нами, подразделяется на три этапа:
1) построение гипономической группы;
2) выявление дифференциальных сем и параметра, по которому выделяются эти дифференциальные семы;
3) проверка результатов анализа.
Построение гипономической группы
Как известно, гипономия – одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле – иерархическая организация его элементов, основанная на родо-видовых отношениях: семантически однородные единицы включаются в соответствующий класс наименований. Слова, соответствующие видовым понятиям (например, луна, солнце, звезды) выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием ( небесное светило) и как согипонимы по отношению друг к другу.
Гипономическая группа строится следующим образом:
1) берется анализируемое слово, например, нимб;
2) выделяются его согипонимы (если таковые имеются) – ореол;
3) выявляется гипероним этих согипонимов: сияние.
Выявление дифференциальных сем
Второй этап компонентного анализа состоит в выявлении дифференциальных сем (смысловых компонентов, различающих значения согипонимов) и параметра, по которому выделяются эти дифференциальные семы.
Дифференциальные и интегральные семы. Архисема. Потенциальная сема
Рассмотрим ряд слов: берёза, дуб, ель, осина, тополь, пихта, сосна. Все они обозначают породы деревьев. Слово дерево – общее наименование (гипероним) по отношению к словам этого ряда, а каждое из слов ряда является гипонимом по отношению к слову дерево.
Каким образом устанавливаются подобные гиперо-гипонимические отношения? Чем, какими смысловыми компонентами различаются между собой слова, составляющие приведённый ряд?
Анализируя значения слов, называющих породы деревьев, мы находим в этих значениях общие для всех этих слов смысловые компоненты (семы) и специфические, присущие значению только данного слова. Общим смысловым компонентом для значений слов берёза, дуб, ель, осина, пихта, сосна, тополь является смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ: толкование каждого из этих слов невозможно без указания на то, что данный природный объект принадлежит к классу деревьев.
Смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ, присущий значениям всех рассматриваемых слов, называется интегральным смысловым компонентом, или интегральной семой. Те же смысловые компоненты (семы), которыми значения слов – названий деревьев различаются между собой, называются дифференциальными смысловыми компонентами, или дифференциальными семами.
В нашем примере явным образом выделяются две группы деревьев – лиственные (берёза, дуб, осина, тополь) и хвойные (ель, пихта, сосна). Смысловой компонент ʻлиственное деревоʼ, присутствующий в толкованиях слов первой группы, является общим, интегральным для значений этих слов. Одновременно он служит отличительным признаком, противопоставленным смысловому компоненту ʻхвойное деревоʼ, общему для значений слов второй группы.
Таким образом, каждая из сем ʻлиственное деревоʼ и ʻхвойное деревоʼ является, с одной стороны, интегральной для слов «своей» группы и, с другой, дифференциальной, отличающей значения слов данной группы от значений слов, именующих деревья иной породы.
Более высокая, общая сема, свойственная всему классу слов и отличающая данный класс от других, отражающая общее содержание всего класса в отвлечении от дифференциальных сем, называется архисемой. Архисема, как правило, является также именем семантического поля.
Та сема, которая важна для формирования переносного значения, отражающая явления ассоциативных связей с обозначаемым предметом, называется потенциальной (контекстуальной, коннотативной) семой.
Вопросы
1. Что такое дифференциальные семы?
2. Что такое интегральные семы?
3. Что такое архисема?
4. Что такое потенциальная (контекстуальная, коннотативная) сема?
Упражнение 3. Пользуясь толковыми словарями, в значениях данных ниже слов выделите интегральные и дифференциальные семы, а также назовите архисему.
Стул, стеллаж, диван, комод, сервант, кресло, кровать, кушетка, табурет, гардероб.
Тема 18.
Процедура компонентного анализа лексического значения
Исходным объектом анализа являются вырванные из контекста слова, взятые в их определённом узуальном значении[79]. Компонентное представление значения слова имеет вид произведения семантических компонентов, порядок следования которых никак не оговаривается. Такой вариант компонентного анализа называется вертикально-горизонтальным анализом значения. Его процедура предусматривает сопоставление значений слов в двух измерениях:
— в вертикальном, когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родо-видовых отношений, т.е. значения гиперонимов со значениями гипонимов;
— в горизонтальном, когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии, независимо от того, находятся они в отношении несовместимости, дополнительности или антонимии.
Процедура вертикально-горизонтального анализа иллюстрируется на примере слова magazine ʻжурналʼ. Процедура разбивается на 5 этапов.
Этап 1: определить ту единицу смысла, которая включает значение слова magazine, т.е. иначе говоря, найти ближайший гипероним для этого слова. Его значение и будет искомым компонентом смысла. Для носителей английского языка это будет значение слова periodical ʻпериодическое изданиеʼ.
Этап 2: найти те единицы, которые могут считаться включенными в значение слова, т.е. посмотреть, каково значение его гипонимов. Для носителей языка это будут гипонимы slics, pulps, comics и т.д.
Этап 3: исследование единиц того же самого иерархического уровня, которые находятся с интересующим нас значением в отношении несовместимости или пересечения. Это прежде всего слова book ʻкнигаʼ, pamphlet ʻпамфлетʼ, newspaper ʻгазетаʼ, journal ʻжурнал (преимущественно научный)ʼ. Значение слова magazine противопоставляется значениям слов book, pamphlet, brochure по признаку периодичности. Для значений слов magazine, journal, newspaper этот признак является интегральным. Magazine противопоставлен newspaper как издание сброшюрованное или переплетённое. Противопоставляя magazine – journal, определяем, что издание, называемое journal, обычно является более специальным по своему содержанию (например, научные журналы).
Этап 4: составление списка тех минимальных диагностических компонентов (сем), которые, во-первых, отличают значение слова magazine от других значений того же уровня, во-вторых, позволяют включить его адекватным образом в рамки ближайшего вышестоящего значения и, в-третьих, удовлетворительным образом охватывают значения его гипонимов. В нашем случае это будут три компонента: ʻпериодическое изданиеʼ, ʻпереплетённое или сброшюрованноеʼ и ʻпо содержанию и оформлению носящее довольно популярный характерʼ.
Этап 5: заключительный, состоит в формулировании дефиниции слова на основе его диагностических компонентов. Такая дефиниция обычно включает указание на класс, к которому принадлежит значение (фактически – указание на значение ближайшего гиперонима), и на значимые противопоставления со значениями смежными, пересекающимися и дополнительными.
Вариант компонентного анализа, который мы только что рассмотрели, является типичным для определённой стадии развития данного метода. Каковы характерные черты этой стадии?
1. анализируются отдельные, изолированные слова с учётом парадигматических отношений между ними, но без учёта их синтагматических связей.
2. Представление имеет вид неорганизованного набора семантических компонентов или, в лучшем случае, упорядоченной последовательности компонентов.
3. Как следствие предыдущего предложения, все компоненты, или семы, признаются одинаковыми по их логической природе.
Такой элементарный вариант компонентного анализа вырабатывался на материале конкретной лексики, в этой области он дает приемлемые результаты.
Для абстрактной лексики процедура вертикально-горизонтального анализа не применима и нужна процедура анализа пересекающихся значений, суть которой состоит в обращении к рассмотрению слов не самого по себе, а словосочетаний с данным словом. Проиллюстрируем их на примере слова beautiful.
Этап 1: найти слова, близкие к данному значению, т.е. слова из того же семантического поля, которые могут использоваться применительно к тем же объектам или событиям: beautiful ʻкрасивыйʼ, pretty ʻпривлекательныйʼ, lovelyʻочаровательныйʼ и т.п.
Этап 2: выявление круга объектов, которые могут описываться с помощью отобранных слов. При этом эффективный метод состоит не в том, чтобы перечислять сотни приемлемых атрибутивных словосочетаний с данными словами, а в том, чтобы найти такие контексты, в которых та или иная единица либо неприемлема совсем, либо выглядит необычно, странно. Это называется анализом отрицательного языкового материала.
| man (мужчина) | |
| woman (женщина) | |
handsome | | building (здание) |
*lake (озеро) | ||
*scene (сцена) | ||
*jewel (украшение) |
| dress (платье) | |
| room (комната) | |
lovely | | sight (вид) |
thought (мысль) | ||
old lady (старая леди) | ||
nurse (медсестра) |
| cottage (коттедж) | |
pretty | | *skyscraper (небоскрёб) |
jewel (украшение) |
Этап 3: цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный приём – постановка квазисинонимов в один и тот же контекст. Так, сравнивая beautiful woman ʻкрасивая женщинаʼ с pretty woman ʻхорошенькая женщинаʼ мы обнаруживаем, что beautiful выражает бóльшую степень интенсивности качества, чем pretty. Сравнивая beautiful old lady с lovely old lady, мы видим, что физическая (внешняя) привлекательность обязательно входит в значение beautiful, но не обязательно для lovely, которое акцентирует некоторое приятное качество, необязательно связанное с особыми достоинствами внешнего вида. Сравнивая beautiful woman и handsome woman, мы увидим, что в значении handsome центральное место занимает компонент величественной внешности и идеальных пропорций. В слове же beautiful центральным компонентом является общее впечатление от предмета, а второй из названных компонентов слова handsome в значении beautiful только подразумевается.
Этап 4: перечисление существенных признаков слова, по которым оно противопоставлено своим квазисинонимам:
3) в достаточно высокой степени.
Итак, на рассмотренном примере мы видим, что для выявления семантической структуры абстрактной лексики мы волей-неволей обращаемся к анализу слова в контексте (словосочетании, предложении) и используем нашу способность оценить языковые выражения, во-первых, как правильные или неправильные, а во-вторых, как означающие одно и то же или неравнозначные.
Не менее важно представить выявленные семы не как набор, хотя бы и упорядоченный, семантических компонентов, а как структуру, т.е. образование, имеющее вполне определённую организацию. Т.е. значение слова должно представляться в виде структуры, состоящей из элементов смысла и связывающих их синтаксических отношений.
Вопросы
1. Какие этапы включает процедура вертикально-горизонтального анализа?
2. В чем недостатки вертикально-горизонтального анализа?
3. Какие этапы включает процедура пересекающегося анализа?
4. В чем достоинство пересекающегося анализа?
Тема 19.
Сема и семантическое поле.
Как показывают народные дефиниции, уже на интуитивном уровне обнаруживается связь между компонентной структурой значения и семантическим полем, в котором это значение реализуется. Например, если взять дефиниции домашних животных («лошадь» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻржётʼ, «корова» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻмычитʼ), имя поля находится в самой дефиниции. Аналогия между структурой семантического поля и компонентной структурой семемы подчёркивается термином О.Духачека «семное поле», употребляемым для обозначения взаимоотношений сем в семеме.
К подобной аналогии, однако, следует относиться с осторожностью, поскольку здесь имеется столько же отличия, сколько и сходства. Сходство проявляется главным образом в репрезентативной функции сем и семем: интегральная сема представляет семему подобно тому, как единицы семантического поля представляют объединяющую их семантическую категорию (идентификатор поля). Однако если в первом случае более примитивная субстанция (сема) представляет более сложную субстанцию (семему), то в семантическом поле, наоборот, более примитивная субстанция (идентифицирующая сема) представлена более сложными по структуре семемами. Кроме того дифференциальне семы в семеме не противопоставляются в структурных оппозициях, как элементы семантического поля, т.е. не вступают в парадигматические, синтагматические, деривационные и прочие отношения. Наконец. семы, понимаемые как элементы лексического значения, не имеют чёткой и постоянной формы выражения, в отличие от семем, обязательно представленных в плане выражения лексемами.
Вместе с тем в основе семантического поля и компонентного представления значения лежит единое теоретическое положение о структурной организации лексикона, семантические единицы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Интеграция компонентного и полевого подходов в лингвистической семантике необходимо приводит к уточнению основных исходных идей каждого направления, причём в наибольшей мере от этой интеграции выигрывает полевой подход. Так, использование компонентного подхода помогло установить, что семантические поля не разделены жёсткими преградами и обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков; в семантических полях выделяются центральные и периферийные сферы, при этом центр более консолидирован, представляя весь семантический комплекс; наоборот, в периферийных областях смысловые связи более ослаблены, образуя зоны семантического возмущения, элементы которых сигнализируют о связях с другими семантическими полями.
Следовательно, организация единиц семантического поля может служить основой для выделения семантических компонентов. Можно предположить также и обратную процедуру. Большинство семантических отношений внутри семантического поля, как уже указывалось выше, выводятся из компонентного анализа и определяются им. Обратный переход осуществляется, например, при сравнении уровней таксономии, т.е. ветвей семантического дерева.
Вопросы
1. Каковы черты сходства и черты различия между компонентной структурой семемы и семантическим полем?
2. Каким образом компонентный анализ помогает в выявлении структуры семантического поля?
3. Какие именно свойства семантического поля позволил уточнить метод компонентного анализа?
Тема 20.
Дата добавления: 2018-02-28 ; просмотров: 7601 ; Мы поможем в написании вашей работы!
2.1. Интегральные и дифференциальные семы
Сигнификативные семы делятся на
Центральнойи иерархически главной в структуре ЛЗ являетсяархисема–родовая, интегральнаясема.
Архисема свойственна всем единицамопределенного класса (лексико-семантической группы, семантического поля) и отражает ихобщие категориальные признакив противопоставление единицам других классов.
Различия между единицами лексико-семантической группы (ЛСГ) определяются дифференциальными (видовыми) семами.
интегральная сема(архисема) –предмет мебели
объединяетЛЕ, называющие предметы мебели,
и противопоставляетих единицам других классов: строительные материалы, посуда и т.д.;
(выявляются при противопоставлении данной ЛЕ другим ЛЕ данной лексико-семантической группы):
предназначен для сидения (ср. стол, шкаф…),
имеет сиденье, рассчитанное на 1 сидящего (ср. диван, скамейка),
имеет ножки (ср. пуфик),
имеет спинку (ср. табурет),
не имеет подлокотников (ср. кресло).
Пример 2: отецв его главном ЛСВ ‘мужчина по отношению к своим детям’,
отец–мать(мужской пол – женский пол),
отец – сын (родитель – рожденный; отец, конечно, тоже кем-то рожден, но в значении данной ЛЕ это не главное),
отец – дядя (прямое родство – непрямое родство),
отец – отчим(кровное родство – некровное родство),
отец – дед(первое поколение – второе поколение) и т.д. [ЛЭС, с. 437].
Методика разложения значения слова на минимальные составляющие (семы) называется компонентным анализом.
Коннотативный компонент ЛЗС
Коннотация(лат.con ‘вместе’ +notātio‘обозначение’) – эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера (лат.usus‘правило, употребление’; occasionalis‘случайный’).
Если в денотативно-сигнификативнойчасти значения закрепляется результат рационально-логического познания, то вконнотативнойчасти представлены волевые и эмоциональные переживания, которые порождает явление объективной действительности и называющее его слово. Т.е.денотативныйкомпонент значения соотносится с внеязыковой действительностью, аконнотативныйкомпонент передает информацию
об отношении говорящего к предмету речи,
об акте речи, об условиях, в которых протекает общение [ЛЭС, с. 236]. Сравним:
газета – газетенка, старушка – старушенция, лошадь – кляча;
Как видно из определения, коннотативный компонент значения состоит из ряда более мелких компонентов.
1) Эмоционально-оценочный компонент(фр.émotion– лат.emovere‘возбуждать, волновать’) выражает отношение говорящего к предмету, обозначаемому словом (положительное, отрицательное, неодобрительное и т.д.):
демагогия, насаждать, политикан, происки (неодобр.);
припереться, расхристанный, оглоед, дылда, драпать (неодобр.);
Эмоциональная оценка в отдельно взятом слове всегда или положительна или отрицательна (ср. носик и носище). Однако она находится в тесной связи с контекстом, который может изменить окраску слова на противоположную:
«… говорит благородный господин тихим, слащавым тенорком, морща свой узенький лобик, и издавая красным, озябшим носиком скрипящие звуки» (Чехов) [СРЯШ, с. 173].
2) Экспрессивный компонент(экспрессия ‘выразительность’ от лат.expressio‘выражение’) выражает усиление, интенсификацию признака или действия:
домина, нахлестаться, умолять, превозносить, высоченный, страшилище…
3) Стилистический компонентвыражает принадлежность к какому-либо стилю речи:
идти шествовать топать
нейтр. книжн. просторечн.
вышеупомянутый, взыскание– офиц.-деловой,
бином, молярный – научный.
Разграничить экспрессивный и стилистический компонент бывает нелегко, т.к. экспрессивные ЛЕ, как правило, стилистически окрашены.
В широком пониманииконнотация – любой компонент, который дополняет денотативно-сигнификативное (предметно-понятийное) значение языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию [ЛЭС, с. 236]:
теща– ‘злая, сварливая’ (ср. сигнификат этого слова – ‘мать жены’).
Коннотации специфичны для каждого языка.
в рус. словоберезка связано с коннотациями ‘стройный, женственный’,
в норв. – ‘стойкий, выносливый’,
у носителей русского языка березасвязана спредставлениями о родине, хотя березы растут далеко не только в России,
в языках хиндиипанджаби слон– символ красоты и изящества.
Коннотативное значение может быть связано с фоновыми знанияминосителей языка, в частности, со страноведческими знаниями:
Колыма– географическое название (Но: – Приезжайте к нам на Колыму!– …Нет, лучше вы к нам!).
Коннотацию относят к прагматическимхарактеристикам ЛЕ.
Мотивировочный компонент (внутренняя форма слова)
Внутренняя форма (ВФ) слова – это термин А. А. Потебни, который выделял в словетри составных элемента:
внешнюю форму (т.е. звучание),
внутреннюю форму слова, его образ.
ВФ называетсямотивировкаЛЗ слова его словообразовательной и семантической структурой. Иначе, ВФ – этопризнак предмета,на основе которого произошло наименование. Т.е. внутренняя форма слова указывает на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно таким сочетанием звуков [ЛЭС, с. 85]. Так, слова
подсвечник, грызуны, белить, лимонный, острый (ум)
имеют ВФ, их ЛЗ мотивировано.
ВФ не является обязательным компонентом лексического значения слова.
ВФ имеют 2 класса слов:
производныеслова, т.е. образованные от других слов:
попугайничать, тигрица, волчица. Ср. словапопугай, тигр, волк, корова, у которых нет ВФ;
слова с переносным значением:
дуб, осел о человеке – имеют в виду стойкость, тупость; в прямых значениях у этих слов ВФ нет.
Для наименования не обязательно выбирается существенный признак, он может быть просто заметным, ярким. Т.к. признаков у предметов много, а ВФ указывает на какой-то конкретный, один и тот же предмет, одно и то же понятие могут иметь несколько названий. Так возникают синонимы. По этим же причинам слова, обозначающие одно и то же понятие, вразных языкахнередко имеютразную ВФ [ЛЭС, с. 85; Кодухов, с. 193]. Напр.,
щелевые – фрикативные(первое слово образовано от русского, а второе – от латинского корня);
рус.конькивозникло в результате переноса словаконек (уменьшительное отконь) на новое средство быстрого передвижения;
нем. словоder Schlittenschuhс тем же значением имеет другую ВФ: der Schlitten ‘сани’, der Shuh ‘обувь’;
С другой стороны, в разных языках при различияхво ВФ есть и элементысходства, что связано с общностью принципов человеческого восприятия:
рус. подснежник; нем. Schneeglökchen – букв. ‘снежный колокольчик’, англ. snowdrop – букв. ‘снежная капля’, фр. perce—neige – букв. ‘пробивающийся через снег’;
рус. наперсток– букв. ‘надеваемый на перст’;нем.Fingerhut – букв. ‘палец-шляпа’ [ЭРЯ, с. 72].
ВФ у слова есть в момент его создания. С течением времени словообразовательные связи между словами забываются, так что в языке есть слова, в которых ВФ затемнена (подушка) или совсем утрачена (рука, стул, книгаи т.д.). Ср. также:
Историческое изменение словообразовательной структуры и значений слов, которое приводит к разрыву связи между родственными словами и образованию немотивированных основ, называетсядеэтимологизацией (демотивацией) [Кодухов, с. 193].
Утрата внутренней формы (деэтимологизация) может иметьнесколько причин.
полтора ← полъ втора, т.е. один + ½ второго; когда перестал действовать закон открытого слога, редуцированный гласный (ъ) исчез и образовалась группа из трех согласных (лвт), один из которых для облегчения произношения выпал;
хорь ← дъхорь ; ср.: воздух, вдох,дух, т.е. хорь – зверек, издающий дурной запах;
к одному корню восходят слова коса ичесать, городить и жердь, цена икаяться [ЭРЯ, с. 72], конециначало,завтраиутро, сын исноха.
существительное неделясейчас обозначаетсемь дней, оно вытеснило словоседмица; а раньшенеделя ‘нерабочий день’ (отне делать) обозначало день, который сейчас называется словомвоскресенье,т.е.понедельник– день посленедели) [Кодухов, с. 193; ЭРЯ, с. 72];
существительное голубь раньше мотивировалось прилагательным голубой, которое имело более широкое значение, включавшееоттенки серого цвета; когда это прилагательное изменило свое значение, сущ.голубьпотеряло ВФ.
Выход из активного употребления мотивирующего элемента:
утрата в рус. яз. слова коло‘круг’ привела к утрате ВФ словколесо, колокол, около, калач;
Утратапредметомпризнака, прежде для него характерного:
существительное городутратило связь с глаголомгородить, т.к. города перестали огораживать;
слово мешокперестало быть связанным смехом, хотя первоначально это уменьшительное отмех [ЭРЯ, с. 72].
Вспомним семантический треугольник, символизирующий связь предмета и фонографической оболочки через понятие (или ЛЗ; в данном случае неважно, что ЛЗ может по-разному соотноситься с понятием). У производных слов, помимо названных элементов, есть еще мотивирующий элемент.
Любой из этих элементов может измениться, и, как следствие, может стать сомнительной или исчезнуть ВФ.
Увеличение количестванемотивированных слов происходит в результатедеэтимологизациипризаимствованиислов:
тетрадь, бутерброд, митинг и т.д.;
шарамыга (от неправильно воспринятого французского выраженияcher ami ‘дорогой друг’),
шантрапаот фр.chantra pas‘петь не будет’ [Кодухов, с. 193].
Чтобы определить ВФ заимствованных слов, нужно знать словообразовательную структуру и значение слов тех языков, из которых они были заимствованы.
Воссозданием утраченной ВФ занимается этимология.
Со стремлением выявить ВФ связано явление т.н.народной этимологии. Это ложное этимологизирование, т.е. ненаучное восстановление ВФ типаколоток (т.к. им колотят, ср. ВФмолот + ок), мазелини т.д. Часто ложному этимологизированию подвергаютсязаимствованные слова: в них устанавливают морфемы родного языка [Кодухов, с. 194]:
спинжак(потому что на спину надевается);пиджакот англ.pea—jacket ‘бушлат’ ← нидерл.рijjekker (pij‘разновидность грубой ткани’+ jekker ‘куртка’);
шумовка от нем.Schaumlöffel ‘ложка для пены’;
сальный от фр.sale‘грязный’ переосмыслено через созвучие со словомсало;
гувернянька, гульвар, мелкоскоп [Реформатский, с. 111].
Образный компонент ЛЗ
Есть слова, с которыми связан ярко осознаваемый образ:
В структуре ЛЗ таких слов есть образный компонент.
Не следует путать образность, образный компонентс «целостным образом типичного, эталонного представителя класса объектов», т.е. денотатом в одном из толкований.
Во всех приведенных примерах прекрасно осознается внутренняя форма. Соответственно, среди слов с образным компонентом выделяются две группы, о которых уже говорилось:
производные слова: кругозор, глазунья, попугайничать, прикарманить;
слова с переносным значением: белоснежный, пушистый (снег), блистать.
У всех слов с образным компонентом есть ВФ, но далеко не у всех слов с ВФ есть образный компонент:подоконник, водопровод…
Ср. также: яичница – глазунья.
Структурный компонент ЛЗ
Структурный компонент включает формальные характеристики ЛЕ, фиксирующие ее место в системе.
Денотативно-сигнификативные семыотражают отношениеЛЕ к объектам действительности,
в основе коннотациилежит отношениеговорящего к предмету речи(прагматическая характеристика ЛЕ),
а в основе структурного компонента– отношениеЛЕ друг к другу.
Выделяют два типаструктурного значения:
6.1. Синтагматическоеструктурное значение, иливалентность, характеризует линейныеотношения ЛЕ, еехарактернуюсочетаемость. Совокупность слов, с которыми может сочетаться ЛЕ, образует еедистрибуцию [СРЯ, с. 175].
В лексикологии различают два типа сочетаемости:
Есть и синтаксическая сочетаемость. Она определяется лексико-грамматической характеристикой слова: русские прилагательные согласуются с существительными; глаголы управляют существительными и т.д. Это предмет изучения синтаксиса.
Семантическая сочетаемостьслова – его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла [ЭСЮФ, с. 148].
Сочетаемость ЛЕ друг с другом регулируется в первую очередь законом семантического согласования, согласно которому в смысловую связь вступают только ЛЕ, в значении которых есть общие, повторяющиеся семантические компоненты[СРЯ, с. 175; ЛЭС, с. 483].
пить воду, чай, кофе
такими повторяющимся, общим компонентом является ‘жидкость’: он входит в толкование всех этих слов:
чай, кофе, водатолкуются через словонапиток‘жидкостьдля питья’.
Ср. невозможность сочетаний типа пить хлеб, яблоко.
Слова идти, ехать, с одной стороны, имедленно, быстро, с другой, семантически согласуются между собой благодаря общему смысловому компоненту‘скорость’. Сочетание жестоять медленнооказывается невозможным, т.к. глаголстоятьобозначает статическое состояние и не содержит в своем значении указанного компонента [СРЯ, с. 176].
Бесцветны зеленые идеи бешено спят (Н. Хомский)
В этой фразе, демонстрирующей независимость грамматики от лексики, синтаксическая сочетаемость соблюдена, а семантическая полностью нарушена.
Семантическая валентность ЛЕ – одна из важнейших ее характеристик. Важно знать не только значение слова, но и то, как оно употребляется в речи [СРЯ, с. 176]. Это особенно актуально при изучении иностранных языков.
Лексическая сочетаемость– избирательность слова в его сочетании с другими ЛЕ:
Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность.Эти свойства формируются веками, в процессе длительного употребления слова. Они отличают один язык от другого и составляют очень серьезную трудность при овладении иностранным языком. Так, француз, изучающий русский язык, может сказать:
угол землив значении ‘клочок земли’ от фр.coin de terre,
Лексическая сочетаемость может меняться в процессе исторического развития языка. Ср. у Пушкина в повести «Выстрел»:
офицеры сделали ему [Сильвио] этот вопрос.
В «Капитанской дочке»:
6.2. Парадигматическое структурное значение, илизначимость(Ф. де Соссюр:valeur), характеризует нелинейные отношения ЛЕ, образующих в силу их семантической общности определенный класс (парадигму).
В качестве примеров лексических парадигм можно назвать
антонимическая пара (группа),
лексико-семантическая группа (ЛСГ) (напр., названия частей тела),
семантическое поле (СП) (обозначение времени, пространства).
Значимость определяет местоданной единицыв системепутем ее противопоставления другим единицам класса.
Напр., значимость слова утроопределяется его промежуточным положением в лексической парадигме между словаминочь идень:
Ср. сигнификативное значение этого слова ‘начало дня’.
Представим, что в этой микропарадигме нет ЛЕ день. Тогда значимость всех ЛЕ меняется. Ср. также парадигму глаголов движения:
идти, ехать, бежать, лететь…
Если в системе нет глагола ехать, например, как в англ., меняется значимость глаголаидти: его семантика становится шире, он обозначает поступательное движение как пешком, так и на транспорте.
Парадигматическое исинтагматическоезначения ЛЕвзаимосвязаны. Чем ближе друг к другу единицы в системе, тем больше сходства в их употреблении. Напр., абсолютные или очень близкие по значению синонимы употребляются совершенно или почти одинаково [СРЯ, с. 177].
Значимость и валентность (сочетаемость) ЛЕ со сходными значениями в разных языках часто не совпадают[СРЯ, с. 177; Кодухов, с. 193; Маслов, с. 99–100]:
to wash one’s hands,
У глагола to washдругая значимость и более широкая сочетаемость.
стирать платье, юбку
Сравним фрагменты парадигм глаголов движения в разных языках: