что такое денотат и референт

Что такое денотат и референт

Раздел IV. ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Тема 1. СЛОВО КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОЛОГИИ И СЕМАСИОЛОГИИ

§ 48. Понятие лексического значения

Всякое слово представляет собой единство звучания и значения. Что же представляет собой значение слова? Например, А.А. Потебня (1835–1891) писал: «Слово заключает в себе указание на известное содержание, свойственное только ему одному, и вместе с тем указание на один или несколько общих разрядов, называемых грамматическими категориями, под которые содержание этого слова подводится наравне с содержаниями многих других» [Потебня А.А. 1958: 35]. Указание на те или иные общие разряды, т. е. грамматические категории, – это грамматические значения. Указание на известное содержание (смысл), свойственное данному слову в отличие от других, называется лексическим значением.
Или иначе: лексическое значение – это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.[ ЛЭС: 261].
Вопрос о лексическом значении чрезвычайно сложен. Лексическое значение можно выразить через связь слова с предметом действительности, который оно называет, и с понятиями, которые сложились в связи с его употреблением. Эти отношения принято представлять в виде семантического треугольника.
Обратимся к схеме 6.
Схема 6

Фонетическое слово
(звуковой комплекс)
что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт

Предмет Понятие
(денотат, референт) (сигнификат)

Понятие (по С. Д. Кацнельсону)
что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт

Формальное понятие
называет минимум наиболее характерных отличительных признаков, необходимых для выделения и распознавания предмета. Оно характерно для обыденного сознания.

Содержательное понятие
охватывает все новые стороны
предмета, его свойства и связи с другими предметами.
С этим типом понятия связано научное сознание.

Сравните определения слова АБРИКОС в двух словарях:
Словарь русского языка. Глав. ред А. П. Евгеньева. Т.1:
1. Южное плодовое дерево.
2. Плод этого дерева оранжевого цвета. [Франц. abricot].
Российский энциклопедический словарь. Т.1:
род деревьев и кустарников сем. розовых; плод. культура. 10 видов, в осн. в Азии. Выращивают чаще А. обыкновенный в Средниземноморье, Азии, Сев. Америке, Австралии. В плодах сахарá, органич. кислоты, витамины…

В структуре лексического значения выделяются 2 аспекта:

что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт

1) концептуальное (понятийное) ядро, сигнификативное значение

2) коннотативные оттенки

Сигнификативное значение – этоядро лексического значения, иначе называется концептуальным значением слова, или десигнатом, соответствующим формальному понятию.
Коннотативные оттенки – это эмоциональные, экспрессивные, стилистические оттенки к основному значению слова, придающие слову особую окраску.Обратимся к примерам: лексическому значению слов мямлить, жердь (о человеке) присуща экспрессивность; слово свинарник (о жилом помещении) характеризуется повышенной эмоциональностью; эмоциональность связана с оценочностью: подхалим, мерзавец, пройдоха; образностью – зубоскал, кипятиться и др. Функционально-стилистические оттенки указывают на сферу употребления: отвяз (общемолодежный жаргон), лáжа (из речи уголовников, неодобрительно), очи, грезы, негасимый (поэтическое), глашатай истины, шокировать (книжное) и др.
Рассмотрим словарную статью:
Квартáл, а, м 1. Четвертая часть года (три месяца).
2. Часть города, ограниченная четырьмя пересекающимися улицами и площадями. //Разг. Часть улицы между двумя перекрестками.
3. Разг. устар. Отделение городской полиции в России до 1862 г.
4. Спец. участок засаженной земли (леса, поля, винограда и т. п.), обычно прямоугольный.
Лексическое значение данного слова состоит из 4-х лексико-семантических вариантов (ЛСВ) или семем, каждая семема имеет концептуальное значение (ядро), кроме того, для двух из них характерны коннотации: ЛСВ 2 и ЛСВ 3 содержат указание на функционально-стилистическую систему его употребления (разговорное – в ЛСВ 2 и разговорное устаревшее – в ЛСВ 3).
Итак, подведем некоторые итоги.

Понятие – категория логики, т. е. научная категория. Понятия у разных народов о сходных предметах и явлениях одинаковы. Слово – категория языковая, обладающая отчетливо выраженной национальной спецификой: например, русскому слову способности, в английском языке соответствуют четыре: ability (практические с.), aptitude (с. к конкретному делу), faculty (умственные с.) и capacity (обладание возможностями что-либо делать).

Лексическое значение слова не сводимо к понятию, у большинства слов лексическое значение шире понятия за счёт эмоционально-экспрессивных, стилистических оттенков, т. е. коннотаций.

Лексическое значение слова, кроме предметной и понятийной отнесенности, имеет отношение к значениям других слов: например, внутри синонимического ряда или антонимической пары. Сравните значения слов синонимического ряда «жилище»: дом, квартира, приют, обитель, апартаменты. Каждое из них имеет в лексическом значении кроме общей семы отличительные признаки и эмоционально-стилистическую окраску, отчего будет зависеть и их сочетаемость с другими словами: парадные апартаменты; тихий приют, скромная обитель и т. п.
Именно с этим аспектом лексического значения связано понятие значимости (по Ф. де Соссюру, valeur – ценности). Значимость лексической единицы – это внутреннее свойство единицы, которым она обладает в силу определенных отношений с другими единицами системы (определенного класса) [Новиков Л.А. 1982: 97].
Возьмем группу глаголов: ехать, плыть, лететь. Слова этого парадигматического ряда имеют общую сему «способ передвижение», но в то же время они различаются такими семами, как пространство и вид транспорта. Эти дифференциальные значения и составляют ценность (значимость) лексем. Если мы продолжим перечислять глаголы передвижения: ползти, скакать, идти, бежать, то ценность их составят семы, обозначающие способ движения.
В разных языках слова часто обладают разной значимостью, например: рус. студент и англ. student (студент, учащийся, аспирант), рус. город – англ. town (маленький город), city (большой город); рус. палец – англ. finger (палец руки) и toe (палец ноги) и многие другие слова.
Таким образом, мы видим, что в лексическом значении существуют три аспекта:

предметная отнесённость (отношение к денотату);

понятийная отнесённость (отношение к понятию);

отношение к значениям других слов (значимость).

Источник

Денотат и референт

Понятия референта и денотата в лингвистике иногда смеши­ваются.

1 См., напр.: Степанов Ю.С.: «При рассмотрении лексики лингвисты
пользуются также международными терминами, которые соответствуют выде­
ленным русским терминам: предмет— то же самое, что денотатили референт*
(Основы общего языкознания. М., 1975. С. 8).

2 См.: Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопе­
дический словарь. М., 1990. С. 128.

3 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 104,

That isn’t too far from this crumby place. (Ch. 1)

Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория.

All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.

Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать,

На мой взгляд, этот вывод принципиально неверен. В первом случае, действительно, знаки и заключенные в них понятия соот­носятся с одним и тем же объектом действительности, который в реальной речи оказывается охарактеризованным большим или меньшим числом признаков. Ведь читатель уже понял из «нрсд-текста», что place — это и есть тот самый санаторий, где находит­ся персонаж сцены. Содержание понятия, заключенного в анг­лийском слове place, значительно беднее по сравнению с содер­жанием понятия, заключенного в русском слове санаторий. Но это не мешает читателю, следуя за сюжетом текста, понять, что речь идет об одном и том же объекте действительности. Этот пример в очередной раз иллюстрирует не что иное, как повтор­ную номинацию, которая вполне допускает самые различные Шпо-гиперонимические трансформации, но при этом объект, о котором идет речь, воспринимается как тождественный самому

1 Бархударов Л.С. Указ. соч. С.

себе. Если полагать, что задача переводчика исчерпывается толь­ко этим, то можно считать ее полностью выполненной. При та­ком подходе денотативно точный прозаический перевод Гомера может расцениваться как самый верный, ведь в нем будут фигу­рировать, как представляется, те же самые объекты.

Денотативная тождественность (в терминологии Бархударова) при раздичии содержания возможна в устном переводе, когда и отправитель исходного сообщения, т.е. коммуникант, говорящий на языке А, и получатель переведенного высказывания, коммуни­кант, говорящий на языке В, видят перед собой, т.е. ощущают иди представляют себе после ощущения реальный объект, о кото­ром идет речь. Допустим, специалист с помощью переводчика объясняет иностранному коллеге принцип действия механизма, находящегося перед ними (непосредственное ощущение). Объяс­нение принципов действия и особенностей устройства этого ме­ханизма может происходить и вне непосредственного ощущения. Но оба коммуниканта будут понимать, о чем вдет речь, поэтому переводчик может изменить понятие, конкретизировать или, нш против, генерализировать его, имея в виду один и тот же объект, уже известый коммуникантам.

Но второй пример, хотя он и кажется зеркальным отражени­ем первого, иллюстрирует совершенно иной характер отношений между системами смыслов исходного высказывания и переведен­ного. Для читателя русского перевода, получившего фразу «Про­сто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел», навсегда останется неясным, какой был брошен журнал. Можно начать дискуссию о том, важно читателю или нет знать, о| каком журнале идет речь. Но это уже будут вопросы другого почрядка. Пока на элементарном уровне обозначения объектов реаль­ной действительности мы должны констатировать, что у читателя русского текста никогда от этого перевода не возникнет знания о том, что персонаж бросил на кровать именно Atlantic Monthly, а не какой-то другой ежемесячный журнал.

что такое денотат и референт. Смотреть фото что такое денотат и референт. Смотреть картинку что такое денотат и референт. Картинка про что такое денотат и референт. Фото что такое денотат и референт

Конкретный объект, описанный автором, с которым, возмож­но, у него связаны какие-то ассоциации (не случайно же автор избрал именно этот, а не иной объект) переводится в класс объектов — журнал.

Прежде чем проанализировать различия между объектом, вы­веденным в высказывании оригинала и в переводном высказыва­нии, возвратимся к терминам «денотат» и «референт» и определим их содержание именно так, как мы будем их понимать в наших дальнейших рассуждениях. Следуя современной тенденции, сфор­мировавшейся в отечественном языкознании, мы будем обозначать термином «референт» конкретный объект внеязыковой действй-

Но вдруг в процесс коммуникации попадает человек иной культуры, который в лучшем случае из текста понимает, что ре-

ферентом высказывания был мост. Следуя от знака к понятию, а затем далее к предмету реальной действительности, которую оц, должен себе представить, читатель попадает в область денотата понятия мост. Он представляет себе класс мостов. Если в тексте не последует никаких уточнений дифференциальных признаков именно данного объекта, то в его представлении речевое произ­ведение окажется связанным с денотатом: он будет понимать, что речь идет об одном из мостов, об одном предмете из класса ему подобных, и сам будет наделять его дифференциальными призна­ками согласно собственному представлению о классе и возмож­ных особенностях различных входящих в класс подклассов и ин­дивидуальных объектов, т.е. тождества референции для автора речевого произведения и его получателя в этом случае не про­изойдет. Коммуникация окажется тождественной в лучшем случае на уровне некоего класса или подкласса объектов, т.е. денотата.

Далеко не всегда референция исходного текста совпадает с референцией высказывания перевода. Автор, строя свое речевое произведение, как правило, имеет в виду конкретный объект, пе­реводчик же, если речь не идет о единичном предмете либо о том предмете, который хорошо ему известен или находится в поле его непосредственного восприятия, идет от знака через понятие к денотату. Он выбирает один объект из возможного в данном слу­чае множества, приписывает ему определенные дифференциаль­ные признаки и далее оперирует именно им как референтом.

1 Французские революционеры 1789 г. были облачены в красные колпаки, напоминавшие по форме те, что носили древние фригийцы. Марианну — сим-иол Французской республики — также изображают но фригийском колпаке.

Именно таким образом — от частного, конкретного, к общему, а затем к новому частному — и строится механизм семантического преобразования при переводе.

Для теории перевода различение понятий денотат и рефе­рент оказывается весьма важным, так как помогает более точно представить себе сам механизм переводческого преобразования. Л не только потому, что в переводе один и тот же предмет (рефе­рент) может быть представлен разными по содержанию понятия­ми, как показывал Бархударов, объясняя принцип гипо-гиперо-нимических преобразований. Прежде всего потому, что позволяет понять, что в переводе часто происходит подмена референта, что референтами исходного высказывания и высказывания перевод­ного оказываются разные предметы, являющиеся в то же время денотатами одного и того же понятия или аналогичных концептов,

В переводе постоянно коррелируют категории общего и част­ного: переводчик через общий объективный смысл знаков стре­мится проникнуть в индивидуальный субъективный смысл, кото­рый приписывает знаку автор конкретного речевого произведения. В то же время переводчик, называя предметы, уже обозначенные автором, нередко абстрагируется от конкретного предмета в силу того, что может лишь представить его, и говорит о нем как о классе. Исключение составляют ситуации, когда предмет речи находится в непосредственном ощущении автора исходного сооб­щения, переводчика и получателя переводного текста.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Словари

в следующих значениях:

А. А. Ричардс). Термин «денотат» в этом смысле употребляется как русский эквивалент термина

Г. Фреге Bedeutung (букв. значение») и его английского перевода denotation, используемого, например, Б. Расселом и

2)Денотат некоторой языковой (абстрактной)

(вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и

т. д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу её языкового

значения); обычно речь идёт о денотатах лексических единиц. Такое употребление термина

«денотат» (К. И. Льюис, У. О. Куайн, Дж. Лайонз и др.), восходящего к

термину denotation Дж. С. Милля (1843),

соответствует тому, что в традиционной логике называется «объёмом

противопоставлен в первую очередь сигнификату («содержанию понятия» традиционной

Денотат языкового выражения в научной картине мира, где, например,

денотат слов «огурец» или «арбуз» включены в денотат слова «ягода», а

отличается от денотата этого выражения в наивной картине мира, где

денотаты этих слов могут включаться соответственно в денотаты слов

«овощ», «фрукт», «рыба». В естественнонаучных сферах, в отличие от

художественных, выражения типа «единорог», «кентавр», «король, правивший

во Франции в 1905 г.» имеют так называемый пустой денотат или, как

иногда говорят, вообще не имеют денотата, однако предметом семантики могут быть на равных правах и

естественнонаучная, и художественная картины мира. Исследователями

предпринимаются попытки очертить границы денотатов некоторых слов, например цвето- и звукообозначений, путём

измерения физических параметров соответствующих явлений (таков анализ

глаголов типа «мерцать», «сверкать»,

«искриться», «лосниться» и их английских соответствий в работах

О. Н. Селиверстовой). Чем больше значимых черт содержит сигнификат

(«смысл») языковой единицы, тем (обычно) у́же его денотат, и наоборот.

Следует различать языковые выражения с «постоянной» референцией (автор «Илиады», Ходжа Насреддин, Луна,

Земля, Солнце), имеющие одноэлементные денотаты, и выражения с

«переменной» референцией, имеющие многоэлементные денотаты.

Некоторые логики определяют денотат (или экстенсионал) предиката как

множество таких объектов, подстановка которых в качестве аргументов

(единиц, от которых зависит значение высказывания) на место этого

предиката даёт истинные высказывания. Например, денотат слова «кит» есть

кит» (т. е. множество объектов, удовлетворяющих свойству «быть китом»).

В этом случае нельзя говорить о денотатах референтных выражений, не

переведя их предварительно в предикатную позицию. Это порождает

трудности при установлении денотата выражений типа «он», «этот кит»,

«нынешняя королева Великобритании» и т. п., так как условия истинности

высказываний с именными сказуемыми типа «быть им», «быть этим китом»,

«быть нынешней королевой Великобритании» и т. п. существенно зависят от

ситуации речевого акта, в которой произносится

данное высказывание. По той же причине

субъективно окрашенные предикаты типа «быть прогрессивным, реакционным,

хорошим, плохим, умным, глупым» и т. п. имеют диффузные денотаты

(с нежёсткими границами), в отличие от так называемых таксономических предикатов (по Н. Д. Арутюновой)

типа «быть лимоном, карасём, арбузом, китом, археоптериксом,

3)Элемент экстенсионала (т. е. множества

объектов, способных именоваться данной языковой единицей). При таком

понимании денотатом считается всякий элемент экстенсионала,

безотносительно к тому, с которым из них соотносится какой-либо

конкретный речевой отрезок. Например, говорится, что и Суворов, и

Меншиков относятся к числу денотатов слова «генералиссимус».

Экстенсионал в этом случае квалифицируется как «класс денотатов»; таким

образом, говорят о «пустом» или «непустом», «одноэлементном» или

«многоэлементном» классе денотатов, о границах класса и т. п.

понятийное ядро значения, т. е. «объективный» («номинативный»,

«внешнеситуационный», «когнитивный», «репрезентативный»,

«фактический», «диктальный», «предметно-реляционный») компонент

Достаточно распространено терминоупотребление, не делающее различия

между денотатом и референтом (некоторые авторы отдают предпочтение

одному из этих терминов, другие используют оба термина в качестве

эквивалентных). Однако уже наметилась тенденция к соответствующей

терминологической дифференциации, основанная, в частности, на

существенном с лингвистической точки зрения различении виртуального

(возможного) и актуализованного значений языковых единиц. Другие

признаки, по которым иногда различаются денотат и референт, в

частности прямая зависимость денотата от способа номинации и отсутствие такой зависимости для

референта (например, когда речь идёт об ошибочном представлении

говорящего о применимости той или иной номинации к объекту, который он

«имеет в виду»), представляют для языкознания

лишь косвенный интерес.

Многозначность характеризует не только термин «денотат», но и

(предметная) отнесённость», «денотативные аспекты (компоненты) смысла»

Милль Дж. Ст., Система логики силлогистической и

индуктивной, пер. с англ., 2 изд., М., 1914;

Карнап Р., Значение и необходимость, [пер. с англ.], М.,

Чёрч А., Введение в математическую логику, пер. с англ.,

Селиверстова О. Н., Опыт семантического анализа группы

русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет», в

кн.: Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку,

Апресян Ю. Д., Лексическая семантика, М., 1974,

Языковая номинация. (Общие вопросы). М., 1977;

Арутюнова Н. Д., К проблеме функциональных типов

лексического значения, в кн.: Аспекты семантических исследований, М.,

Новое в зарубежной лингвистике, в. 13, Лингвистика и логика, пер. с

Фрумкина Р. М., Цвет, смысл, сходство, М., 1984;

Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с

действительностью, М., 1985;

Новое в зарубежной лингвистике, в. 18, Логический анализ

естественного языка, М., 1986;

Lyons J., Semantics, v. 1, Camb., 1977;

Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.

который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок;

Предметная отнесённость противопоставляет референт смыслу знака (значению, концепту, сигнификату), а соотнесённость с конкретным

Термин «референт» был введён в 1923 Ч. Огденом и А. А. Ричардсом

прежде всего для того, чтобы подчеркнуть косвенный характер отношения

референта к имени, с которым референт связан лишь через посредство понятия. Распространённое в

современной логике, философии и лингвистике терминоупотребление не

согласуется с этим пониманием: отношение референции («указания»,

«соотнесённости») обычно устанавливается непосредственно между

референтом и «указывающим на него», «отсылающим к нему» языковым

Речевой отрезок может иметь референт не только в реальном, но и в

воображаемом мире, в частности в универсуме данного художественного

произведения: например, имя Кутузов в тексте романа Л. Н. Толстого

«Война и мир» имеет своим референтом то историческое лицо

(в философских отступлениях), то персонаж, соотнесённый с

художественным миром романа и фигурирующий в этом вымышленном

референт имени Андрей Болконский. В пределах одного речевого универсума

тождество референтов двух речевых отрезков. Цепочка анафорических

между предыдущим и последующим вхождениями выражений, относящихся к

одному и тому же референту, в связный текст образует его

«референциальную историю». По мере развёртывания

«референциальной истории» происходит обогащение знаний о референте,

достигаемое постепенным введением новой сигнификативной информации о

нём. Это создаёт возможность повторной несинонимической номинации данного референта выражениями с

различным смыслом; например, во 2‑й главе повести А. С. Пушкина

«Капитанская дочка» один и тот же референт получает наименования:

«что-то чёрное», «человек», «дорожный», «он», «вожатый», «мужик»,

«мужичок», «мой бродяга», некоторый другой референт в 6‑й главе получает

имена «Емельян Пугачёв», «злодей», «самозванец», «разбойник», наконец,

в 8‑й главе происходит идентификация двух референтов:

«Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо».

В дальнейшем речь идёт уже только об одном.

Недифференцированное употребление терминов «референт» и «денотат»

связано в работах некоторых исследователей с тем, что они не проводят

соответствующего содержательного разграничения. В других

случаях использование термина «референт» как по отношению к объекту,

именуемому актуализованным языковым выражением, так и к денотату

абстрактной языковой единицы связано с иным терминологическим обозначением соответствующих

понятий: в значении, близком значению термина «денотат», используются

термины «виртуальный референт», «семантический референт» и др.

Арутюнова Н. Д., Номинация, референция, значение, в кн.:

Языковая номинация. (Общие вопросы), кн. 1, М., 1977, гл. IV;

Гиндин С. И., Леонтьева Н. Н., Проблемы анализа и

синтеза целого текста в системах МП, диалоговых и информационных

системах, в кн.: Машинный перевод и автоматизация информационных

процессов, в. 2, М., 1978;

Чехов А. С., О типах референциальной неоднозначности

высказывания, в сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, в. 20,

Демьянков В. З., Англо-русские термины по прикладной

лингвистике и автоматической переработке текста, в. 2, М., 1982,

Шмелёва Т. В., Шмелёв А. Д., Прагматические

аспекты теории референции, в сб.: Языковая деятельность в аспекте

лингвистической прагматики, М., 1984;

Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с

действительностью, М., 1985;

Geach P. T., Reference and generality, Ithaca

Lakoff G., Pronouns and reference, Bloomington,

Karttunen I., Problems of reference in syntax,

Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.

В этом значении термин «сигнификат» восходит к средневековой

схоластической логике, в частности к Иоанну Солсберийскому (12 в.), а в

20 в. снова вошел в употребление в работах Ч. У. Морриса (1938);

приблизительно соответствует «содержанию понятия» в традиционной логике,

«смыслу» (Г. Фреге), «интенсионалу» (Р. Карнап), «значению»

(У. О. Куайн), «концепту» (А. Чёрч), «означаемому» (Ф. де Соссюр) и некоторым другим

аналогичным терминам, обладающим, однако, специфическими коннотациями. Так, означаемое у де

Соссюра противопоставляется лишь означающему, т. к. предметную

отнесённость знака он выносил за пределы лингвистического

исследования, тогда как у Морриса сигнификат противопоставляется не

только «имени» (формальной стороне знака), но и «денотату» (предметной

С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой

отражение в человеческом сознании свойств соответствующего денотата. Так как сам термин «денотат»

неоднозначен (денотат1-референт, денотат2-экстенсионал), то и в

термин «сигнификат» вкладывается различное содержание в зависимости от

того, противопоставляется ли он экстенсионалу или референту.

В первом случае сигнификат противопоставляется денотату как

сигнификат понимается как номинат слова в системе языка (т. е. то, что

может именоваться словом как языковой единицей), противопоставляясь

денотату как номинату слова в актуализованной речи (В. Г. Гак). Возможно денотативное

(референциальное) тождество языковых выражений с различными

сигнификатами. Так, сигнификативно различные выражения

«позвоночные» и «живые существа, имеющие череп», обладают одним и тем же

денотативным значением (определяют один и тот же экстенсионал). Указание

на один и тот же референт при помощи знаков с различными сигнификатами

характерно для художественных текстов. Так, в тексте романа

М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» сигнификативно различные

выражения «гражданин», «клетчатый», «субъект», «регент», «переводчик»,

«длинный клетчатый», «неизвестный», «клетчатый гаер»,

«гад-переводчик», «Коровьев», «Фагот», «надувало Фагот» и т. п.

идентифицируют одно и то же лицо каждый раз по-новому, выделяя

различные его признаки. Из ряда признаков именующий субъект выбирает для

номинации лишь те, которые позволяют правильно

постоянных или временных, абсолютных или относительных. Поэтому многие

исследователи считают, что у собственных имён и

«индексальных знаков» (например, указательных местоимений) вообще нет сигнификата. В то же время

элементы предложения, не соотносящиеся прямо с

объектами внеязыковой действительности (сказуемые, определения, обстоятельства), согласно такой концепции, имеют

только сигнификат, но не имеют денотата. Так, согласно Н. Д. Арутюновой,

в предложении «Она молодая хозяйка» признак молодости приписывается

сигнификату слова «хозяйка», а в предложении «Молодая хозяйка вошла в

комнату» признак молодости характеризует денотат слова «хозяйка».

Поэтому первое предложение может быть сказано о пожилой женщине, недавно

Открытым остаётся вопрос о сигнификате «препозитивных» знаков, именующих

целую ситуацию. Ряд исследователей, приписывая сигнификат не только слову, но и предложению (или высказыванию),

«суждением» («мыслью», «пропозицией», «психической ситуацией»,

предложения» и т. п.). По-разному решается вопрос о включении модальных и коммуникативных

сигнификат высказывания. Нет единства и в

решении вопроса о том, включать ли в сигнификат коннотации и

эмоционально-экспрессивные компоненты смысла (см. Лексическое значение слова) или приравнивать его к

«понятийному ядру» слова. Соответственно одни учёные считают, что у слов

«лицо», «лик», «рожа» одно и то же денотативное, но различные

сигнификативные значения, другие же считают, что эти слова имеют одно и

то же сигнификативное значение, но разные экспрессивные значения.

Апресян Ю. Д., Современные методы изучения значений и

некоторые проблемы структурной лингвистики, в сб.: Проблемы структурной

лингвистики, М., 1963;

Городецкий Б. Ю., К проблеме семантической типологии, М.,

Арутюнова Н. Д., Предложение и его смысл, М., 1976;

Языковая номинация. (Общие вопросы), М., 1977;

Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка.

Синтаксис, 2 изд., М., 1986;

Morris Ch. W., Writings on the general theory of

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *