что такое аташка на казахском
Родство у казахов: кто есть кто и кого как называть
|
|
Сегодня хочу немного тему подхода к освоению языка затронуть.
Знаете, что заметил по своему опыту и наблюдениям?
Обычно русскоговорящие (русскодумающие) казахи начинают говорить на родном языке, когда этого требуют люди, ситуация и обстоятельства. Ну так сложилось.
Как это использовать, чтобы говорить чаще?
Нужно причины создавать! Причины, которые будут определять необходимый результат – формирование и улучшение навыка говорить. А навык формируется при частом использовании, верно?
Расскажу о простом решении, которое я начал когда-то применять и сейчас это уже привычка. Я вхожу в языковое пространство не тогда, когда это требуется извне, а сразу, когда вижу, что в пространстве обнаружен человек азиатской внешности. Идея пришла при просмотре фильма «Терминатор 2» (помните момент в баре).
Поскольку речь о привычке, над ней нужно будет поработать, потребуются усилия. В первое время, всегда будет вырываться: «Здравствуйте», «Добрый день» и т.д.
К примеру, когда я захожу в лифт, приветствую человека на казахском так:
— Саламатсыз ба? (если это женщина).
— Ассалам алейкум! (если это мужчина).
Все остальное – это вариации и зависит от того, какие еще аналоги вы знаете и в какое время человека приветствуете.
Если не заморачиваться (актуально для новичков), можно ограничиться только этими 2 вариантами.
Кстати, согласно правилам, будет верней говорить: « Сәлеметсіз бе », но это уже сами смотрите. Первый вариант в быту применим, никто, думаю, вас ругать не станет 🙂
И второй момент « Ассалам алейкум », если сложно, можно заменить на « Салам алейкум », думаю это очевидно.
Вот и весь подход.
Ну и далее добавляем.
Оказались на базаре:
– Саламатсыз ба?
– Саламатсыз ба?
– Қызанақтар, қиярларыңыз балғын ба?
😃
|
По всей видимости, барашек у казахов животное сакральное.😃
Баран – это « қой »🐑.
Помимо прямого назначения, очень часто барашек упоминается в повседневной речи казахов.
Смотрите сами:
Қой, тұрайық. – Ну что встаем (из-за стола).
Қой, үйге қайтайық. – Пойдем-ка мы (домой).
Қой, жұмысқа кірісейк. – Приступим к работе.
Қой, ас әзірлейін. – Приготовлю-ка еду.
Қой, ұйықтайық. – Пойдём баиньки 😃
Нюанс. Нужно после « қой » небольшую паузу выдерживать. Это придаёт веса сказанному.😃
📌
Ещё « қой » часто применяется в качестве запрета – перестань, хватит. Преимущественно говорят детям:
Қой, жылама. – Перестань плакать.
Қой, секірме. – Не прыгай, хватит.
Қой, жүгiрме. – Не бегай.
Қой, уайымдама. – Не переживай так (не унывай).
Также « қой » используется в качестве частицы вместе с « ғой ». Рассмотрим в будущем.
|
Китайская мудрость гласит:
«Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть труп проплывающего врага».
Мои жизненные наблюдения говорят😃:
Если долго слушать казахоговорящего человека, беседующего по телефону, то в доброй половине случаев, а может и в 70% на исконно казахском😃 можно услышать:
– Звандаймын. – Я позвоню.
или
– Званда маған. – Позвони мне.
📌
Можно, конечно, продолжать так говорить. Тем более, что слово-то устоявшееся.
Однако, если цель подтянуться в знании и использовании казахского языка, то более верно говорить
– Хабарласамын. – Я свяжусь (позвоню).
– Хабарлас маған (или просто: Хабарлас ). – Свяжись со мной (перезвони).
📚
«звонок» будет « қоңырау »
«позвони» – « қоңырау шал »
Тогда то, что рассмотрено выше будет звучать так:
– Қоңырау шаламын. – Я позвоню. Аналог « Хабарласамын »
– Қоңырау шал маған. – Позвони / перезвони мне. Аналог « Хабарлас »
От меня « Звандаймын » вы практически не услышите.
Я отслеживаю это так же, как многие бдят правильность относительно ударения в:
Тебе кто-то звОнит.
Тебе кто-то звонИт (этот вариант правильный)
Преимущественно я использую « Хабарласамын ». Но бывает могу и « Қоңырау шаламын » сказать. Редко. В своё время запоминал через ассоциацию:
қоңырау – звонок🔔, шал – дедушка👴
Почему редко использую.
Скорее потому, что у меня сразу всплывает образ дедушки-звонка. И почему-то в моём воображении он китаец🀄😃.
Көріскенше, достар. Хабарласамын.
P.S.
Обратите внимание, что « Хабарласамын » более универсально в применении. В последнем предложении оно в значении – свяжусь, напишу.
|
Чтобы сразу закрепить вчерашний урок, давайте повторим. Вот как может выглядеть диалог 2 казахов.
– Всё давай, ертең званда.
– Абизательны.
Что переводится как:
– Всё давай, позвони мне завтра.
– Обязательно.
❗🏆
А вот как правильно:
– Жарайды, ертең хабарлас.
– Міндетті түрде.
Какая фраза красивая « Міндетті түрде ». Запомните, пожалуйста, будете использовать.
« Міндетті түрде » – это «Обязательно».
« Міндет » – это «Обязанность».
Моя обязанность. – Менiң міндетiм.
Пример:
Выносить мусор – моя обязанность.
Қоқысты шығару – менiң міндетiм.
|
Особенность.
Вторых слов, таких как « пет, мұжық, пүт » и т.д. не существует. Говорящий их вставляет так, как ему вздумается, сохраняя созвучие.
А для того, кто выполняет просьбу (покупает), это и есть тот простор для действий, в которых он может себя проявить.
Вот такая вот техника.
Применяется в речи где угодно, когда говорящий намерен расширить арсенал вариантов. Я думаю, это всё из-за контекста изобилия, в котором каждый казах пребывает ментально.
Берите на вооружение.
Ещё я уверен, что теперь вы это будете слышать часто 🙂
|
Редко какая хозяйка в сезон приготовления варений-солений скажет:
– Қандай тосап жасасам болады, таңқурайдан ба, қарақаттан ба? – Какое варенье я могу приготовить, из малины или из смородины?
Знаете почему? Потому что скорее она задастся вопросом так:
– Қандай варенье жасасам болады, малинадан ба, смородинадан ба?
В силу привычки многие продукты и овощи-фрукты на казахском называются так же, как на русском.
Кому интересно забирайте в подборку и используйте. Уверен, что-то точно знаете, а что-то будет в новинку.
Список не исчерпывающий.
Магазин – дүкен 🙂
Азық-түлік – продукты:
Сыр – ірімшік
Колбаса – шұжық
Сосиски – шұжықша
Мёд – бал / әсел
Мороженое – балмұздақ
Сливки – кілегей
Сметана – қаймақ
Творог – сүзбе
Каша – ботқа
Лапша – кеспе
Индейка – күрке тауық еті
Рис – күріш
Гречка – қарақұмық жармасы
Соус – тұздық
Горчица – қыша
Подсолнечное масло – күнбағыс майы
Оливковое масло – зәйтүн майы
Курага – кептірген өрік
Изюм – мейіз
Сладости – тәттілер
Варенье – тосап
Икра – уылдырық
Напиток – шырын
|
Обычно свой восторг мы выражаем словами:
Как красиво!
Как вкусно!
Как интересно!
И т.д.
Плюс усиливаем эмоциями 🙂
Верно?
В казахском языке точно так же:
Қандай әдемі!
Қандай дәмді!
Қандай қызық!
А как выразить ещё больший восторг? Вот прямо чтоб восхищение.
Есть очень простая конструкция. Вот так она звучит: « Пай пай пай пай пай. ».
Пай пай пай пай пай, қандай әдемі!
Пай пай пай пай пай, қандай дәмді!
Пай пай пай пай пай, қандай қызық!
Пай повторяется именно 5 раз. Больше можно, меньше нельзя 🙂
Пользуйтесь!
|
Сегодня расскажу вам отличную связку, которую не использует добрая половина казахоговорящих.
Это « жүрек жалғау », что переводится как перекусить, подкрепиться.
Как используем?
Хотите предложить кому-то перекусить – говорите:
– Жүрек жалғап алайық. – Давай перекусим.
Чаще можно услышать:
– Тамақ ішіп алайық.
или
– Тамақтанайық.
Тамақ – означает «еда».
Вообще, если пойти глубже, то считается, что « жүрек жалғау » – это слегка перекусить, а « тамақтану » это уже более основательно. 🙂
В современной жизни грань данная стёрта. Из-за моды правильного питания сейчас уже сложно определить, где первое, где второе.
Для упрощения, большинство говорит:
– Тамақ ішіп алайық.
А вы говорите:
– Жүрек жалғап алайық.
Это изящней что ли 🙂
И да, обратили внимание, там есть слово « жүрек », что переводится как «сердце». Если дословно переводить, то выражение может означать что-то типа: улучшить работоспособность сердца (подкрепиться).
Ну и напоследок, давайте закрепим с пройденным ранее материалом (см. 3-шi сабақ).
Захотите выразить намерение, говорите так:
– Қой. жүрек жалғап алайық.
Помните ведь, так можно говорить в том числе и себе. Сказал и пошёл перекусывать 🙂
Опробуйте при первой же возможности, договорились?
Приятного аппетита 🙂
|
Итак, мы в лифте. Не одни. Предвидится диалог.
2 основных варианта.
Оказались у панели с кнопками, обычно задаем попутчикам вопрос: «Вам какой этаж?
Если ушли вглубь, просим нажать на кнопку нужного этажа: «Будьте добры, 7-ой».
По-казахски это будет так.
1) Если вопрос:
– Сiзге қай қабат?
Можно ещё проще.
– Қай қабат? (Какой этаж?)
Вариант просьбы выше – это при вашей инициативе.
Если же вам задали вопрос, тут всё намного проще:
– Сiзге қай қабат?
– Жетiншi қабат, рахмет.
В чём отличие в просьбах☝.
В первом случае вы просите нажать на кнопку. Басу (басып) – означает нажать.
Во втором – отвечая на вопрос про этаж, вы называете свой.
Вот так всё просто.
P.S.
Большинство казахоговорящих говорят « этаж » вместо « қабат ». Обратите внимание. А вы будете говорить правильно. И вот что вам поможет. Ассоциация 🙂
Всем известный шоумен, телеведущий, бывший КВН-щик Тұрсынбек Қабатов.
Зашли в лифт. Забыли слово, вспомнили Тұрсынбека.
По крайней мере для меня эта ассоциация в своё время сработала чётко👍.
|
В казахском языке изумление и удивление можно выразить фразой:
« Мәссаған ». Чем больше удивление, тем больше нужно тянуть фразу.
Например так: « Мә-сса-ғаан ».
Произносить можно: « Мя-сса-ғаан ».
Важный момент. « ә » можно заменить на « я ». А вот « ғ » на « г » ни в коем случае нельзя. Кому кажется сложно, вспомните как произносится «ғарна дівчина» (здесь тоже важна именно буква «ғ»).
Есть ещё такое слово « Шіркін-ай ». Очень мне нравится. Переводится «Вот это да».
Тоже удивление, но больше близкое к восхищению. Первый же вариант подходит больше для удивления, которое носит внезапный, неожиданный характер.
Подытоживая.
1) Мәссаған😲.
2) Шіркін-ай😲.
3) Пай-пай😲.
|
Пример:
– Таңқурайдан тосап қалды ма?
– Өкінішке орай, жоқ. Қарақаттан бар.
——
– Осталось малиновое варенье?
– К сожалению, нет. Есть смородиновое.
|
Я знаю, вы невольно или целенаправленно сравниваете мою методику освоения языка с другими. Извинения за нескромность, что назвал свои заметки методикой 🙂
Так вот более 50% казаговорящих сказали бы вам:
« Сравнивать етпеңіз », что переводится как «Не сравнивайте» 🙂
А правильный вариант будет всё-таки:
« Салыстырмаңыз ».
Помните ведь, о чём говорил дедушка Фрейд.
«Единственный человек, с которым вы должны сравнивать себя – это вы в прошлом. И единственный человек, лучше которого вы должны быть – это вы сейчас».
Поэтому.
Өзіңізді ешкіммен салыстырмаңыз! – Не сравнивайте себя ни с кем!
P.S.
Кстати.
СалыстырМАңыз. – Не сравнивайте.
Салыстырыңыз. – Сравнивайте.
|
Извините
Молодой человек
Девушка
Мужчина
Женщина
Друг
Брат
Братан
Уважаемый
Простите, сэр (шутка)
Так мы останавливаем незнакомцев, чтобы что-то спросить. Верно?
На казахском это будет так.
Универсальный вариант:
Кешіріңіз. – Простите.
Другие варианты зависят от того, кто обращается и к кому.
Любой человек к мужчинам и женщинам старше может обращаться:
« Аға » и « Тәте ».
(!) « Тәтешка » лучше не использовать, потому как при обращении к незнакомым людям это может быть воспринято как фамильярность.
Есть региональные особенности, когда « Тәте » это обращение к мужчине. А где-то вместо « Тәте », обращаясь к женщине, используют « Апке (апше) ».
Однако, можно и не вникать в эти детали. Если вы обращаетесь « Аға » и « Тәте », вас везде поймут правильно. Это как Сэр и Мэм 🙂
Кстати, если необходимо более официальное обращение, то вместо « Аға » и « Тәте » используется « Мырза » и « Ханым ».
При обращении ко взрослым людям, необходимо использовать « Ата » и « Апа ».
Есть региональные особенности, где вместо « Апа » говорят « Әже », а « Апа » обращение к женщинам среднего возраста или даже к Маме. Вот так.
По отношению к Маме можно использовать « Ана ». Переводится только как «Мама» и никак иначе. Есть ещё вариант более нежного обращения « Анашым ».
Если не хотите вникать в детали, то « Ата » и « Апа » это универсальное обращение, вас поймут, в крайнем случае Әже будет приятно, что её воспринимают за Апа 🙂
|
Молодые люди могут обращаться к девушкам « Қарындас ». Но только к тем, кто их младше. Девушка к девушке так обращаться не может никогда!
Лучше молодым людям вместо « Қарындас » использовать « Бикеш ». Это аналог обращения «Молодой человек», но применительно к женщинам.
Кстати, «Молодой человек» будет « Жігітім ».
Девушкам при обращении к молодым людям лучше использовать универсальное « Кешіріңіз » (Простите) или «Аға». К тем, кто младше лучше им не обращаться. Шучу 🙂
Есть слово « Iнішек », но оно более применимо для мужчин при обращении к младшим собратьям. Девушкам необходимо быть поаккуратнее с этим обращением, « Iнішек » может оказаться старше по возрасту 🙂 В общем, лучше « Кешіріңіз » )))
Мужчины могут обращаться « Дос », что переводится как «Друг».
И даже популярное у нас обращение «Братан» имеет перевод « Ағасы » (мало кто это знает, использует).
«Брат» будет « Аға ».
И последнее. Заметил сейчас молодежь использует обращение «Роднооой».
Так вот «Родной» будет « Бауырым ». Скорее так.
В общем, разберитесь, что вам подходит и используйте!
|
Я вам часто привожу примеры слов, которые большинство казаговорящих говорят всё-таки на русском нежели на казахском. Точнее чаще это промежуточный вариант между 2 языками 🙂
Вот и сегодня расскажу вам о 4 словах, часто используемых в одном контексте.
❗❗❗
Наличные. Рассрочка. Скидка. Процент (%).
👍👍👍
А вот как правильно:
1. Қолма-қол ақша бар ма? – Есть наличные?
Қолма-қол – наличные.
2. Бөліп төлеу арқылы сатып алсақ болады ма? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
или проще.
Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
Бөліп төлеу – рассрочка.
3. Сатып алсам, 10 пайыз жеңілдік жасайсызба? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Пайыз – процент (%)
Жеңілдік – скидка
Говорите по возможности правильно. Слова то есть 🙂
|
Если помимо привычного «спасибо» вы используете, к примеру, такой вариант от Булгаковских персонажей как «премного благодарен», сегодняшний урок для вас 🙂
А вначале хочу поблагодарить вас за то, что вместе со мной осваиваете казахский язык. Как оказалось, он очень красивый и могучий. Впрочем, как и все языки.
«Благодарность» будет « алғыс ».
Благодарю вас! – Сізге / сіздерге алғыс айтамын!
На мероприятиях можно услышать:
Сіздерге алғыс білдіреміз! – Выражаем вам благодарность!
Используйте во благо.
|
На детской площадке одна апашка говорит своему внуку:
– Жүр, кашельге кашатетесiң 😃.
Что как вы догадались переводится:
– Пойдем, покачаешься на качелях.
Пример:
Дети качаются на качелях.
Балалар әткеншек теуіп жатыр.
И ещё. Знаете же казахские национальные качели (из шести шестов).
Они называются « алтыбақан ».
Дети качаются на качелях.
Балалар алтыбақан теуіп жатыр.
Используйте во благо.
|
Почти все мы используем (кто-то даже с этим борется 🙂 американское выражение, ставшее международным «Okay» (сокращённо «Ok»).
Универсальность «Ok» в том, что мы можем с помощью него как соглашаться, утверждать, так и задаваться вопросом, используя интонацию. Верно?
– Ok.
и
– Ok?
1. В казахском «Ok» это « Жарайды ».
А «Ok?» это « Жарайды ма? »
❗Они равнозначны. Используйте тот вариант, который вам больше нравится.
А теперь давайте попрактикуем, закрепляя с одним из прошедших уроков (15 сабақ и 6 сабақ). Посмотрите. Повторите.
6-шы сабақ
– Жаным, нан, сүт, ет, ірімшік, шұжық, кілегей, қаймақ, сүзбе, күріш, тәттілер ала салшы, жақсы ма?
– Жақсы.
——
– Дорогой/ая, купи (захвати), пожалуйста, хлеба, молока, мяса, сыра, колбасы, сливок, сметаны, творога, риса, сладости, ok?
– Ok.
|
Сегодня рассмотрим поездку в такси. Если это заказ (например, Яндекс такси), то тут всё просто: сел – « Саламатсыз ба? » или « Салам алейкум » и поехал.
– Остановите здесь. – Осында (осы жерде) тоқтаңыз.
«До/перед» и «после/за» будет « дейін » и « кейін » (почти как фамилии иностранных агентов 🙂
– Остановите за светофором. – Бағдаршамнан кейін тоқтаңыз.
Бағдаршам – светофор.
– Остановите перед автобусной остановкой. – Аялдамаға дейін тоқтаңыз.
Аялдама – остановка.
– Остановите перед перекрестком. – Қиылысқа дейін тоқтаңыз.
Қиылыс – перекресток.
Применяются, конечно, много других слов, являющихся в данном контексте синонимами для «до» и «после», например: « алдында » (спереди), « артында » (сзади), « жетпей » (не доезжая) и т.д.
❗❗❗Однако « дейін » и « кейін » будет достаточно, чтобы не усложнять.
Тем более что звучат они почти как Чип и Дейл :), это вам для ассоциативного ряда.
Кстати, есть ещё супер слово:
« қарама-қарсы ». Переводится «напротив».
Пример со словом из 10 урока (10-шы сабақ). Как раз закрепим.
– Остановите напротив 12 этажного дома. – Он екі қабатты үйге қарама-қарсы тоқтаңыз.
Ну и в конце поездки как водится.
– Рахмет. Сау болыңыз! – Спасибо. До свидания.
|
Рубрика «любое слово на русском может быть казахским при добавлении нужного окончания» 🙂
В маркете в хозяйственно-бытовом отделе мужчина, взяв какой-то гаджет в руки, обращается к женщине, вероятно к супруге:
– Мынау затты қалай использоватетедi? 🙂
Что переводится:
Как использовать эту вещь?
❗Правильно говорить:
– Мынау затты қалай пайдаланады?
или
– Мынау затты қалай пайдалану керек?
Равнозначные варианты☝.
❗Можно и проще:
– Қалай пайдаланады?
или
– Қалай пайдалану керек?
Но в этом случае нужно человеку, у которого спрашиваем, указывать на предмет.
|
В казахском языке есть аналог:
Айтылған сөз – атылған оқпен тең (бiрдей).
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.
❗Встречается ещё в краткой версии:
Айтылған сөз – атылған оқ.
Я этот вариант использую.
Применяйте!
|
В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это « бетперде ».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но. перевели уже и перевели 🙂
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.
Бет – лицо
Перде – шторы
Бетперде – маска
Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить бетперде 🙂
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!
|
– Извините, этот стол зарезервирован.
– Всё верно, мы и резервировали на имя Айгуль.
– Если не ошибаюсь, резерв за мужчиной.
– Посмотрите внимательней, пожалуйста. Уточните. Мы днём резервировали.
– Да, точно, Айгуль есть. Простите, пожалуйста.
– Бәсе 🙂
|
Что обычно говорит любой англоговорящий, когда что-то не понимает?
Всё верно «I don’t understand you». Эту фразу вместе с «London is the capital of Great Britain» знает каждый, кто изучал английский в школе 🙂
А как это сказать на казахском? Да очень просто, легкотня 🙂
Говорите: « Не дейдi? » И всё!
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?
Вы могли часто слышать это в жизни, я уверен.
Недавно видел рекламу банка, там один из персонажей (аташка) как раз задает этот вопрос главной героине ролика Сабине:
– Не дейдi?
Для аутентичного казахского звучания фонетически в разговорной речи можно упростить до:
– Не дейт?
Потренируйтесь пока.
Завтра расскажу вам особенность и прелесть этого вопроса и приведу примеры.
Вот здесь, кстати, можно было вам вставить.
– Не дейт? 🤣
|
Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Не дейдi?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу 2-ух и более лиц.
К примеру, если вас 3 и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don’t understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе 🙂
А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше ( сен, сiз ). Вот так.
– Не дейт? И всё 🙂
Приведу пример, чтобы закрепить 18 и 22 сабақты.
При входе в маркет:
– Бетпердеңiз қайда?
– Не дейт?
– Маска. Маскаңыз қайда?
– Ааа. Мiне. (переводится – «Вот»)
– Киіңіз.
– Жарайды.
|
Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Переговоры бывают лёгкие и сложные, быстрые и долгие, обычные и уникальные. И какими мы бы они не были, их положительный итог обычно заканчивается словами:
Договорились!
По рукам!
Deal (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
Келістік ❗
Везде, где можно сказать «Договорились» легко применяйте « Келістік! ».⠀
Приведу пример, используя некоторые слова из предыдущих уроков для повторения и закрепления.
– Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
– Иә, болады.
– Мың дана (1000 штук) алсақ, 15 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– Не дейт?
– Жеңілдік. Скидка. 15 пайыз. 15 прасент 🙂
– Аааа. Скиткы. Жеңілдік. Иә, иә. 10% жасайын.
– Келістік!
|
Вчера кое-что забыл про «Договорились!» – « Келістік! »
Так☝ говорят, в качестве результирующей. Т.е. вели переговоры, пришли к соглашению и « Келістік! »
Но бывает ведь и по-другому.
Что-то вы предлагаете в переговорах и говорите:
Ну что договорились?
Келістік пе?
Или.
Договорились же?
Келістік қой?
☝ Помните в 3-шi сабақ я писал, что барашек у казахов животное сакральное 🙂
Как вы уже догадались, если ваше предложение принимается вам ответят:
Келістік!
- лапша и яйца что приготовить
- что такое гемоглобин и для чего он нужен