чем занимается бюро переводов

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Работаю ДВАДЦАТЬ шесть лет переводчиком. Перепробовал кучу вариантов. И могу точно сказать: сотрудничество с бюро переводов и агентствами — чаще всего кабала. Расценки рабские. Самая выгодная ниша — это кино-индустрия (конечно, не всем это подходит, но тогда остаётся вариант фрилансерские биржи). Но работа с ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ клиентами НАПРЯМУЮ, безо всяких посредников — вариант лучший. Сколько раз зарекался работать с агентствами, сколько раз нарушал данное себе слово, и столько же раз об этом жалел.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Роман, прямые клиенты — однозначно хороший вариант, так как переводчик не будет пятым человеком в цепочке субподрядов и, соответственно, будет получать больше денег. Но новичкам без опыта пробиться к прямому заказчику будет тяжко. Потренироваться в агентствах — неплохой старт. Да и агентства не всегда так уж плохи. Для меня, например, очень важно, что у нас немало подрядчиков, которые работают с нами по 5-10 лет и ставят нам «пятерочки» на Прозэте — значит все-таки не только кабала и рабство.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Роман, абсолютно с вами согласна!

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Полностью согласен с Романом.

Роман, как же написать вам в личку?

Работаю переводчицей-ИП на фрилансе с 2012 года. Перевожу только фармацевтические тексты, т.к. сама провизор. В российских бюро очень низкие ставки, мне же повезло найти крупного прямого заказчика, который обеспечивает основной объем заказов. Эпизодически бывают небольшие заказы от других прямых заказчиков, но редко.
«Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.» Чтобы начать — да (я тоже так начинала), а вот чтобы выдавать хорошее качество перевода — нет. Для этого нужно научиться переводить 🙂

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Елена, прямой заказчик — это круто. А мне вот еще нравится переводить для крупных корпораций и чувствовать, что ты прикасаешься к чему-то глобально важному: например, переводишь приложение, которым завтра будут пользоваться миллионы человек. Но такие с фрилансерами практически не работают.
А учиться переводить и редактировать, конечно, нужно. Но стартануть можно и с минимальным багажом.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Строчка 84 на скрине из традоса должна быть такой: «ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать, заряжать и хранить аккумуляторный блок в следующих местах:» Сейчас там плохой перевод.

Alex, сегмент 88 тоже вызывает вопросы.
«когда срок службы закончится, утилизируйте его в соответствии с федеральными, региональными и местными нормами».
В этой фразе нам предлагают утилизировать срок службы 🙂

(да-да, «Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.»).

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Alex, ну тот вариант тоже приемлем. Главное смысл понятен.

Работаю штатным переводчиком с английского и немецкого в разных компаниях с 2012 года, общий стаж больше 10 лет. Это сыграло со мной злую шутку — за всё это время не соприкасался с фрилансом и довольно смутно понимаю, как искать клиентов, вести учёт проделанной работы, обсуждать гонорар. Коллеги-фрилансеры говорят, что в начале приходится браться за все предложения, отказываться нельзя. Если отказался один раз, второго с этим клиентом уже не будет. Естественно, всё делать качественно и вовремя физически не получится, поэтому полезно иметь толковых товарищей-переводчиков, которым можно делегировать лишнее. Со временем всё-таки хочу перейти на самозанятость, работа в штате слишком расслабляет, плюс одна и та же тематика переводов быстро надоедает. Больше люблю устные переводы, но на них приходится всего около 20% от общего объёма. Что касается оплаты, хорошие деньги (больше 100 тыс. в месяц) получают переводчики в нефтегазовых, строительных и IT-сферах, но устроиться туда не так-то просто, если нет опыта работы именно в этих отраслях.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Elena, а вы какую программу предпочитаете вместо Традос? Если не секрет конечно.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Где бы найти таких, кто 2 рубля за слово платит в нынешних условиях рынка)

По поводу бредовой фразы:

Так получилось, что в последнее время основной поток моих переводов на фрилансе составляют научные статьи, которые редколлегия одного российского академического журнала (не буду называть) присылает просто всем скопом с пометкой «переведите как сможете», хотя я честно им сообщаю, что в доброй половине случаев мне по ходу работы приходится разбираться в теме (журнал мультидисциплинарный, публикует статьи, наверное, любой вообще тематики); перевод в направлении RU->EN, ставки весьма скромные (250 р./1800 зн.п.), но другой клиентуры я искать не намерен, ибо пытаюсь потихоньку вообще перекочевать в другую профессию.

Так вот в этих статьях ввиду потрясающего, оголтелого косноязычная авторов порой встречается бред еще больший. Увидев такую фразу в своем заказе, я бы даже на самом деле подумал, что автор не знает о семантике возвратных глаголов, и перевел бы ее как есть, потому что работа с редколлегией журнала приучила меня не задавать вопросы по значению того или иного сегмента текста: все равно никогда не отвечают.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Работала фрилансером, потом переводчиком в штате. В результате открыла ИП, работаю, как правило, с проверенными заказчиками по своим ставкам. В среднем по году зарабатываю переводами столько же, сколько зарабатывала в штате, но времени свободного стало больше.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Ольга, спасибо за прекрасную статью! Скажите, а как с Вами связаться? На fb Вас не удалось идентифицировать.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Работаю переводчиком в штате. Для меня это гораздо лучше фриланса.

Кстати, показанный в статье Традос для многих фрилансеров же неподъемен от слова «совсем». Я сам пользуюсь MemoQ, функционал победнее, бесспорно, но для фриланса более чем достаточный, а стоимость ниже. К тому же, насколько я могу судить, единственный вообще САТ-инструмент с облаком, который доступен на MacOS/Linux.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Я работаю более 20 лет переводчиком, начинал в Германии. где прожил 12 лет. Сейчас занимаюсь только медицинским переводом для лечения в немецких клиниках 🙂 Лучше работать напрямую с заказчиком, это да.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Ольга, прекрасная и полная статья, спасибо! Правда, я ее только сейчас прочитала. Работаю переводчиком 20+ лет. Сначала в офисе, сейчас на фрилансе, правда, только что разорвала отношения с последним заказчиком. Как-то стыдно стало от осознания того, что платят 200 руб. за страницу технического перевода по бурению. Зачем за такие гроши работала?!

О себе: технический писатель, переводчик EN/DE-RU/UK, редактор с 15-летним опытом работы на фрилансе.

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Источник

Что такое бюро переводов и чем оно занимается?

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Приходя в различные министерства, к нам часто обращаются люди по вопросам легализации документов, уточняют какая последовательность действий для того или иного государства. И это ничуть ни странно, ведь все требования, получаемые от принимающей иностранной стороны, звучат примерно следующим образом: «Вам нужно проставить апостиль на диплом », «Получите справку о несудимости и легализируйте ее в посольстве ». При этом человека даже не ознакомляют с деталями процедуры и тем самым вынуждают обращаться в бюро переводов.

Многие противники посреднических компаний говорят: «все можно сделать самостоятельно, зачем нужны бюро переводов?». И лишь некоторые осознают ценность наших услуг. Это происходит в основном после того, как человек, простояв в очереди в МИДе целый час, узнает, что он пришел не в то ведомство, а подать документы на легализацию в МинЮст уже не успевает. Особенно грустно выглядит эта ситуация, когда человек приехал с Одессы или Винницы специально для того, чтобы оформить свой документ для заграницы.

Бюро переводов – что это?

Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.

Бюро переводов – это компания сферы услуг, предоставляющая помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.

Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимаются комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами. Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов Jur Klee функционирует несколько отделов:

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

До сих пор задаете себе вопрос «Бюро переводов что это»? Позвоните в Jur Klee, подскажем в чем суть наших услуг, возможно мы Вам пригодимся!

Как правильно выбрать бюро переводов?

Чаще всего для легализации документов необходимо предъявлять оригиналы документов, на которые будут ставиться печати министерств и посольств. Естественно многие не захотят отдавать оригинал диплома или свидетельства о рождении какой-то компании, а тем более оформлять доверенность на предоставление их интересов в этих самых ведомствах. Так как же выбрать бюро переводов, чтобы не попасться на непрофессионалов?

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Это дешевле. У многих выработалось мнение, что в столице все дороже, соответственно услуги посредника в вопросах оформления документов – тем более. Здесь этот закон не работает, так как большинство министерств и посольств находятся исключительно в Киеве.

Поэтому, если Вы обращаетесь в региональное бюро переводов – все эти документы отправляются компании-партнеру в Киеве, который занимается оформлением Ваших документов для необходимой страны. В этом случае в системе появляется дополнительный посредник, который ну никак не может удешевить общую процедуру и положительно повлиять на безопасность Ваших документов.

Это надежнее. В региональных компаниях работают люди, которые, вероятнее всего, ни разу не были в министерствах, уполномоченных проставлять печати легализации и апостиля на документах. Соответственно с более сложными ситуациями для «редких стран» они попросту не смогут Вас проконсультировать должным образом, что может грозить неправильно оформленными документами, и, как результат, упущенным временем и финансами.

Гарантии агентства по переводу документов

чем занимается бюро переводов. Смотреть фото чем занимается бюро переводов. Смотреть картинку чем занимается бюро переводов. Картинка про чем занимается бюро переводов. Фото чем занимается бюро переводов

Квитанция Бюро переводов Jur Klee на фирменном бланке

Наши клиенты очень часто спрашивают какие гарантии мы даем на то, что документ будет вовремя оформлен, а самое главное – оформлен должным образом и в таком виде, в котором его примут за границей. В этой ситуации у переводческих компаний есть определенные сложности, ведь дать какие-либо гарантии кроме: «мы работаем целых N лет на рынке» или «наши гарантии – наши довольные клиенты, почитайте отзывы на нашем сайте », часто не получается.

Здесь важно, чтобы у Вас на руках была квитанция с подписью менеджера и печатью бюро переводов, это «программа минимум» при посещении компании. С этим документом вы можете прийти в суд, если до этого конечно дойдет.

И в заключении

Сегодня все экономят время и деньги, хотят работать только с профессионалами своего дела. Если у Вас возникли какие-либо вопросы по легализации документов, проставлению апостиля или подготовке любых других документов для миграции – позвоните нашим менеджерам и удостоверьтесь в том, что мы профессионалы своего дела, а сэкономить Вам помогут наши постоянные акции и скидки.

Удачи Вам в выборе правильного и ответственного бюро переводов!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *